ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Бпособы воспроизвСдСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°ΡΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

НапримСр Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be in every line of graf t, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ to be in line of duty — ΠΏΡ€ΠΈ исполнСнии слуТСбных обязанностСй. ОбновлСниС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²: duty — graft, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ слово every. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€, бСзусловно, достигаСт ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ эффСкта, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Бпособы воспроизвСдСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π“Π»Π°Π²Π° I. ВСорСтичСскиС аспСкты фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†

  • 1.1 ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π•Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ
    • 1.2 ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
    • Π“Π»Π°Π²Π° II. Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
    • 2.1 ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
    • 2.2 ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ… О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ
    • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
    • Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

ЀразСологичСскиС вопросы ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ сочСтаСмости слов Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языках Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ сущСствСнны ΠΊΠ°ΠΊ для ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: ΠΎΠ½ΠΈ часто ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ большиС практичСскиС трудности ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ большой тСорСтичСский интСрСс, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ связаны с Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ смысловых ΠΈ ΡΡ‚илистичСских Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ, выполняСмых Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языках словами ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ вСщСствСнного значСния, ΠΈ Ρ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ сочСтаний, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языках. МоТно Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Π²ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся свойствСнная Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ языку ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сочСтаний, которая ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π°.

Начиная с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ… дСсятилСтий XX Π²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ сСгодняшним Π΄Π½Π΅ΠΌ, Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ постоянный интСрСс исслСдоватСлСй ΠΊ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ‚Скстах худоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ худоТСствСнная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° являСтся Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ источником изучСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСской Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ зрСния, позволяСт ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ структурС фразСологичСского ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ. Π­Ρ‚ΠΈΠΌ обусловливаСтся Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹.

ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования являСтся Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ английского ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка.

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования Π² ΠΊΡƒΡ€ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ являСтся способы воспроизвСдСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

ЦСлью Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ являСтся ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ языкового Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ выявлСниС основных способов ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ рассказов О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ.

Для достиТСния Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ Π±Ρ‹Π»ΠΈ поставлСны Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ:

1) Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности;

2) ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρƒ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ;

3) провСсти Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ… О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ.

Π’Π΅ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΎ-мСтодологичСской Π±Π°Π·ΠΎΠΉ исслСдования послуТили Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ…-лингвистов, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ: «ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ английской Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ» Амосовой Н. Н., «ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ фразСология: ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ модСлирования» Π‘Π°Π²ΠΈΡ†ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π’. М., «ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ английского языка» ΠΈ «Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ соврСмСнного английского языка» ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Π° А.Π’.

ИсслСдованиС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ худоТСствСнных тСкстов, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ рассказов О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «The Octopus Maroned» (ВрСст, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»), «The Cop&the Anthem», (Π€Π°Ρ€Π°ΠΎΠ½ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€Π°Π»), «The Roads we Take» (Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅ΠΌ).

ΠŸΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° для исслСдования являСтся ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ рассказов, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ большой ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π½Π° Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π·ΠΊΠ΅ тСкста.

фразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ язык худоТСствСнный

I. ВСорСтичСскиС аспСкты фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†

  • 1.1 ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π•Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° — устойчивоС ΠΏΠΎ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Ρƒ ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π΅, лСксичСски Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΎΡΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ словосочСтаниС, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ лСксСмы (словарной Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹). Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ употрСбляСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ сСбя пСрСстановки своих частСй. БСмантичСская ΡΠ»ΠΈΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ…: ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ значСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΈΠ· ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ слов Π²ΠΎ Ρ„разСологичСских сращСниях (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…) Π΄ΠΎ Ρ„разСологичСских сочСтаний со ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠΌ, Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… сочСтания.

ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ‰Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Ρ‹ тСорСтичСски, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ трудности. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΌ разграничСния ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… словосочСтаний являСтся Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΡ… ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСния с Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ: фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ вносятся Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ слову Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ, воспроизводятся Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ построСнноС ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ говорящСго Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π°Π²Π°Ρ… с ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ словом.

Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ языкознании Π½Π΅Ρ‚ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мнСния ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΡƒ ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСского ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° ΠΊΠ°ΠΊ языковой Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡƒ Π΄Π°Π» Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ: «ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ вошСдшиС Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊ, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ фразСологичСскими ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ»1. Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ² Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π» ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ сущСствСнный ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ фразСологичСского ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ слову. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этих второстСпСнных ΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎ. Π£Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ «ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ дСфиниция Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π±Π΅Π· ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сочСтания».

Н.М. Шанский Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ отличия фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… словосочСтаний: слова состоят ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† языка, ΠΌΠΎΡ€Ρ„Π΅ΠΌ, Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² словного Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, слова Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ грамматичСски Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ образования, Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — грамматичСски Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ образования. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ «Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²: 1) это Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ языковыС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ся Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ΅ общСния, Π° ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ся ΠΈΠ· ΠΏΠ°ΠΌΡΡ‚ΠΈ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ; 2) это языковыС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ постоянство Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, составС ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π΅ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ словам); 3) Π² Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ологичСском ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ это Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ комплСксы, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π΄Π²Π° (ΠΈΠ»ΠΈ большС) основных ударСния; 4) это Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹Π΅ образования, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ говорящими ΠΊΠ°ΠΊ слова». Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ всСй ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… сочСтаний ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ².

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ:

1) Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ — фразСологичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ствуСт Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅.

2) сСмантичСская Ρ†Π΅Π»ΠΎΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСского выраТСния частично ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ пСрСосмыслСно, Ρ‚. Π΅. Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Ρ‘ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов.

3) РаздСльно-ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — фразСологичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ состоит ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слов, морфологичСски ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, Π½ΠΎ ΡΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слова Π² ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ фразСологичСского выраТСния ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ словами, спСцифичСски ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ стСпСни Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ потСряно.

4) ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, фразСологичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — это ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ слитности Π΅Ρ‘ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΌΠ΅Ρ€Π° возмоТности /нСвозмоТности ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΠΎ Ρ„разСологичСском Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ фразСологичСского выраТСния Π·Π° ΡΡ‡Ρ‘Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡ/ сокращСния ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ состава ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² этого выраТСния сходной Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎ Ρ‚СматичСскому ряду лСксичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ (структурная ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ фразСологичСского выраТСния (сСмантичСская ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ).

БущСствуСт мноТСство классификаций английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ². Π’ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…. По Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρƒ фразСологичСскиС выраТСния дСлятся Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²:

1) ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ (ΠΈΠ»ΠΈ фразСологичСскиС сращСния) — устойчивыС словосочСтания, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ собой сСмантичСски Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅; Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов, входящих Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ фразСологичСского сращСния. БСмантичСская ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ слов-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ: to show the white feather (Π±ΡƒΠΊΠ². «ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ») — ΡΡ‚Ρ€ΡƒΡΠΈΡ‚ΡŒ, to kiss the hare’s foot (Π±ΡƒΠΊΠ². «Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΡΡ‡ΡŒΡŽ Π»Π°ΠΏΡƒ») — ΠΎΠΏΠ°Π·Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ.

2) фразСологичСскиС Сдинства (ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΌΡ‹) — ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ выраТСния с Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ цСлостным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΡ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ лСксичСских ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². НапримСр, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ at the drop of the hat — Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ час, ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ (дословно «Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ падСния ΡˆΠ»ΡΠΏΡ‹»); to keep a dog and bark oneself — Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ своСго ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ (дословно «ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π·Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ»).

3) фразСологичСскиС сочСтания — устойчивыС выраТСния, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² — Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ (словарноС) Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‚. Π΅. это частично ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ словосочСтания. НапримСр, black frost Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ· Π±Π΅Π· снСга»; to pay through the nose — «ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°»; to talk through one’s hat — «Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ€, ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΏΡƒΡ…Ρƒ»; the last straw — «ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ капля».

Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ фразСологичСскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ слоТный ΠΈ, разумССтся, Π΅Π³ΠΎ нСльзя Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ сумму ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ структуру Π€Π• ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ микросистСму, всС элСмСнты ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π² Ρ‚Ссной связи ΠΈ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой.

1.2 ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

  • ΠŸΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ…, ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅Π² структурирования фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ языка ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ аспСктов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ язык, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ родствСнных Π΅ΠΌΡƒ.

БСмантичСская классификация Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Π° Π’. Π’. Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π° ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ А. Π’. Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ языком. Он ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π» структурный аспСкт английских фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π», ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ классификации фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности с Ρ‡Π°ΡΡ‚ями Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡŽ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…оТдСния. Он Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ: собствСнно английскиС (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ возникновСния Π½Π° Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅-английскиС, срСднС-английскиС, Π½ΠΎΠ²ΠΎ-английскиС) ΠΈ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ (Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹: Achilles' heel — «Π°Ρ…иллСсова пята; слабоС, уязвимоС мСсто», one’s own flesh and blood — «ΡΠΎΠ±ΡΡ‚вСнная ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, собствСнныС Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ», Π³Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.).

Одной ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнных классификаций английских Π€Π• являСтся тСматичСская. Π’ Π΅Π΅ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ составу Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ основныС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹, сформированныС ΠΏΠΎ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡŽ основной архисСмы (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ эмоции), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ дСлятся Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частныС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, страх, Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚. Π΄.).

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„икация ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ частями Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (Ρ‚Π°ΠΊ называСмая смысловая классификация). Π•Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ: А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½, И. Π’. ΠΡ€Π½ΠΎΠ»ΡŒΠ΄, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ П. П. Π›ΠΈΡ‚Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ². Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ раздСлСния Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ основного слова выраТСния ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ эквивалСнтСн Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ классы:

1. Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ устойчивыС сочСтания: to come to a head — «Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ критичСской стадии», not to know chalk from cheese — «Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…», to pull somebody’s leg — «ΠΌΠΎΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΎΡ», to put one’s foot down — «Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²Ρ‘Ρ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ; Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π²Ρ‘Ρ€Π΄ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ» ΠΈ Π΄Ρ€. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π€Π• являСтся Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ глагольного ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°. Π’ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ сказуСмого.

2. УстойчивыС сочСтания с ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π΄ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ Π€Π•. Они Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π²ΡƒΡ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ²: ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ (сравнСния) ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅. Π£ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ структура, Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ обособлСнного опрСдСлСния ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π°: as wise as a serpent (as Solomon) — «ΡΠ΅ΠΌΠΈ пядСй Π²ΠΎ Π»Π±Ρƒ»; a head like a sieve — «Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎ». К Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ относятся Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°: too clever by half — «Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; слишком ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ»; a scatter-brained man — «Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ»; of the first water — «Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ». Π€ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ с Ρ„ункциями ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ для этих Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² являСтся ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π€Π• встрСчаСтся Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ стилистичСским ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ.

3. УстойчивыС сочСтания с ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ: at the heart of something — «Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», all legs — «Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ; Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ; долговязый» ΠΈ Π΄Ρ€.

4. ΠΠ΄Π²Π΅Ρ€Π±ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСских особСнностСй дСлятся Π½Π° ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅. ΠšΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ процСсса, Ρ‚. Π΅. Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ с ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ стороны. Они ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π€Π• ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° дСйствия ΠΈ Π€Π• ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ: taking one thing with another — «ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ всС Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅»; all things considered — «ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ всС сообраТСния; судя ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡƒ; с ΡƒΡ‡Ρ‘Ρ‚ΠΎΠΌ всСх ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²». ΠžΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π°Π΄Π²Π΅Ρ€Π±ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π€Π• ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, мСсто, условия, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ дСйствиС: in one’s (the) mind’s eyes — «ΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ, Π² Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ». Π’ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄Π²Π΅Ρ€Π±ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ устойчивыС выраТСния с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ (at first hand — «ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠΊ; нСпосрСдствСнно», to be sick at heart — «Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡ‚Ρƒ; Ρ‚ΠΎΡΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ», to look over one’s shoulder at — «ΠΎΠ³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΎ» ΠΈ Π΄Ρ€.) ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ выраТСния. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ выраТСния всСгда ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° — эллиптичСского, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ словом, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ смыслС пословица всСгда Π΄Π²ΡƒΡ‡Π»Π΅Π½Π½Π° (Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ пословицы Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ слоТными прСдлоТСниями): little things amuse little minds — «ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ лишь ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΡƒΠΌΡ‹; ΠΌΠ°Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Π΅ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π°»; if things were to be done twice all would be wise — Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΌ ΡƒΠΌΠΎΠΌ всяк ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΠΊ (дословно: Если Π±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ всС Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Ρ†Π°ΠΌΠΈ); one’s wits are (gone) wool-gathering — Π²ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠ°Ρ…; the wish is father to the thought — люди ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ вСрят Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ хотят Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ. Для пословиц, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… собой ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ лСксСмного состава ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ порядка лСксСм, связанная с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСской ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ использованиСм Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… срСдств языка.

НСдостаток Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ систСматизации Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΉ выдСлСния стСрТнСвого слова остаСтся нСясным.

НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ лингвистикС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ являСтся Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ «Ρ„разСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°» (phraseological unit), Π° Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ «set-expression», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅, Π½Π°Ρ€Π°Π²Π½Π΅ с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ понятиС «ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹» (idiom).

Для английского языка Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠΎΠΉ прСдставляСтся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ классификация, образованная ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡƒ «ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ + ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅».

1. «Π‘обствСнно ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹», основанныС Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ΅ значСния, Π½Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π΅, ясно ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ говорящим: blue stocking — учСная Π΄Π΅Π²ΠΈΡ†Π°, leaky vessel — Π±ΠΎΠ»Ρ‚ΡƒΠ½, blue bird — нСдостиТимоС, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅, bad egg — тСмная Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

2. Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ устойчивыС словосочСтания, ΠΈΠ»ΠΈ клишС. Π’ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ: ΠΈΡ… ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ выводится ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Однако ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΎ ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ словосочСтания ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅, Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½ΠΎ устойчивыС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ вносятся Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ. НапримСр: good morning/night — Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ/спокойной Π½ΠΎΡ‡ΠΈ, happy birthday — с Π΄Π½Π΅ΠΌ роТдСния, warm regards — ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚.

3. БоставныС полилСксСмныС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹: absolute zero — Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΡƒΠ»ΡŒ (Ρ„ΠΈΠ·.), blotting paper — ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π°, common noun — Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ имя ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, chewing gum — ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π΅Π·ΠΈΠ½ΠΊΠ°, wireless telegraphy — Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, классификация фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, разработанная Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌΠ° ΠΈ ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρƒ, хотя Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ прСдставлСнной Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ являСтся структурная классификация английских устойчивых Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚нСсСнности с Ρ‡Π°ΡΡ‚ями Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ опрСдСляСт свои ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ соотнСсСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° с Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.

  • Π“Π»Π°Π²Π° II. Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
    • 2.1 ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

МоТно ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° устойчивых сочСтаний. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ лСксики ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° эквивалСнтов Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ языкС. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ устойчивого сочСтания осущСствляСтся ΠΏΡƒΡ‚Ρ‘ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° СдинствСнно Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ) соотвСтствия Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ языкС.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Ρ‚СорСтичСском ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π•, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ всю Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ обоснованному ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΡŽ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π² Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… наблюдался Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ Π€Π•.

МногиС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ исходной Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ лингвистичСскиС классификации, построСнныС Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ нСразлоТимости Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, слитности Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ²—ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ значСния, мСтафоричности ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.,—опрСдСляСтся мСсто Π€Π• Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…) Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²: фразСологичСскиС сращСния (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹), фразСологичСскиС Сдинства (мСтафоричСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹), фразСолологичСскиС сочСтания ΠΈ Ρ„разСологичСскиС выраТСния (Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ, Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π‘. А. Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½, Н. М. Шанский). ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ творчСского использования Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ классификации Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π›. Π’. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°. Π Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π² основныС для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (1968) лингвистичСскиС схСмы, ΠΎΠ½ ΠΎΡΡ‚анавливаСтся Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния пСрСводовСдСния. НапримСр, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ отсутствиС Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΡ… Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ† ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, «Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ мотивированности, прозрачности Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ спСцифичности» Сдинств, которая ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° «ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹». Π’Π° ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„икация «Π²Π΅ΡΡŒΠΌΠ° ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π° для Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°» ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π―. И. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Сдинства ΠΈ ΡΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ, считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΡ‚ΠΈΠΌ Π΄Π²ΡƒΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ Π€Π• слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского Сдинства Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½, ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ», Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского сращСния «ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚вляСтся прСимущСствСнно ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ цСлостного прСобразования».

Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π• нСльзя ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ слитности ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² нСсомнСнно зависит Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ². Однако, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π° Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ичСскиС схСмы, Π½Π°ΡΡ‹Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ содСрТаниСм, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ряд ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, вводят Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ пословичного ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΈ Ρ‚. Π΄.

ВозмоТности достиТСния ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ словарного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π• зависят Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π˜Π― ΠΈ ΠŸΠ―:

1) Π€Π• ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅, Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС (смысловоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅+ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ);

2) Π€Π• ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠŸΠ― Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ соотвСтствиСм, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ отступлСниями ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, пСрСводится Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ);

3) Π€Π• Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π½Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΌ порядкС.

НСсколько упрощая схСму, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π€Π• пСрСводят Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π° ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°) — фразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдствами (Π·Π° ΠΎΡ‚сутствиСм фразСологичСских эквивалСнтов ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²) — нСфразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄.

Π­Ρ‚ΠΎ, разумССтся, полярныС полоТСния. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ имССтся мноТСство ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ…, срСдних Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ связано дальнСйшСС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ нашСй схСмы: ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Ρ… — Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π€Π• (образная — нСобразная фразСология, Π€Π• ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ — нСпословичного Ρ‚ΠΈΠΏΠ°), ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ стиля, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π°, языка, авторства ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈ Ρ‚. Π΄. Π­Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ аспСкты ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅ прСдставят ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π•, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°Ρ‚ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящСго ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°.

  • ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ фразСологичСского эквивалСнта
    • Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ исслСдоватСлСй (Π’. Н ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², Π›. Π€ Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π• ΠšΡƒΠ½Ρ†Π΅Π²ΠΈΡ‡, Π•. А ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, Н. Π€ Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ²Π°) Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ основных способа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ соотвСтствий ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскими эквивалСнтами. ΠŸΡ€ΠΈ использовании Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… соотвСтствий сохраняСтся вСсь комплСкс Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π² ΠŸΠ― имССтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°ΠΌ с Ρ„разСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: to pull chestnuts out of the fire for smb. — `Ρ‚Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΎΠ³Π½Ρ для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ';to play with fire — `ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ'; to read between lines — `Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ строк'. Strike the iron while it is hot — `ΠΊΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо'.

ИспользованиС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ соотвСтствия позволяСт Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ воспроизвСсти иноязычный Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго пытаСтся Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ. Однако ΠΏΡ€ΠΈ этом слСдуСт ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ примСнСния ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° фразСологичСских соотвСтствий.

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, фразСологичСских эквивалСнтов ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ языка, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, латинского ΠΈΠ»ΠΈ грСчСского: the hill of Achilles-`АхиллСсова пята', the sword of Damocles- `Π”Π°ΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Ρ‡'.

Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ заимствованы ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄. Π’Π°ΠΊ, ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ языки заимствовали ΠΈΠ· Ρ„ранцузского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; Π˜Π³Ρ€Π° Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ свСч.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈ заимствовании ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ эти Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ окаТутся «Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°" — сходными ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ. НапримСр, английскоС to lead by the nose ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ΅ `Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΎΡ' ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚, Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ `ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ', Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ'. Аналогичным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ to throw dust in the eyes ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ', Π° `ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°' - `Ρ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ'. РасхоТдСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связано с ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to save one’s skin соотвСтствуСт русскому `cпасти свою ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ', ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС. Но ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ окаТСтся Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- 'Π‘Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° (спасла ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ностСй) Π’ΠΈΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π² Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄'.

ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ фразСологичСского Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ фразСологичСских соотвСтствий ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ фразСологичСскиС Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ. Π’ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ отсутствия фразСологичСского эквивалСнта, слСдуСт ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠŸΠ― Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ пСрСносным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, основанном Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅. НапримСр: To turn back the clock — `ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²ΡΠΏΡΡ‚ΡŒ колСсо истории'. A bird in the hand is worth in the bush- `Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синицу Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Туравля Π² Π½Π΅Π±Π΅'.

ΠΌove heaven and earth to get smth. — `ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; cry on smb’s shoulder — `ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ; make hay while the sun shines -'ΠΊΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо'; work one’s fingers to the bone — `Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ Ρ€ΡƒΠΊ'; catch somebody red-handed — `ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ прСступлСния'. ИспользованиС соотвСтствия этого Ρ‚ΠΈΠΏΠ° обСспСчиваСт достаточно Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ эквивалСнтности. Однако ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡŒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ограничСния. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π’. Н ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС значСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. АнглийскоС Jack of the trades ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ΅ `мастСр Π½Π° Π²ΡΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ' ΠΎΠ±Π° относятся ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ самыми Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ. Однако русский ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся фразСологичСским Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ английскому, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ значСния. По-русски это, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, мастСр, ΡƒΠΌΠ΅Π»Π΅Ρ† Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, Π° ΠΏΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ этоmaster of none, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Ρ…Π°, портящий всС, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСрСтся.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, слСдуСт ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°: ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ английскоС саn the leopard change his spots нСльзя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ русскими Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ выраТСниями 'Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ кобСля Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠΎΠ΅ΡˆΡŒ Π΄ΠΎΠ±Π΅Π»Π°' ΠΈ 'Π³ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° исправит') ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (Ρ‚Π°ΠΊ, хотя английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ to carry coals to Newcastle ΠΈ what will Mrs Grundy say? ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ ΠΈ ΡΡ‚илистичСской окраскС ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ русским Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ 'Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром' ΠΈ 'Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ княгиня ΠœΠ°Ρ€ΡŒΡ АлСксСвна?', ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ эти послСдниС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚).

ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ слСдуСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ русскими фразСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ окраска отсутствуСт: he will not set the Thames on fire — `ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚'; to fight like Kilkenny cats — 'Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ'; when Queen Anne was alive- `воврСмя ΠΎΠ½ΠΎ'; Queen Anne is dead! — ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» АмСрику! to be from Missouri — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ скСптиком.

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅) Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π›. Π€ Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ лишь Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ получаСтся Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ воспринимаСтся русским Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ впСчатлСния нССстСствСнности ΠΈ Π½Π΅ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡ‚вСнности общСпринятым Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ русского языка. НапримСр: put the cart before the horse-`ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ лошади';

people who live in glass houses should not throw stones -'люди, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΡΡ‚Склянных Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ камнями'; keep a dog and bark oneself — `Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, собаку, Π° Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ самому'; БоотвСтствия-кальки ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ достоинствами ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ строй ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ особСнно Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² Ρ…удоТСствСнном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ трудности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· обыгрываСтся для создания Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹.

Π’Π°ΠΊ, английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ It is raining cats and dogs ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ пСрСводится `доТдь Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π°', Π½ΠΎ Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словамиIt was raining cats and a little puppy got on my page, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, с ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ дополнСниями Ρ‚ΠΈΠΏΠ° `ΠΊΠ°ΠΊ говорится', ΠΊΠ°ΠΊ `говорят Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅' ΠΈ Ρ‚. Π΄.). НапримСр: 'Π‘Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ доТдь, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ говорят Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, с Π½Π΅Π±Π° ΡΡ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ кошки ΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ малСнький Ρ‰Π΅Π½ΠΎΠΊ ΡƒΠΏΠ°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ'. Π­Ρ‚ΠΈ прСимущСства фразСологичСской кальки ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ эквивалСнта ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°. Π£ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословицы `Боловья баснями Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΡΡ‚' Π΅ΡΡ‚ΡŒ английский фразСологичСский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ — Fine words butter no parsnip, Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ — Nightingales are not fed on fairy-tales.

Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ создании фразСологичСской кальки — это ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…одящСй Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹. Для этого ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° цСлСсообразно ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρƒ. Π’Π°ΠΊ, для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английской пословицы Rome was not built in a day Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ использован русский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ пСрСносным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ- 'Π½Π΅ сразу Москва ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ' - ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ окраски. МоТно Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ `Π ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» построСн Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь', Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословицС `НС сразу Π ΠΈΠΌ строился'.

ΠžΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π›. Π€. Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π•. ΠšΡƒΠ½Ρ†Π΅Π²ΠΈΡ‡, Π•. А. ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, Н. Π€. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ²Π° ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ†Π΅Π»ΡΡ…, объяснСния смысла фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, которая Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°" Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ дословному ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. НапримСр: a skeleton in the cupboard — `сСмСйная Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°; Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, скрываСмая ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΡ…; grin like a Cheshire cat — `ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ Π²Π΅ΡΡŒ Ρ€ΠΎΡ‚; Peeping Tom -'Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ слСдящий Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ; the real McCoy — `отличная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсьма Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅'; give a wide berth -`ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ'.

Английская ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° dine with Duke Humphrey — `ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°', Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅ просили подаяниС Π½Π° ΠΏΠ°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΡ… Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²Π΅ΠΉ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Π“Π΅ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ. Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ‚ прямых соотвСтствий, Π° ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠ° `ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ с Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π“Π΅ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ' Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ прСдставлСния ΠΎ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡΡ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ скромным `Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°'.

Рассмотрим Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, связанный с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ cut off with a shilling -'Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ наслСдства', связано с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ сына наслСдства, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ просто ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ оспорСно. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ `А сыну ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°ΡŽ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шиллинг', показывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π» ΠΎ ΡΡ‹Π½Π΅, Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΠΌΡƒ оставил, Π½Π° Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ воля. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ просто ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ `Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ наслСдства'.

  • 2.2 ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ английских Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ… О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ

Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «Π’рСст, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»» («The Octopus Marooned») Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹.

He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.

  • НапримСр Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be in every line of graf t, Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ to be in line of duty — ΠΏΡ€ΠΈ исполнСнии слуТСбных обязанностСй. ОбновлСниС ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²: duty — graft, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ слово every. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€, бСзусловно, достигаСт ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ эффСкта, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ смыслС ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΌΠΈ, пороТдая эффСкт нСоТиданности, с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ слова усиливаСт этот эффСкт ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·e. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, «Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ» Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти Ρ‚Π°ΠΊ: ΠΏΡ€ΠΈ исполнСнии Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΆΡƒΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… обязанностСй. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ К. Чуковского ΠΎΠ½Π° Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ: «ΠΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΡƒΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ испробовал …» ОбновлСнная фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π»ΠΈΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ ΡŽΠΌΠΎΡ€Π°, хотя ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ эффСкт нСоТиданности ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅. Π­ΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, связанная с Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ слова every Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ пСрСдаСтся с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ эмфатичСской конструкции «Π½Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, … ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅» .

ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° to stub somebody’s toes against (a little town) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ, споткнутся ΠΎΠ±ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсСт Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ окраску. Π’Π°ΠΊ ΠΈ Π² Ρ‚СкстС этот Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ употрСбляСтся для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ (a little town) оказался Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ. Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ эффСкт, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ со ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ «Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄» воспринимаСтся Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ «ΡΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ±ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ», Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС — «ΡΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π² Ρ‚СкстС: «…ΠΌΡ‹ с Π­Π½Π΄ΠΈ ΡΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΠΊΠΎ Π² Π’СхасС …». to be in a cage — фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ (Π² ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅). Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Ρƒ слов, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ оказался Π² «ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅», называСтся Bird City — ΠŸΡ‚ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄." Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage". — Π”Π°, сэр, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠŸΡ‚ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π“ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π° фразСологичСского эквивалСнта.

Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ «Π€Π°Ρ€Π°ΠΎΠ½ ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€Π°Π»» («The Cop & the Anthem») Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹: near at hand — совсСм рядом, Π½Π°Π»ΠΈΡ†ΠΎ. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ winter is near at hand, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ А. Π“ΠΎΡ€Π»ΠΈΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» эквивалСнтным ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ: Π·ΠΈΠΌΠ° Π½Π° Π½ΠΎΡΡƒ. to take to somebody s heels — ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°ΡƒΡ‚Π΅ΠΊ, Π½Π°Π²ΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π»Ρ‹ΠΆΠΈ, Π΄Π°Ρ‚ΡŒ тягу, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ пятки, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пятки засвСркали. А. Π“ΠΎΡ€Π»ΠΈΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСологичСского Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°: «They take to their heels.» Они Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ.

ЀразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° to catch at the straw — Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΡƒ. Π’ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π» ΠΎΡ‚ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ пословицы a drowning manwill catch at a straw. «He caught at the immediate straw of disorderly conduct.» Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ морфологичСскоС ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ (catch — caught), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ добавлСния Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ элСмСнта immediate. Он Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΊΡƒ хулиганства Π² ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ мСстС.

Π”ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ элСмСнт вносит Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ внСзапности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ составным Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ сказуСмым «Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ» с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ приставки «Ρƒ» Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ ΡƒΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСологичСского эквивалСнта.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to add insult to injury — Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ оскорблСния являСтся ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚ Ρ„разСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ — «My umbrella,» he said sternly." Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny" .

ΠŸΡ€Π°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ petit larceny вмСсто соврСмСнного ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ petty larceny «ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠ°Ρ ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ°» ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ стрСмлСниСм ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

ΠžΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π² Ρ‚СкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ, — сказал ΠΎΠ½ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ.

НСуТСли? — Π½Π°Π³Π»ΠΎ ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡŒΠ½ΡƒΠ»ΡΡ Π‘ΠΎΠΏΠΈ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π°Π²ΠΈΠ² ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ΅ оскорблСниС.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to lay hands on somebody — ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ нСсколько Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ:

1) ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ насилиС, ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠΈ

2) Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, приобрСсти Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ)

3) ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ

4) ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠ°Π½ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (Ρ†Π΅Ρ€ΠΊ.)

" Would never a policeman lay hands on him?" НСуТСли Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ полисмСн Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π·Π° ΡˆΠΈΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚?

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСологичСского Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ использована Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящая ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Сксту, ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящий ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ сторону высказывания.

Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ «ΠŸΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ лист» ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ» ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹: to have something on one’s mind ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ΡŒΠΈ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мысли, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Н. ДарузСс ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ способом ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

" Has she anything on her mind?"

— Πž Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚?

Π’ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to be a goosey ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Π° лишь Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° silly as a goose. Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС этот Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ свой моноэквивалСнт Π³Π»ΡƒΠΏ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ нСсСт Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ окраску. Π’ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ языкС ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be a goosey ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ суффикс «ey», Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ для дСтской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ контСкст. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ с ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ морфологичСского обновлСния (Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ суффикса «ey») с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΡΠ³ΠΊΡƒΡŽ окраску, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡƒ.

" Don’t be, Π° goosey." - НС Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΡˆΠΊΠΎΠΉ.

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Н. ДарузСс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π» ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ суффикса («Ρ‹ΡˆΠΊ»), ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Π’ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ «Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Π΅ΠΌ» («The Roads We Take») Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹: do tell! — Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия:

НС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ! Π’ΠΎΡ‚ Ρ‚Π΅ Π½Π°! МоТно сСбС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ!

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Н. ДарузСс Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ:

— Π”Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹! Π‘Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚!

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСологичСского Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hold a council ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ. Π’ Ρ‚СкстС пСрСводящСго языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСоллгичСского эквивалСнта: Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ совСт.

Π’ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС Π½ΠΈΠΆΠ΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ содСрТит Π΄Π²Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. «You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona.» — ΠšΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π² ΠΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Π΅ моТСшь Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сто ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ² Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄.

1) to have (get) a head for something — ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ способности ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Как Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°, фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅;

2) to knock the spots (horns) off — Π·Π°Ρ‚ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‰Π΅Π³ΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‚ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΠΎΡΡ (послСдний Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ являСтся эквивалСнтом английскому).

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ эквивалСнт («Π΄Π°Ρ‚ΡŒ сто ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ² Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄»), ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ² фразСологичСский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to be on trail ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ — Π²Ρ‹ΡΠ»Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π°ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄. «They'll be on our trail before daylight in the morning.» Они Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠ²Π΅Ρ‚Π° пустятся Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½ΡŽ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. time and again — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·, Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ, часто, снова ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π°. «We've risked our lives together time and again.» НС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΠΌΡ‹ Π²ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ рисковали Тизнью.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС использован ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅Ρ‚ устойчивого сочСтания ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ исходного языка.

Аналогично Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hit the trail ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ‡Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, ΡΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΌΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ (всС эти Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ эквивалСнтами английскому устойчивому ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ).

" I’ll bag the boodle and we’ll hit the trail…" БСйчас я Π²ΡΠ΅ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΡƒ, ΠΈ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ… Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to hit the trail Π±Ρ‹Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡ‰Π΅ΠΌ языкС Π΅ΡΡ‚ΡŒ подходящиС эквивалСнты.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to give a square deal пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ чСстным, справСдливым." I’ve always given you a square deal." Π― Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ чСстСн. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to give a square deal Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ идиоматичСского эквивалСнта Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π·Ρ‹ΠΊΠ΅ ΠΈ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с ΡΡ‚ΠΈΠΌ, пСрСводится ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to have a corner in Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ — ΡΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ всС, ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ." You practically have a corner in X. Y. Z." А Π²Π΅Π΄ΡŒ Π²Ρ‹ ΡΠΊΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΈ всС X. Y. Z.

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² способы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ тСкстах ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ способы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ соотвСтствия Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° Ρ„разСологичСском ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅, Π° ΡΡ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ образности Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках, Π° Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ствС срСдств выраТСния, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Ρ…. А Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, насколько Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ донСсти Π΄ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‚атСля систСмный смысл Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ тСкста. Рассказы О Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ярко Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ичСской окраской, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ повлияло Π½Π° Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ². ВсС эти Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ говорят ΠΎ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ языкового богатства Π΄Π²ΡƒΡ… языков, зафиксированной Π½Π° Ρ„разСологичСском ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

РассмотрСв основныС тСорСтичСскиС ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΌΡ‹ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ языковой Ρ„Π΅Π½ΠΎΠΌΠ΅Π½ с Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ основныС способы Π΅Π³ΠΎ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, Π½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ Ρ‚Π΅ΠΌ самым ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ Π΅ΠΌΡƒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΠΎΠ². Напротив, Π² Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ творчСского ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π° ΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, связанных с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†. Π‘Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны прСдпосылки ΠΊ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ основныС ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ пСрСводчСских ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ.

Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° способов Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Ρ…удоТСствСнном тСкстС Π²Ρ‹ΡΡΠ½ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ способу, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ русский ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ языки — языки с Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, русский ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ — Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Ρ‹ с Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π’ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… понятий, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ язык — ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ язык ΠΏΠΎ-своСму ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»Π΅Π½ ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Сря ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ языка ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€Π΅ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ традициями ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ями. ВсС эти Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ выводят нас Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ΅ понятиС равноцСнности языков Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌ, экспрСссивном ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· способов Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ…удоТСствСнных тСкстах, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ…, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΆΠ°Π½Ρ€Π°Ρ… ΠΈ ΡΡ‚илях Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½Π° ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½Π½Π° ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½Π° Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… направлСниях.

1. О. Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ. Рассказы (Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС). — Πœ., 1977

2. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² Π’. Н. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. — Πœ., 1973

3. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π’. Π‘. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ вопросы / Π’. Π‘. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ². — Πœ.: ΠšΠ”Π£, 2004. — 240 с.

4. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ рСсурс http://rudocs.exdat.com/docs/index-128 652.html?page=3

5. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ рСсурс http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

6. Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ рСсурс http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-roads.htm

ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠŸΡ€ΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1

The Octopus Marooned

" A trust is its weakest point," said Jeff Peters. «That,» said I, «sounds like one of those unintelligible remarks such as, 'Why is a policeman?'»

" It is not," said Jeff. «There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram-an axis-a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches. Look at the brood of young colleges and libraries that’s chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas.»

I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word «trust» had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.

" Once," said he. «And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing. We had everything in our favor-wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public. There wasn’t a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme. It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop. But we lost out.»

" Some unforeseen opposition came up, I suppose," I said. «No, sir, it was just as I said. We were self-curbed. It was a case of auto-suppression. There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says.

" You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man’s hands he took it as a personal grudge, if he couldn’t take it any other way. Andy was educated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse. He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.

" One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $ 2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.

" In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of 'em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.

" Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.

" The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river. The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.

" First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $ 1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $ 500. The other one came easy at $ 400.

" The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.

" Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little 'dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?

" Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: 'All Drinks One Dollar.' Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.

" Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had 'em. The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.

" There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of 'em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get 'em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.

" About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs. But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers standing in line at Bird City Savings and Loan Co., and I knew they were borrowing more money to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus.

" At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $ 1,300. We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it.

" Andy was especial inroaded by self-esteem at our success, the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions. He got off the safe and lit the biggest cigar in the house.

" 'Jeff,' says he, 'I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?'

" 'Well,' says I, 'it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,' says I, 'I'd rather batten than bant any day.'

" Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take. «'By way of liberation,' says he, 'to the gods.'

And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes he drinks another to our success. And then he begins to toast the trade, beginning with Raisuli and the Northern Pacific, and on down the line to the little ones like the school book combine and the oleomargarine outrages and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ