Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Кто в доме переводчик?

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сократ Персональный 3.0.3″ — это предельно простая система для ознакомительного перевода небольших фрагментов текста. Ее козыри — компактность и наличие встроенного электронного словаря, она нетребовательна к квалификации пользователя и максимально автоматизирована. Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато мало зависит от тематики текста. Соответственно, эта программа найдет… Читать ещё >

Кто в доме переводчик? (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Работа для электронного полиглота найдется практически в каждом доме. Его услугами охотно воспользуются школьники, студенты и аспиранты с их вечными «тысячами», которые нужно сдавать, невзирая на полное или частичное отсутствие времени, желания, а иногда и знаний. Время от времени он будет полезен и другим членам семьи при переводе письма, полученного по электронной почте от знакомого из-за рубежа, инструкции к импортной стиральной машине или кулинарного рецепта из иностранного журнала. Все мы, вне зависимости от возраста и рода занятий, являемся потенциальными «клиентами» домашнего переводчика.

Но какие же системы вправе называться домашними? В первую очередь, естественно, это программы, изначально создаваемые для всей семьи. Они отличаются простотой пользовательского интерфейса, многочисленными вспомогательными функциями и мультимедийными возможностями. Их словари оптимизированы для перевода текстов на обычные домашние темы: хозяйство, отдых, развлечения и т. д. Работать с ними интересно не только взрослым, но и детям.

Вторым критерием пригодности системы МП для использования дома является легкость управления и высокий уровень автоматизации. Мало кто, не являясь профессионалом-лингвистом, возьмется, например, определять языковые характеристики слов. Чаще всего нам нужно просто узнать содержание непонятного текста на иностранном языке, а не получить его литературный перевод.

И наконец, немаловажным фактором при покупке персональных переводчиков является цена. Системы стоимостью выше $ 60−70 вряд ли смогут получить прописку у многих пользователей на винчестере их домашнего ПК. Поэтому я решила ограничить свой выбор продуктами, которые можно приобрести дешевле $ 50.

Исходя из приведенных критериев, для домашнего применения можно порекомендовать следующие системы МП: Magic Gooddy (от компании ПРОМТ), «Сократ Персональный 3.0.3» и «Коперник». Первая из них была специально разработана для этих целей, вторая попадает в наше поле зрения благодаря своей компактности и предельной простоте использования, последняя же обладает довольно широким набором возможностей при весьма низкой цене.

Выбранные мною системы настолько разнообразны по своим возможностям, что какое-либо их сравнение или тестирование вряд ли имеет смысл. А поскольку цель данной работы состоит не в том, чтобы дать полное руководство пользователя данных программ, то позволю себе отметить лишь особенности, преимущества и полезные функции каждой из них.

Что же выбрать? Оказывается, что выбор домашнего переводчика сегодня однозначно зависит от его функциональных возможностей и предельно прост, поскольку рассмотренные нами программы коренным образом различаются. Сформулировав основные цели перевода, диапазон тематик, а также требования к качеству результата, можно четко определить, какая из систем окажется в данном случае наиболее подходящей.

Magic Gooddy — самый универсальный семейный переводчик. И не удивительно — ведь он «домашний» от рождения. Он вполне годится для перевода учебных текстов, писем, руководств к программам, интерактивной справки, и многого другого, вплоть до кулинарных рецептов. Те, кому уже приходилоси сталкиваться с «Волшебником Гудди», настоятельно рекомендуют эту программу детям. Для них она окажется не только помощником и подсказчиком при выполнении домашних заданий по английскому языку. Magic Gooddy является ценным дополнением к обучающим программам, главным образом благодаря возможности читать вслух произвольные тексты. Не стоит бояться, что Гудди отучит ваших детей работать самостоятельно. Более вероятно, что он пробудит в них интерес к иностранным языкам, а возможно, и к нелегкому труду переводчика.

Что касается качества перевода, скорее всего у вас не будет проблем с переводом руководства к кухонному комбайну, кулинарного рецепта или письма. Фрагмент руководства по Quake II также будет вполне понятным, однако, самые «заковыристые» жаргонные выражения программа переведет не совсем точно. Но есть у этого переводчика и недостаток — зависимость качества перевода от того, насколько точно оригинал соответствует одной из имеющихся тематик. Тексты «на стыке» областей, а также разговорные переводятся хуже.

" Коперник" лучше всего подойдет для домашнего офиса профессионального переводчика. Он обладает достаточными возможностями для подготовки переводных текстов высокого качества. Программа хорошо переводит тексты самых разнообразных тематик, иногда даже без дополнительных словарей. В некоторых случаях после подключения словарей и несложного постредактирования удается получить переводы, удовлетворяющие всем правилам грамматики и стилистики русского языка. Кроме того, эта программа поддерживает четыре языка, в том числе украинский, что в последнее время весьма актуально. К тому же единственная система, которая может работать с таким же набором языков, — Language Master 98 — стоит на порядок дороже. А интеграция с Word и функция выбора вариантов перевода слов позволяют значительно сократить затраты времени на постредактирование.

" Сократ Персональный 3.0.3″ - это предельно простая система для ознакомительного перевода небольших фрагментов текста. Ее козыри — компактность и наличие встроенного электронного словаря, она нетребовательна к квалификации пользователя и максимально автоматизирована. Качество перевода этой системы не всегда высокое, но зато мало зависит от тематики текста. Соответственно, эта программа найдет применение при интенсивной работе с разнообразными иностранными текстами на ознакомительном уровне. Лучше всего поддаются переводу с ее помощью тексты интерактивной справки. Их смысл удается понять во всех случаях, а большинство предложений построены грамотно. Также хорошие результаты можно получить при работе с деловыми письмами — здесь сказываются хорошая сбалансированность словаря, большой запас экономической лексики, а также строгость и шаблонность делового стиля речи, под который, в частности, и настраивался программный алгоритм «Сократа». Удовлетворительными можно считать результаты работы с документацией к программам и руководствами к бытовым приборам, однако, понять их содержание, как правило, можно. Слабым местом программы являются научные тексты, личная переписка, разговорные темы и особенно руководства к компьютерным играм. В первом случае сказывается отсутствие в составе «Сократа» словарей специальных терминов. Остальные же представляют собой естественное затруднение для всех систем машинного перевода, вызванное неформализованной лексикой, сложностью оборотов и стилистическим разнообразием указанных текстов.

И в заключение немного о «темных лошадках». Существует еще одна программа, которую, признаться, мне очень хотелось бы видеть среди недорогих домашних переводчиков. Это утилита QTrans, на сегодняшний день поставляемая только в комплекте с PROMT 98. В ней реализованы довольно мощные функции перевода и предельно простой пользовательский интерфейс. К тому же, объединив QTrans с новой коллекцией тематических словарей под названием «Домашняя», компания ПРОМТ могла бы предложить отличный продукт, удовлетворяющий и начинающих, и более опытных пользователей.

Также сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам МП в связи с развитием сети Интернет. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем, есть множество Webстраниц, написанных не по-английски. Для облегчения просмотра страниц Интернет на незнакомом пользователю языке появились дополнения к браузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных пользователем фрагментов просматриваемой Web­страницы. Достаточно лишь выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика является система Web Trans Site фирмы ПРОМТ, созданная на базе программы Stylus, которая подключается как к браузеру Netscape Navigator, так и к браузеру Microsoft Internet Explorer.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой