Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих… Читать ещё >
Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
ТЕМА: «Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык«
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ
1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
2.2 ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Данная работа посвящена средству выразительности речи — эмфазе и ее передаче при переводе с английского языка на русский язык. В работе будут затронуты вопросы теории и практики перевода, а именно перевод эмфатических конструкций, переводческие трансформации, средства и способы передачи эмфазы при переводе и другие.
Актуальность темы состоит в том, что сегодня возникает все больше вопросов о том, как лучше передать эмфазу при переводе ресурсами родного языка.
Степень изученности данного вопроса современной наукой достаточно глубока, но спорные моменты позволяет подвергнуть данный вопрос еще более детальному рассмотрению.
Цель работы — получить достаточно полное представление о способах передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык.
Задачи исследования:
ь Раскрыть суть понятия «эмфаза»;
ь Ознакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу;
ь Выделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы;
ь Рассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы.
Объект исследования — эмоциональная выразительность речи.
Предмет исследования — способы и средства передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык.
При изучении были использованы следующие Методы лингвистического анализа:
ь Метод лингвистического наблюдения и описания;
ь Анализ словарных дефиниций;
ь Контекстуальный анализ;
ь Сопоставительный анализ перевода и оригинала;
ь Метод сплошной выборки и другие.
Практическое исследование данного вопроса проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г. В. Островской.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ
Для начала попытаемся разобраться, что же такое эмфаза. Для этого рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.
К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза — это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)». В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия — «Эмфаза — это (от греч. йmphasis — выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: „Я думмаю, что он придёт“ уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове „думаю“, а неуверенность — повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного („Кто читал эмту книгу???“). Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов („Я же вам говорил“, англ. I did saw him — я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. „я читал эту книгу“ — „книгу эту я читал“; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C’est Jean qui Га fait — „Жамн, вот кто это сделал“); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке „артикль + существительное“), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Э. выполняет и т. н. множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных („Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял“ — М.Ю. Лермонтов)».
Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, таких как Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. — «ЭМФАЗА — (от греч. emphasis — указание, выразительность) — 1. Вид тропа: употребление слова в суженном по сравнению с обычным значении, например: „Он человек был, человек во всем“ (то есть был „великим человеком, идеалом“). 2. В широком смысле — средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической). Приемы, создающие эмфатическую интонацию, свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию, понижение и повышение голоса, темп речи, паузы, а также ритм, повторы, стилистические фигуры и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи Э. передается с помощью знаков препинания» (http://slovari.yandex.ru/dic).
В англо-английских словарях так же можно обнаружить данный термин:
· The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:
emphasis /?em p ?.f?.s?s/ noun [ C or U ] plural emphases
1. the particular importance or attention that you give to something
I think we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.
Schools here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.
2. the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying it
The emphasis is on the final syllable.
Where do you put the emphasis in the word 'controversy'?;
Итак, проанализировав достаточно большое количество источников, мы можем сказать, что эмфаза — это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка — повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.
1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ
Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.
«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).
Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:
· Усилительное «do»
Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».
Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.
Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.
Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т. п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.
Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.
Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.
· Обратный порядок слов и инверсия Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.
Сочетание not until — только после, до (если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:
B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.
C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится, а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.
2) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.
· Инверсия Бывает полной и частичной.
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.
Полная инверсия наблюдается:
1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;
2) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;
Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:
1) в вопросительных предложениях:;
2) в сложных предложениях с нереальным условием:
Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;
3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;
4) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.
По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: «this devil of a woman» вместо «this devilish woman», «the kitten of a woman» (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.
Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов — фиксированный, а синтаксический порядок слов — свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов — свободный, а синтаксический порядок слов — фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.
· Эмфатические уступительные предложения
1) В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.
2) Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.
· Двойное отрицание Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:
Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.
· Указательное местоимение Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.
That friend of mine, That smile of yours
· Синонимичный ряд Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:
· Лексический повтор Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.
· Рема-тематические отношения Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т. е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.
Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
· Эмфатическое сочетание it is … that (which, who)
А. Сочетания it is… that, it is., which, it is… who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is… that, ставится в конец предложения.
Признаком того, что that — часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is… that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.
B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until … that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:
Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:
· Сложное дополнение Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.
1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения — подлежащим.
2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым — инфинитив.
· Относительное местоимение what
Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.
Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.
· Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little
Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: «едва, как только» .
· Конструкции if any, if anything
Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений «в общем, вообще, во всяком случае, хотя» .
· Модель as… as
Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143−152).
Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36−37).
эмфаза перевод язык книга
ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.
Трансформация — основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И. С. Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» (Алексеева 2004: 158).
В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:
· · Перестановка;
· Замена;
· Добавление;
· Опущение;
· Антонимический перевод;
· Компенсация;
· Описательный перевод;
· Конкретизация;
· Генерализация;
· Модуляция или смысловое развитие.
Перестановка — это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.
Замена — это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Добавление — расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.
Опущение — операция, обратная добавлению, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается опущение тех или иных слов при переводе.
Антонимический перевод — особый вид трансформации, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.
Компенсация — замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Описательный перевод — операция, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение т. е. дающим объяснение или описание этого слова.
Конкретизация — это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.
Генерализация — процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым
Модуляция или смысловое развитие — это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения (Рецкер 1996: 154−172).
2.2 ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ
Практическое исследование проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г. В. Островской.
В ходе исследования были обнаружены следующие примеры эмфазы:
· Эпитет с инверсией:
В оригинальном тексте мы обнаруживаем следующий пример: «He's a young man of tact», переводчик же дает следующий вариант: «Тактичный юноша». В английском языке эпитеты с инверсией очень эмфатичны, но, как мы видим, при переводе эта эмфатичность теряется. Переводчик использует опущение для передачи смысла.
· Вводная конструкция:
«Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her». «Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей». В данных примерах мы видим, что вводная конструкция создает оттенок иронии. Переводчик подвергает оригинальный текст трансформации, используя перестановку: ставит вводную конструкцию в конец предложения, и модуляцию или смысловое развитие: заменяет «so well» на «до мелочей», придавая переведенному тексту большую эмфатичность.
«Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were…» «Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит…» На наш взгляд, в данном примере была применена компенсация. Переводчик перевел фрагмент «…as though he could not quite tell what they were…» с помощью замены элемента подлинника на элемент иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, т.к. это представилось удобным по условиям русского языка.
· Рема-тематические отношения:
«I'm a great stickler for saying the author’s exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren’t much». «Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то, что пишут авторы в наши дни, немногого стоит». В этих примерах нарушен порядок движения от темы к реме, т. е. можно обнаружить начальное положение ремы «the words», что превращает интонацию предложения в эмфатическую.
· Предложения с нереальным условием:
«Julia woundred if she could be such a fool as to be in love with him». «Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?». В данном случае мы видим, что при переводе сложное предложение с нереальным условием упрощается, происходит опущение и лексическая замена некоторых элементов исходного текста.
В следующем примере применяется антонимический перевод: «I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us». «Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?». Исходное утвердительное предложение заменяется на вопросительное, содержащее отрицание.
«Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was…» «Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали, кто он…» Не смотря на то, что переводчик в основной части предложения производит перестановку и лексическую замену некоторых элементов, структура предложения с нереальным условиям остается неизменной, что позволяет передать эмфазу без потери смысла.
«He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth…» «Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он…» В предложении произведены опущение и перестановка, но для эмфатической конструкции был найден достаточно хороший эквивалент, эмфаза сохранена.
· Эмфатическое сочетание it / this … that (which, who):
«This is the gentleman who is good enough to put some order into to the mess we make of our accounts». «Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги». В этих примерах видно, что грамматическая структура предложения не подверглась особым изменениям, но была произведена трансформация опущения.
«It’s not so much the play that I went to see, it was your performance». «Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры». Переводчик производит компенсацию, заменяя конструкцию «it is … that» на конструкцию «не столько … сколько». Мы должны отметить, что это удачная замена, т.к. происходит сохранение эмфазы в обоих вариантах.
· Модель as … as:
«It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing around her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness». «Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие». В данном случае можно выделить трансформацию опущения и мудуляции и компенсации. В тоже время конструкция «It was no effort to her…», в переводе — «Без всякого усилия…» также носит эмфатический характер.
«The poor lamb’s as thin as a rail». «Бедный ягненочек, худой, как щепка». Данная модель удачно используется в примерах выше. Можно отменить некоторый фразеологический характер данного выражения. Что же касается варианта на русском языке, переводчик прибегает к замене элемента «as thin as a rail» на элемент «худой, как щепка», исходя из этого, что данный вариант можно считает наиболее удачно передающим смысл оригинала.
«Then it can’t be as like me as I thought». «Значит, я здесь не настолько похожа, как думала» При переводе была произведена трансформация замены.
· Усилительное «do» («just»):
«And even now, though I don’t deny that if the play’s wrong you’re dished, I do contend that if the play’s right…» «И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша…» Из-за того, что в русском языке нет вспомогательных глаголов, переводчик вынужден компенсировать данный факт другими средствами русского языка. Как нам видно, переводчик прибегает к добавлению новых единиц, таких как «все же».
«The may pretend they don’t like it, but just see them posing when they think the camera man’s got his eye on them». «Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив». В данном примере была произведены добавление и замена.
· Отрицательная конструкция с «no»:
«She had no object in doing this». «Она не преследовала этим никакой цели». В данном примере осуществлена конкретизация для усиления эмфатичности.
· Лексический повтор:
«The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature…» «Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер…»
«There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael …» «Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия — молодая замужняя женщина с Майклом…» Переводчик в данном примере, как мы видим, переносит акцент с фотографий на Джулию т. е. совершает такой же лексический повтор, только используя саму личность вместо ее принадлежностей. Были использованы трансформации перестановки и опущения.
· Эмфатическое определение:
«It's awfully kind of you». «Это очень любезно с вашей стороны». В данном случае, мы имеем дело с потерей эмфатичности исходного предложения, т. е. при переводе не удалось также ярко передать эмфазу. Хотя и была произведена замена исходного варианта «awfully» на частицу «очень», эмфаза, на наш взгляд, была несколько потеряна.
«Michael asked only very distinguished people to write in their book». «Майкл просил расписываться только самых почетных гостей». В данном примере при переводе произведена перестановка инфинитивного оборота «to write «во избежание словесной избыточности в русском варианте.
«The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only spacious room in the house in which Julia felt completely at home». «Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная просторная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно».
«Only the young man took them». «Но ел его (блюдо) только гость». В обоих вышеперечисленных примерах «only» эмфатически выделяет определенные слова на фоне всего предложения. Во втором примере произведена перестановка членов предложения.
«That would be terribly kind of you!» «Это чрезвычайно любезно с вашей стороны». В данном примере переводчиком были осуществлены лексическая замена и грамматическое опущение.
· Относительное местоимение what:
«What fun it’ll be for him when he tells his people». «Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом». Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена «What fun it’ll be for him…», но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.
«What a stunning room this is». «Какая потрясающая комната!». Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.
· Инверсия Пример частичной инверсии можно проиллюстрировать следующим предложением: «Does that mean you’re putting on a new play?» «Вы собираетесь ставить новую пьесу?» Данный вид инверсии чаще всего наблюдается в вопросительных предложениях. Перевод построен при помощи перестановки и опущения некоторых единиц оригинала.
«- If you’re very nice to Julia I dare say she’ll give you a photograph of herself when you go. — Would you?» «- Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощанье свою фотографию. — Правда? Подарите?» И еще один пример на частичную инверсию. Переводчик удачно компенсирует отсутствие в русском языке вспомогательных глаголов словами «Правда? Подарите?». Можно даже говорить, что данное замена еще более усиливает эмфазу в тексте перевода.
«You haven’t?» cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so". «Неужели?» — изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил". В данном случае переводчик не переносит инверсию в русскоязычный вариант, используя при этом лексическую замену, что не лишает предложение эмфазы.
«You wont forget my photograph?» «Вы не забыли, что обещали мне фотографию?» В данном случае, из-за того, что в английском варианте и так уже присутствует прямой порядок слов, хотя это не характерно для вопросительных предложений, это способствует эмфатическому выделению. Переводчик воспользовался добавлением новых элементов, чтобы полностью воссоздать эмоциональность высказывания.
"…But for this apparently he had no inclination". «Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру». В приведенном примере фразоначальной инверсии переводчик воспользовался трансформациями добавления и перестановки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как уже стало понятно, эмфаза играет огромную роль в эмоциональной выразительности речи. Неудивительно и то, что существует такое большое количество средств ее выражения, что говорит о разнообразии ее форм. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Поэтому часто приходится прибегать к другим эмфатическим средствам, что и было рассмотрено выше. Огромную роль в передаче эмфазы конечно играет интонация и эмфатическое ударение. Данной теме было уделено не так много внимания, но, на наш взгляд, она не менее важна. Особый интерес привлекли синтаксические конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания. Здесь они представлены наиболее полно. Также в данной работе был освещен вопрос переводческих трансформаций, которые необходимы в случаях затруднения при поиске подходящего аналога или эквивалента перевода.
Все цели и задачи исследования были выполнены.
1) Алексеева И. С., Введение в переводоведение. — М.: Academa, — 2004. — 352с.
2) Брандес М. П, Переводческая стилистика. — М., 1988
3) Зражевская Т. А., Беляева Л. М., Трудности перевода с англ.яз. на русс. М., 1992
4) Комиссаров В. Н., Теория перевода. М., 1990
5) Левицкая Т., Фитерман А., Тетради переводчика, М. Международные отношения
6) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996
7) Михельсон Т. Н., Успенская Н. В., Практический курс грамматики английского языка., СПб: Специальная литература, 1995. — 255с.
8) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1996. — 216с.
9) http://www.lingvomaster.ru/files/232.pdf
10) http://slovari.yandex.ru/dic