Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be in every line of graf t, Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ to be in line of duty — ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. ΠΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²: duty — graft, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ every. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ, Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠ»Π°Π²Π° I. Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
- 1.1 ΠΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ
- 1.2 ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
- ΠΠ»Π°Π²Π° II. Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
- 2.1 ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
- 2.2 ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ
- ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
- Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ
ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°: ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Π²ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π°.
ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π°Ρ Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ»Π΅ΡΠΈΠΉ XX Π²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΡΡΠ½ΠΈΠΌ Π΄Π½Π΅ΠΌ, Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΊ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅ΠΉΡΠΈΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠ΅ΠΊ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ.
ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΡΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.
Π¦Π΅Π»ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ.
ΠΠ»Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ:
1) Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ;
2) ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ;
3) ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ.
Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π°Π·ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΄Ρ ΡΡΠ΅Π½ΡΡ -Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΎΠ², ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π²ΡΠΈΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ: «ΠΡΠ½ΠΎΠ²Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ» ΠΠΌΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π. Π., «ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ: ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ» Π‘Π°Π²ΠΈΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π. Π., «ΠΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°» ΠΈ «Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°» ΠΡΠ½ΠΈΠ½Π° Π.Π.
ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ², Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ «The Octopus Maroned» (Π’ΡΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΠ»), «The Cop&the Anthem», (Π€Π°ΡΠ°ΠΎΠ½ ΠΈ Ρ ΠΎΡΠ°Π»), «The Roads we Take» (ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ).
ΠΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° Π΄Π»Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠ², ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π° Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠ΅Π·ΠΊΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°.
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ·ΡΠΊ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ
I. Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
- 1.1 ΠΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° — ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ (ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ). Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΠ΅Π΅ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²Π°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ : ΠΎΡ Π½Π΅Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈΠ· ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ ) Π΄ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠ΅ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ: ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π²Π½ΠΎΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ, Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠΎ Π·Π°ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ°Π²Π½ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π°Ρ Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ.
Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΎ ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π΄Π°Π» Π¨. ΠΠ°Π»Π»ΠΈ: «ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ·ΡΠΊ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ»1. Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ² Π²ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ° Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΠΎ. Π£ΡΠ΅Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π», ΡΡΠΎ «ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½Π°Ρ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π±Π΅Π· ΡΡΠ΅ΡΠ° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠΉ ΠΎΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ».
Π.Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ: ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΌΠΎΡΡΠ΅ΠΌ, Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ — ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ — Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ «Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π½Π°Π±ΠΎΡ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²: 1) ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ; 2) ΡΡΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌ); 3) Π² Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄Π²Π° (ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅) ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ; 4) ΡΡΠΎ ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠΌΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°». Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ².
ΠΡΠ°ΠΊ, Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ:
1) Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ΄ΡΠΌΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π· Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
2) ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ — Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΎ, Ρ. Π΅. Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΅Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
3) Π Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ , Π½ΠΎ ΡΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π² ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ.
4) ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΌΠ΅ΡΠ° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ /Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ/ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΠ΄Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ (ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ).
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². ΠΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ . ΠΠΎ Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΈΠΏΠΎΠ²:
1) ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) — ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅; Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ: to show the white feather (Π±ΡΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠΎ») — ΡΡΡΡΡΠΈΡΡ, to kiss the hare’s foot (Π±ΡΠΊΠ². «ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π·Π°ΡΡΡΡ Π»Π°ΠΏΡ») — ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ.
2) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΌΡ) — ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ at the drop of the hat — Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, Π² ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΡΠ°Ρ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ «Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΡΠΏΡ»); to keep a dog and bark oneself — Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ «ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡ, ΠΎΠ±ΡΡΠ³Π°ΡΡ, ΡΠΎΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π»ΠΎΡΡΡ»).
3) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ — ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² — Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅) Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ. Π΅. ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, black frost Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ «ΠΌΠΎΡΠΎΠ· Π±Π΅Π· ΡΠ½Π΅Π³Π°»; to pay through the nose — «ΠΏΠ»Π°ΡΠΈΡΡ Π²ΡΡΠΈΠ΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°»; to talk through one’s hat — «Π½Π΅ΡΡΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΡ Ρ»; the last straw — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΊΠ°ΠΏΠ»Ρ».
Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΈ, ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Ρ Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠΌΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π€Π ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠΊΡΠΎΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ, Π²ΡΠ΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ.
1.2 ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
- ΠΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠΈΡ , ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅Π² ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°Π±ΠΎΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π΅ΠΌΡ.
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π° Π. Π. Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π° ΠΡΠ½ΠΈΠ½ΡΠΌ Π. Π. Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ. ΠΠ½ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°Π» ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΡΠ½ΠΈΠ½ Π. Π. ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π», ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ: ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π° Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅, ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅, Π½ΠΎΠ²ΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅) ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ (Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ: Achilles' heel — «Π°Ρ ΠΈΠ»Π»Π΅ΡΠΎΠ²Π° ΠΏΡΡΠ°; ΡΠ»Π°Π±ΠΎΠ΅, ΡΡΠ·Π²ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ», one’s own flesh and blood — «ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΠΏΠ»ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΊΡΠΎΠ²Ρ, ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈ», Π³ΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈ Ρ. ΠΏ.).
ΠΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π€Π ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ. Π Π΅Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ, ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΌΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ (ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΡΠ°Ρ , Π±Π΅Π·ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄.).
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ (ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ). ΠΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ: Π. Π. ΠΡΠ½ΠΈΠ½, Π. Π. ΠΡΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π. Π. ΠΠΈΡΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠ². Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ΅Π½ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΡ:
1. ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ: to come to a head — «Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΡ ΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ», not to know chalk from cheese — «Π½Π΅ ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π²Π΅ΡΠ°Ρ », to pull somebody’s leg — «ΠΌΠΎΡΠΎΡΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ, Π΄ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ, Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π·Π° Π½ΠΎΡ», to put one’s foot down — «Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ²ΠΈΡΡ ΡΠ²ΡΡΠ΄ΠΎΡΡΡ; Π·Π°Π½ΡΡΡ ΡΠ²ΡΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ» ΠΈ Π΄Ρ. Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ Π€Π ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°. Π ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ.
2. Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π€Π. ΠΠ½ΠΈ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄Π²ΡΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ²: ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ (ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ) ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅. Π£ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π€Π ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°, Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°: as wise as a serpent (as Solomon) — «ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΄Π΅ΠΉ Π²ΠΎ Π»Π±Ρ»; a head like a sieve — «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎ». Π Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΈΠΏΠ°: too clever by half — «Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ; ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ»; a scatter-brained man — «ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ»; of the first water — «Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ». Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π€Π ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π€Π Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ.
3. Π£ΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ: at the heart of something — «Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», all legs — «Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΉ; Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡΠΉ; Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²ΡΠ·ΡΠΉ» ΠΈ Π΄Ρ.
4. ΠΠ΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅. ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°, Ρ. Π΅. Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π° Π€Π ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈ Π€Π ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ: taking one thing with another — «ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅»; all things considered — «ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ; ΡΡΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ; Ρ ΡΡΡΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²». ΠΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π€Π ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅: in one’s (the) mind’s eyes — «ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ, Π² Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ». Π ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄Π²Π΅ΡΠ±ΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ (at first hand — «ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΡΡΠΊ; Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ», to be sick at heart — «ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡ; ΡΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ», to look over one’s shoulder at — «ΠΎΠ³Π»ΡΠ½ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΠ»Π΅ΡΠΎ» ΠΈ Π΄Ρ.) ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° — ΡΠ»Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π΄Π²ΡΡΠ»Π΅Π½Π½Π° (Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ): little things amuse little minds — «ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΌΡ; ΠΌΠ°Π»ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ°Π»ΡΠ΅ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°»; if things were to be done twice all would be wise — Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠΌΠΎΠΌ Π²ΡΡΠΊ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΎΠΊ (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ: ΠΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎ, Π²ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΌΡΠ΄ΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ); one’s wits are (gone) wool-gathering — Π²ΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ ; the wish is father to the thought — Π»ΡΠ΄ΠΈ ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΎ Π²Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠ΅ΠΌΡ Ρ ΠΎΡΡΡ Π²Π΅ΡΠΈΡΡ. ΠΠ»Ρ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠΊ ΠΈ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π° ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ° Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ.
ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΠΌΡΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°» (phraseological unit), Π° ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ «set-expression», ΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎ ΠΆΠ΅, Π½Π°ΡΠ°Π²Π½Π΅ Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ «ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ» (idiom).
ΠΠ»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ «ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ + ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅».
1. «Π‘ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ», ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ΅, ΡΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ: blue stocking — ΡΡΠ΅Π½Π°Ρ Π΄Π΅Π²ΠΈΡΠ°, leaky vessel — Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ½, blue bird — Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠΈΠΌΠΎΠ΅, ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅, bad egg — ΡΠ΅ΠΌΠ½Π°Ρ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ.
2. Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅. Π ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ: ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ². ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² Π·Π°ΡΡΡΠ²ΡΠΈΠ΅, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Π½ΠΎΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: good morning/night — Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΡΡΡΠΎ/ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΈ, happy birthday — Ρ Π΄Π½Π΅ΠΌ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, warm regards — ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Ρ.
3. Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ: absolute zero — Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ Π½ΡΠ»Ρ (ΡΠΈΠ·.), blotting paper — ΠΏΡΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ Π±ΡΠΌΠ°Π³Π°, common noun — Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, chewing gum — ΠΆΠ΅Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠ°, wireless telegraphy — ΡΠ°Π΄ΠΈΠΎ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π½Π°Ρ Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΡΠΌ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠ° ΠΈ ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, Ρ ΠΎΡΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Ρ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ.
- ΠΠ»Π°Π²Π° II. Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ
- 2.1 ΠΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΉ. Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡΠ° ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΡΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ) ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π² ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π, Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ°ΡΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΡ Π½Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, Π² Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π»ΡΡ Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌ, ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅ Π€Π.
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π±Π΅ΡΡΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΈ Π½Π΅ΡΠ°Π·Π»ΠΎΠΆΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΡ ΡΡΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²—ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Ρ. ΠΏ.,—ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π€Π Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ΅Ρ (ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ) ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²: ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ), ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ), ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π¨. ΠΠ°Π»Π»ΠΈ, Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ², Π. Π. ΠΠ°ΡΠΈΠ½, Π. Π. Π¨Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ). ΠΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π. Π. Π€Π΅Π΄ΠΎΡΠΎΠ²Π°. Π Π°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (1968) Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡ Π΅ΠΌΡ, ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π΅ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ½ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ±ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, «ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ» Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ° «ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ». Π’Π° ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ «Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ΄ΠΎΠ±Π½Π° Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°» ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π―. Π. Π Π΅ΡΠΊΠ΅ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π±Π΅ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΈ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΈΡΠ°Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΡΠΈΠΌ Π΄Π²ΡΠΌ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌ Π€Π ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°: «ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½, ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π±ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ», Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ «ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ».
Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π΅ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π²ΡΠ±ΠΎΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ². ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ, Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡ Π΅ΠΌΡ, Π½Π°ΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠ΄ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠΊ, Π²Π²ΠΎΠ΄ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΠ― ΠΈ ΠΠ―:
1) Π€Π ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π² ΠΠ― ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ (ΡΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅+ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠΈ);
2) Π€Π ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π½Π° ΠΠ― ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠΌ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ);
3) Π€Π Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π² ΠΠ― Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π½Π΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅.
ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΏΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΡ Π΅ΠΌΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π€Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ (ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠ°) — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ (Π·Π° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²) — Π½Π΅ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄.
ΠΡΠΎ, ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΡΠ½ΡΡ , ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ ΡΡ Π΅ΠΌΡ: ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ°Π·ΡΠ΅Π·Π°Ρ — Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π€Π (ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ — Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ, Π€Π ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ — Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°), ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠ»Ρ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ°, ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π°Π²ΡΠΎΡΡΡΠ²Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΡΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π, ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ°Ρ Π²ΡΠ±ΠΎΡ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠ°.
- ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°
- ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ (Π. Π ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ², Π. Π€ ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π ΠΡΠ½ΡΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π€ Π‘ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠ²Π°) Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π΅ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π² ΠΠ― ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌ Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: to pull chestnuts out of the fire for smb. — `ΡΠ°ΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΠ°Π½Ρ ΠΈΠ· ΠΎΠ³Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ';to play with fire — `ΠΈΠ³ΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ'; to read between lines — `ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΡΠΎΠΊ'. Strike the iron while it is hot — `ΠΊΡΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π³ΠΎΡΡΡΠΎ'.
ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΡΠΊΠ°ΡΡ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ.
ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ: the hill of Achilles-`ΠΡ ΠΈΠ»Π»Π΅ΡΠΎΠ²Π° ΠΏΡΡΠ°', the sword of Damocles- `ΠΠ°ΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Ρ'.
ΠΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄. Π’Π°ΠΊ, ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ· ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; ΠΠ³ΡΠ° Π½Π΅ ΡΡΠΎΠΈΡ ΡΠ²Π΅Ρ.
ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π. Π. ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ, ΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΎΠΊΠ°ΠΆΡΡΡΡ «Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°" — ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅, Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ to lead by the nose ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ `Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π·Π° Π½ΠΎΡ' ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ, Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ `ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ', Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ²Π°ΡΡ'. ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ to throw dust in the eyes ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡΠ²Π°ΡΡ', Π° `ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠ»Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π°' - `Ρ Π²Π°ΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ'. Π Π°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to save one’s skin ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ `cΠΏΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΊΡΡΡ', ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅. ΠΠΎ ΡΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΈ ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- 'ΠΠ΅ΡΡΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΈΠ»Π° (ΡΠΏΠ°ΡΠ»Π° ΠΎΡ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ) Π’ΠΈΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π² Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄'.
ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π. Π. ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ², Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ. Π ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ Π² ΠΠ― ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: To turn back the clock — `ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ Π²ΡΠΏΡΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ'. A bird in the hand is worth in the bush- `Π»ΡΡΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π² ΡΡΠΊΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΆΡΡΠ°Π²Π»Ρ Π² Π½Π΅Π±Π΅'.
ΠΌove heaven and earth to get smth. — `ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΡ Π³ΠΎΡΡ Π½Π° ΠΏΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; cry on smb’s shoulder — `ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ»Π΅ΡΠΊΡ; make hay while the sun shines -'ΠΊΡΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π³ΠΎΡΡΡΠΎ'; work one’s fingers to the bone — `ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ ΡΡΠΊ'; catch somebody red-handed — `ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ'. ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. Π ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Jack of the trades ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ `ΠΌΠ°ΡΡΠ΅Ρ Π½Π° Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΊΠΈ' ΠΎΠ±Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Ρ Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈ ΡΡΠΎ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΌΠ°ΡΡΠ΅Ρ, ΡΠΌΠ΅Π»Π΅Ρ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅, Π° ΠΏΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ ΡΡΠΎmaster of none, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΌΠ΅Ρ Π°, ΠΏΠΎΡΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ΅, Π·Π° ΡΡΠΎ Π±Π΅ΡΠ΅ΡΡΡ.
ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ Π΄Π²Π° ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠ°: ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π½Π΅ΡΠ°Π²Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ°n the leopard change his spots Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ 'ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ±Π΅Π»Ρ Π½Π΅ ΠΎΡΠΌΠΎΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎΠ±Π΅Π»Π°' ΠΈ 'Π³ΠΎΡΠ±Π°ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡ') ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ (ΡΠ°ΠΊ, Ρ ΠΎΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ to carry coals to Newcastle ΠΈ what will Mrs Grundy say? ΠΏΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ 'Π΅Π·Π΄ΠΈΡΡ Π² Π’ΡΠ»Ρ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²Π°ΡΠΎΠΌ' ΠΈ 'ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΊΠ½ΡΠ³ΠΈΠ½Ρ ΠΠ°ΡΡΡ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ΅Π²Π½Π°?', ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ).
ΠΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ° ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ: he will not set the Thames on fire — `ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠΎΡ Π° Π½Π΅ Π²ΡΠ΄ΡΠΌΠ°Π΅Ρ'; to fight like Kilkenny cats — 'Π±ΠΎΡΠΎΡΡΡΡ Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ'; when Queen Anne was alive- `Π²ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΎ'; Queen Anne is dead! — ΠΎΡΠΊΡΡΠ» ΠΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΡ! to be from Missouri — Π±ΡΡΡ ΡΠΊΠ΅ΠΏΡΠΈΠΊΠΎΠΌ.
ΠΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅) ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π. Π€ ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠ΅Π²Π°, Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΠΌ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: put the cart before the horse-`ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅Π³Ρ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ';
people who live in glass houses should not throw stones -'Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΆΠΈΠ²ΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΡΠ΅ΠΊΠ»ΡΠ½Π½ΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ , Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΡΠΌΠΈ'; keep a dog and bark oneself — `Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ, ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΡ, Π° Π»Π°ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡ'; Π‘ΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ-ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΉ ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.
ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ.
Π’Π°ΠΊ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ It is raining cats and dogs ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ `Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ Π»ΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄ΡΠ°', Π½ΠΎ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈIt was raining cats and a little puppy got on my page, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π· (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° `ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡ', ΠΊΠ°ΠΊ `Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅' ΠΈ Ρ. Π΄.). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: 'ΠΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ, Π±ΡΠ΄ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅, Ρ Π½Π΅Π±Π° ΡΡΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΊ ΡΠΏΠ°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ'. ΠΡΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°. Π£ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ `Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΡ Π±Π°ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠΎΡΠΌΡΡ' Π΅ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ — Fine words butter no parsnip, Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΡ — Nightingales are not fed on fairy-tales.
Π. Π. ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈ — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΊΡΡΠ»Π°ΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ. ΠΠ»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΡ ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Rome was not built in a day Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ- 'Π½Π΅ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΠΎΡΠΊΠ²Π° ΡΡΡΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡ' - ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΡ `Π ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π΄Π΅Π½Ρ', Π½ΠΎ Π΅ΡΠ΅ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ `ΠΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π ΠΈΠΌ ΡΡΡΠΎΠΈΠ»ΡΡ'.
ΠΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π. Π€. ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π. ΠΡΠ½ΡΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π. ΠΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ, Π. Π€. Π‘ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ , ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΌΡΡΠ»Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°" Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡΡΡ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: a skeleton in the cupboard — `ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΠΉΠ½Π°; Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΎΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΡ ; grin like a Cheshire cat — `ΡΡ ΠΌΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²Π΅ΡΡ ΡΠΎΡ; Peeping Tom -'ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΠΌ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠΈΠΉ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ; the real McCoy — `ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½Π°Ρ Π²Π΅ΡΡ, Π½Π΅ΡΡΠΎ Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅'; give a wide berth -`ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡΡ'.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° dine with Duke Humphrey — `ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°', Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅ΡΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π½ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ°ΠΏΠ΅ΡΡΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΊΠ²Π΅ΠΉ, Π³Π΄Π΅ Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ½Π΅Π½ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Π³Π΅ΡΡΠΎΠ³ ΠΠ΅ΠΌΡΡΠΈ. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Ρ Π½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π° ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠ° `ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°ΡΡ Ρ Π³Π΅ΡΡΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΠ΅ΠΌΡΡΠΈ' Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ ΡΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌ `Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ, ΠΎΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°'.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠΉ. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ cut off with a shilling -'Π»ΠΈΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²Π°', ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΡΠ½Π° Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²Π°, ΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π² Π·Π°Π²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π·Π°Π²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΠΎ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ `Π ΡΡΠ½Ρ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΡΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΠΌΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΠ°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠΈΠ»Π»ΠΈΠ½Π³', ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ» ΠΎ ΡΡΠ½Π΅, Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΠΌΡ ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ», Π½Π° ΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΠΊΠ°Ρ Π²ΠΎΠ»Ρ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ `Π»ΠΈΡΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²Π°'.
- 2.2 ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ
Π ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ «Π’ΡΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΠ»» («The Octopus Marooned») Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ.
He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
- ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be in every line of graf t, Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ to be in line of duty — ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π±Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. ΠΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²: duty — graft, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ every. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ, Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-ΡΠΎ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΠ°Π·e. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, «Π½ΠΎΠ²ΡΡ» ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊ: ΠΏΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΆΡΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π. Π§ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ: «ΠΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΡΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» …» ΠΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π»ΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ°Π·Ρ ΡΠΌΠΎΡΠ°, Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅. ΠΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° every Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ «Π½Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, … ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅» .
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° to stub somebody’s toes against (a little town) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΡ, ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ. Π’Π°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΡΡΠΎΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ (a little town) ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π³ΠΎΡΠΎΠ΄» Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ — «ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΡΡΡΡ ΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄», ΡΡΠΎ Π·Π²ΡΡΠΈΡ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΈ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅: «…ΠΌΡ Ρ ΠΠ½Π΄ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΊΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠΊΠΎ Π² Π’Π΅Ρ Π°ΡΠ΅ …». to be in a cage — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡΡΡ Π² Π»ΠΎΠ²ΡΡΠΊΠ΅ (Π² ΠΊΠ»Π΅ΡΠΊΠ΅). Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π» Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ³ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ Π² «ΠΊΠ»Π΅ΡΠΊΠ΅», Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Bird City — ΠΡΠΈΡΠΈΠΉ ΠΠΎΡΠΎΠ΄." Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage". — ΠΠ°, ΡΡΡ, Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΡΠΈΡΠΈΠΉ ΠΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», ΡΡΠΎ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΊΠ»Π΅ΡΠΊΠΈ Π·Π°Ρ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡΠ»Π°ΡΡ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°.
Π ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ «Π€Π°ΡΠ°ΠΎΠ½ ΠΈ Ρ ΠΎΡΠ°Π»» («The Cop & the Anthem») Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ: near at hand — ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ, Π½Π°Π»ΠΈΡΠΎ. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ winter is near at hand, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Π. ΠΠΎΡΠ»ΠΈΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π» ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ: Π·ΠΈΠΌΠ° Π½Π° Π½ΠΎΡΡ. to take to somebody s heels — ΠΏΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π°ΡΡΠ΅ΠΊ, Π½Π°Π²ΠΎΡΡΡΠΈΡΡ Π»ΡΠΆΠΈ, Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠ³Ρ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΏΡΡΠΊΠΈ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΡΠΊΠΈ Π·Π°ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°Π»ΠΈ. Π. ΠΠΎΡΠ»ΠΈΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π» ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°: «They take to their heels.» ΠΠ½ΠΈ Π±Π΅ΡΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π² ΡΡΠΊΠΈ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° to catch at the straw — Ρ Π²Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΡ. Π ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ΅Π» ΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ a drowning manwill catch at a straw. «He caught at the immediate straw of disorderly conduct.» ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΌΡ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (catch — caught), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° immediate. ΠΠ½ ΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΡ Ρ ΡΠ»ΠΈΠ³Π°Π½ΡΡΠ²Π° Π² ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅.
ΠΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΠΌ «ΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡΡΡ» Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π²ΠΊΠΈ «Ρ» Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡΡΡ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈΠ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to add insult to injury — Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΎΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ — «My umbrella,» he said sternly." Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny" .
ΠΡΠ°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ petit larceny Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ petty larceny «ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠ°Ρ ΠΊΡΠ°ΠΆΠ°» ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ.
ΠΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ: ΠΡΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ½ΡΠΈΠΊ, — ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ΅ΡΠΆΠ΅Π»ΠΈ? — Π½Π°Π³Π»ΠΎ ΡΡ ΠΌΡΠ»ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ Π‘ΠΎΠΏΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΠ² ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ°ΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to lay hands on somebody — ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ:
1) ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ ΡΡΠΊΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠ»ΠΈΠ΅, ΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ Π² Ρ ΠΎΠ΄ ΠΊΡΠ»Π°ΠΊΠΈ
2) Π½Π°ΠΉΡΠΈ, Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΡ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ°ΡΡ ΠΊ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)
3) ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
4) ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ°ΡΡ Π² ΡΠ°Π½ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (ΡΠ΅ΡΠΊ.)
" Would never a policeman lay hands on him?" ΠΠ΅ΡΠΆΠ΅Π»ΠΈ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΌΠ΅Π½ ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° ΡΠΈΠ²ΠΎΡΠΎΡ?
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ°Ρ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ°Π½ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
Π ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ «ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π»ΠΈΡΡ» ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ: to have something on one’s mind ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΡΡΠ»ΠΈ, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π±ΡΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π. ΠΠ°ΡΡΠ·Π΅Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
" Has she anything on her mind?"
— Π ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π΄ΡΠΌΠ°Π΅Ρ?
Π Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to be a goosey ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Π° Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° silly as a goose. Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠΎΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ Π³Π»ΡΠΏ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ. Π ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be a goosey ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡ «ey», Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ° «ey») Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΡΠ³ΠΊΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ.
" Don’t be, Π° goosey." - ΠΠ΅ Π±ΡΠ΄Ρ Π³Π»ΡΠΏΡΡΠΊΠΎΠΉ.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π. ΠΠ°ΡΡΠ·Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠ° («ΡΡΠΊ»), ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°.
Π ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ «ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΡ Π²ΡΠ±ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ» («The Roads We Take») Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ: do tell! — Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ:
ΠΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ! ΠΠΎΡ ΡΠ΅ Π½Π°! ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ!
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π. ΠΠ°ΡΡΠ·Π΅Ρ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ:
— ΠΠ° ΡΡΠΎ Π²Ρ! ΠΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ!
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hold a council ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. Π ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»Π»Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°: Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ.
Π ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π΄Π²Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. «You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona.» — ΠΠΎΠΌΡ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π² ΠΡΠΈΠ·ΠΎΠ½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΠ² Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄.
1) to have (get) a head for something — ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. ΠΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅;
2) to knock the spots (horns) off — Π·Π°ΡΠΌΠΈΡΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎΠ»ΡΡΡ, Π·Π°ΡΠΊΠ½ΡΡΡ Π·Π° ΠΏΠΎΡΡ (ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ).
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ («Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΊΠΎΠ² Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄»), ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be on trail ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ — Π²ΡΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π°ΠΏΠ°ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄. «They'll be on our trail before daylight in the morning.» ΠΠ½ΠΈ Π΅ΡΠ΅ Π΄ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠ²Π΅ΡΠ° ΠΏΡΡΡΡΡΡΡ Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°. time and again — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·, Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΡΠ°ΡΡΠΎ, ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π°. «We've risked our lives together time and again.» ΠΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ°Π· ΠΌΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΡΡ.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅Ρ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hit the trail ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π΄Π²ΠΈΠ½ΡΡΡ, ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ, ΠΏΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΡ, ΡΠΌΡΡΡΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ (Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ).
" I’ll bag the boodle and we’ll hit the trail…" Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΡ, ΠΈ Π² ΠΏΡΡΡ… Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hit the trail Π±ΡΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to give a square deal ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ — Π±ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΡΠΌ." I’ve always given you a square deal." Π― Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±ΡΠ» Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π½. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to give a square deal Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ Π·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to have a corner in Π·Π²ΡΡΠΈΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ — ΡΠΊΡΠΏΠ°ΡΡ Π²ΡΠ΅, ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ½ΠΎΠΊ." You practically have a corner in X. Y. Z." Π Π²Π΅Π΄Ρ Π²Ρ ΡΠΊΡΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΅ X. Y. Z.
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ. ΠΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ ΠΌΡ Π²ΡΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. ΠΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅, Π° ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , Π° Π²ΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . Π ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ Π ΠΠ΅Π½ΡΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΠ»ΠΎ Π½Π° Π²ΡΠ±ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΎΠ². ΠΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΡΠ²Π° Π΄Π²ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅.
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΌΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ Ρ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π½Π΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ Π΅ΠΌΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², Π² ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π° ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΊ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ.
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ±Π΅Π³Π°ΡΡ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ — ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ, ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Ρ — Π½Π°ΡΠΎΠ΄Ρ Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π΄Π½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ — ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΠΎ-ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»Π΅Π½ ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ. ΠΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ Π½Π°Ρ Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π² ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΌ, ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ , Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ , Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΆΠ°Π½ΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ½Π° ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΡΠ°Π½Π½Π° ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π° Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΡ .
1. Π. ΠΠ΅Π½ΡΠΈ. Π Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ (Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅). — Π., 1977
2. ΠΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°ΡΠΎΠ² Π. Π. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. — Π., 1973
3. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ², Π. Π‘. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄: ΠΠ±ΡΠΈΠ΅ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ / Π. Π‘. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ². — Π.: ΠΠΠ£, 2004. — 240 Ρ.
4. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΡΡ http://rudocs.exdat.com/docs/index-128 652.html?page=3
5. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΡΡ http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
6. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΡΡ http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-roads.htm
ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1
The Octopus Marooned
" A trust is its weakest point," said Jeff Peters. «That,» said I, «sounds like one of those unintelligible remarks such as, 'Why is a policeman?'»
" It is not," said Jeff. «There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram-an axis-a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches. Look at the brood of young colleges and libraries that’s chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas.»
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word «trust» had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
" Once," said he. «And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing. We had everything in our favor-wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public. There wasn’t a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme. It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop. But we lost out.»
" Some unforeseen opposition came up, I suppose," I said. «No, sir, it was just as I said. We were self-curbed. It was a case of auto-suppression. There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says.
" You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man’s hands he took it as a personal grudge, if he couldn’t take it any other way. Andy was educated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse. He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
" One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $ 2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.
" In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of 'em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
" Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
" The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river. The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.
" First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $ 1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $ 500. The other one came easy at $ 400.
" The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.
" Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little 'dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?
" Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: 'All Drinks One Dollar.' Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.
" Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had 'em. The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.
" There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of 'em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get 'em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
" About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs. But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers standing in line at Bird City Savings and Loan Co., and I knew they were borrowing more money to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus.
" At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $ 1,300. We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it.
" Andy was especial inroaded by self-esteem at our success, the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions. He got off the safe and lit the biggest cigar in the house.
" 'Jeff,' says he, 'I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?'
" 'Well,' says I, 'it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,' says I, 'I'd rather batten than bant any day.'
" Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take. «'By way of liberation,' says he, 'to the gods.'
And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes he drinks another to our success. And then he begins to toast the trade, beginning with Raisuli and the Northern Pacific, and on down the line to the little ones like the school book combine and the oleomargarine outrages and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation.