Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы пополнения военной терминологии

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике, прежде всего, как названия предметов вооружения и боевой техники. Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. д. на основании сходства каких-либо признаков… Читать ещё >

Способы пополнения военной терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Новые военные термины образуются с использованием обычных способов словообразования, характерных для современного английского языка. Ясное представление о способах словообразования позволяет более глубоко понять процессы развития военной терминологии и значений новых терминов, еще не отраженных в словарях.

Как известно, различают морфологическое словообразование (при котором новые слова даются путем сочетания морфем) и лексико-семантическое словообразование (при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изменения значения без образования нового звукового комплекса). Военная лексика пополняется также за счет различного рода заимствований.

Морфологическое словообразование терминов охватывает следующие способы: аффиксация, словосложение, конверсия и сокращение.

Аффиксация — это способ словопроизводства, с помощью которого новые термины создаются путем присоединения словообразующих аффиксов (префиксов и суффиксов) к основам различных частей речи. К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие:

  • -ability: maintainability
  • -age: camouflage; sabotage; barrage
  • -al: removal; survival
  • -an: custodian
  • -ance: surveillance; resistance
  • -ancy: expectancy
  • -ant: commandant; illuminant
  • -ее: inductee; awardee; holdee; trainee; abandonee
  • -eer: missileer; cannoneer
  • -ence: deterrence
  • -ent: deterrent
  • -er: launcher; booster; gunner
  • -ese: manualese; navalese
  • -ier: grenadier; bombardier
  • -ing: landing; jamming
  • -ion: reunion
  • -ism: cannibalism
  • -ist: careerist
  • -ite: satellite
  • -ment: bombardment; environment
  • -ness: hardness
  • -or: monitor; detonator
  • -out: breakout; blackout; liftout
  • -ry: weaponry; missilery
  • -ship: generalship; brinkmanship
  • -sion: conversion
  • -st: analyst
  • -ty: casualty

Наиболее употребительные суффиксы прилагательных в военной лексике:

  • -able: droppable; transportable
  • -al: conventional; operational
  • -ary: rotary
  • -ible: convertible
  • -ic (al): strategic; tactical
  • -less: recoilless; tubeless
  • -ous: amphibious

Наиболее употребительные суффиксы глаголов в военной лексике:

  • -ate: activate
  • -ize: mobilize

Из наиболее употребительных префиксов, с помощью которых образуются термины (существительные), можно указать следующие:

anti-: antimissile.

со-: coordination.

counter-: counterinsurgency.

dis-: disengagement; disorganization.

ex-: exfiltration.

non-: nonavailability; nonproliferation.

over-: overkill.

С глаголами в военной лексике чаще всего сочетаются следующие префиксы:

со-: coordinate; cooperate.

counter-: counterattack; counteract.

de-: deorbit; debrief; decontaminate; decode.

dis-: dismount; disband; discharge.

em-: emplane.

en-: entruck; entrain; entrench.

mis-: mislead; mishandle.

out-: outgeneral; outgun; outmaneuver.

over-: overrun; overpower.

pre-: preposition; preload; prearrange.

re-: replenish; resupply; restrike.

sub-: suballot; submerge.

un-: uncover; unload; unlock.

under-: understaff; underload; undermine.

Следующие префиксы наиболее часто сочетаются с прилагательными:

extra-: extraterrestrial; extravehicular.

im-: impassable.

in-: inaccessible; invincible.

inter-: intercontinental; interallied.

ir-: irregular; irretrievable; irreplaceable.

non-: nonnuclear; nonexpendable.

post-: postwar; postflight; poststrike.

pre-: prewar; prelaunch; prepositioned.

under-: underarmed; understaffed.

Словосложение — способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Здесь можно представить следующие основные структурные типы:

  • а) сложные существительные: основа существительного + основа существительного: aircraft; battlefield; bridgehead; warhead; workshop; основа глагола + основа наречия: countdown; break-through.
  • б) сложные прилагательные: основа существительного + основа прилагательного: battlewise; infantry-heavy; seaworthy; основа существительного + основа причастия I: armor-piercing; target-seeking; основа существительного + основа причастия II: air-delivered; battle-scarred; flash-burnt; helmet-mounted; основа наречия + основа причастия I: hard-hitting; основа наречия + основа причастия II: hard-fought; least-engaged; основа прилагательного + основа прилагательного: nuclear-free; основа прилагательного + основа причастия II: nuclear-powered.
  • в) сложные глаголы: основа наречия + основа глагола: outfight; основа существительного + основа глагола: manhandle; основа наречия + основа глагола: downgrade.

Конверсия — очень распространенный в военной лексике тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи.

Конверсия — один из основных способов образования глаголов (преимущественно от существительных). Например, mortar — to mortar; shellto shell; rocket — to rocket. Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе таких новых образований заключаются в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ (например, to mortar — по-русски нельзя сказать «минометить», надо «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»; to officer «укомплектовывать офицерским составом»; to gap «пробивать брешь, проделывать проход»).

Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов (например, to intercept — intercept) Портнягин Н. Н. Основы словопроизводства английской военной лексики.// Теория и практика военных исследований. — Петропавловск-Камчатский, Изд-во КамчатГТУ, 2007.

Сокращение — является очень распространенным способом морфологического словообразования. При этом происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова.

Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова, например, plane — airplane; chute — parachute.

Различаются следующие основные виды сокращений слов путем усечения основ:

  • 1) усечение начала слова: (heli)copter; (para)chute;
  • 2) усечение середины слова: arty (artillery);
  • 3) усечение конца слова: demob (ilize); frag (ment); heli (copter); prop (eller).

Возможны различные комбинированные варианты этих видов, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), pentomic (penta + atomic), radome (radar + dome), siwa (side winder). Особое место занимают сложносокращенные слова типа: A-bag (assault bag), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb).

Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина. По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть (напр., plane). Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения (напр., radar).

В процессе семантических изменений основную роль играет перенос слова как названия на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Новое значение иногда настолько далеко отходит от исходного, что становится возможным говорить об образовании нового слова, которое будет являться омонимом к исходному названию, например, термин cavalry в современном толковании «высокоподвижный род войск» (танковые войска, аэромобильные войска, кавалерия). В данном случае такое толкование осложняется тем, что в американском употреблении этот перенос названий носит намеренный пропагандистский характер с целью подчеркнуть преемственность «кавалерийских» традиций новыми родами войск (выполняющими «классические» задачи кавалерии — разведку, охранение, рейды в тыл и т. д.).

Более ощутима связь между общим и конкретным новым значением термина missile: 1) (любой) снаряд; 2) ракета (как средство поражения).

Термин grenadier имеет: 1) архаическое значение «гренадер»; 2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии); 3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»; 4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)».

Можно говорить об образовании двух новых терминов (омонимов) в результате изменения значения слова mortar — «миномет» и «мортира».

Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. Например, юридический термин to brief «указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом» употребляется сначала в ВВС в значении «давать инструктаж перед боевым вылетом», а затем в вооруженных силах в целом в значении «ставить задачу, инструктировать». Интересно отметить, что уже в пределах военной лексики от этого слова способом аффиксации образуется термин to debrief «получать разведывательные данные от возвратившихся с задания в тылу противника (экипажей самолетов, десантников, разведывательных групп и т. д.)».

Из лексикона альпинистов заимствован термин rappelling «спуск с горы по канату», который в военной лексике приобрел значение «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения».

Другие примеры изменения значений терминов: extraction экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition приобретение; обнаружение и засечка целей; decontamination очищение; обеззараживание; дезинфекция; дегазация; дезактивация; saturation насыщение (раствора); применение средств нападения в количестве, превышающем возможности обороны; surveillance наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) Коровушкин В. П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне. — Автореф. дис. к. фил. Наук. — Л., ЛГУ им. А. А. Жданова, 1987, 16 с.

В результате изменения значения термина может происходить расширение или сужение значения слова. Например, глагол to land, означавший «высаживаться на берег; приземляться», теперь расширил свое значение и может применяться в значении «совершать посадку на любую поверхность (на воду, на небесное тело и т. д.)». Особым случаем изменения значений является развитие значений от обозначения действия или процесса к названию исполнителя действия.

Например, в предложении: Fire will be opened only on low attacks «огонь открывать только по низколетящим атакующим самолетам». Слово attack, обозначающее действие, употребляется в значении исполнителя действия.

Появление у какого-либо термина новых значений иногда вызывает образование своеобразных антонимов для выражения старых значений этого слова. Например: airmobile cavalry — horse cavalry; cross country vehicle — road vehicle; guided bomb — gravity bomb; jet aircraft — piston aircraft; mortar — artillery mortar; mounted infantry — foot infantry; nuclear bomb — iron bomb; rotary wing aircraft — fixed wing aircraft; unconventional warfare — conventional warfare.

Общеупотребительные глаголы, входящие в состав военной лексики, как правило, приобретают специфические значения, тесно связанные с общеизвестными. Однако здесь надо выделить те случаи, когда в военных контекстах реализуются более узкоупотребительные значения общеизвестных глаголов: to clear (a point) «проходить (участок)»; to deliver (fire) «вести (огонь)»; to detail (for duty) «назначать (в наряд)»; to develop (a position) «вскрывать, разведывать (оборону)»; to dress «равняться»; to find a guard «выделять (караул)»; to furnish (a patrol) «выделять (дозор)»; to hold out (a reserve) «выделять (резерв)»; to mount (an attack) «переходить в наступление»; to negotiate (an obstacle) «преодолевать (препятствие)»; to organize (an area) «оборудовать в инженерном отношении (участок местности)»; to reduce (a pillbox) «подавить (ДОС)»; to refuse (a flank) «оттягивать (фланг)»; to rotate (personnel) «чередовать (личный состав)»; to stage (an attack) «предпринимать (наступление)»; to turn (a position) «обходить (оборону)». Предварительное изучение именно таких значений особенно важно.

Наблюдается изменение значений и у имен собственных. В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике, прежде всего, как названия предметов вооружения и боевой техники. Изменение значения может происходить путем метафорического переноса имени собственного на другой предмет, явление и т. д. на основании сходства каких-либо признаков. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima — Хиросима — имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk — Дюнкерк — «эвакуация морем крупной группы войск после отступления»; Dien Bien Phu — Дьен-Бьен-Фу — «уничтожение осажденного гарнизона укрепленного пункта»; Verdun — Верден — «несокрушимая крепость»; Cannae — Канны — «полный разгром крупной группировки в результате окружения»; Pearl Harbor — Пирл-Харбор — «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа»; Sandhurst «военное училище английской армии» и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США, — Pentagon — стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военщины в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Вrеn «ручной пулемет»; Sten «автомат»; Boeing «бомбардировщик».

Заимствования — еще один вид пополнения военной лексики. Их можно разделить на две категории: заимствования из различных слоев словарного состава английского языка (внутренние заимствования) и заимствования из иностранных языков. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого языка (Blitzkrieg; bunker; flak; Kaserne; Luftwaffe; to strafe; Wehrmacht) и из французского языка (coup de grace; elan; esprit de corps; force de frappe; force majeure; hors de combat). Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию.

Влияние иностранных языков в военной лексике проявляется и в образовании так называемых «калек». В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт (объединение)».

Основную массу военной лексики составляют различные устойчивые сочетания, прежде всего терминологические сочетания. По своей структуре сочетания делятся на следующие основные группы:

  • 1) существительное (обычно термин) с определяющими словами (или словом), расположенными впереди или после определяемого слова. Это так называемые субстантивные сочетания (именные фразеологические единицы): bombardment by gun; CBR weapons; land-based missile; line of departure; means to make war; range by shooting; surface-to-surface guided missile. Эти сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу в военной лексике;
  • 2) глагол с существительным (в функции прямого или предложного дополнения): change hands; deliver supplies; perform a mission; shoot into close quarters; spark a war;
  • 3) глагол с другими частями речи (кроме существительного): а) глагол с послеглагольными словообразовательными элементами: break away; break down; break off; break out; break through; shake down; take off; to take out (a target); zero in (on); б) глагол с причастием I (II): keep rolling (covered).

Особое место занимают сочетания типа cover and concealment; man power and materiel; research and development; rest and recreation, command and control. Сочетания этого типа не обозначают нового понятия, а выражают два понятия, тесно связанных в результате устойчивого традиционного употребления.

По количеству компонентов сочетания делятся на двух-, трехи более компонентные единицы. Например, all-weather interceptor-fighter squadron. Наращивание компонентов в сочетаниях субстантивной группы ограничивается тем, что добавление нового компонента создает не новое понятие (более уточненное по сравнению с однокомпонентным основным термином), а два или три понятия, воспринимаемые раздельно. При очень большом количестве компонентов тесная синтаксическая связь как бы прерывается и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний, не составляющих фразеологической единицы. В таких длинных сочетаниях принято иногда отделять далеко отстоящие компоненты запятыми.

С сочетаниями этой подгруппы не следует смешивать случаи так называемого «номенклатурного» написания компонентов сочетаний первой подгруппы. Например: tablet, water purification, individual, iodine. При этом написании все определяющие слова пишутся после основного слова. «Нормальной» записью вышеприведенного определения было бы individual iodine water purification tablet «йодная водоочистительная таблетка на одного человека».

В особую структурную группу следует выделить такие единицы, как военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например, marshal’s baton маршальский жезл; the army travels on its belly армия передвигается на своем брюхе; to see the whites of the eyes видеть белки глаз (т. е. быть очень близко к противнику); be quick on the draw действовать с мгновенной реакцией; half-battle наполовину выигранное сражение, половина победы; good beginning is half a battle хорошее начало — половина победы Колгушкин А. А. Лингвистика в военном деле. — М., Воениздат, 1970, 173 с.

В отношении трудностей понимания и перевода терминологические словосочетания можно разделить на такие, в которых компоненты (каждый в отдельности) полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Например, rear establishment «тыловое учреждение». Дословный перевод, как правило, в этом случае дает правильное русское соответствие.

Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (дословно «пункт снабжения боеприпасами») «пункт боепитания»; organizational equipment (дословно «организационное имущество») «инвентарное имущество».

Имеются также терминологические сочетания, в которых вполне возможно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако дословный перевод не будет правильным.

Например, automotive equipment (дословно «самодвижущееся имущество») «автомобили, тракторы, боевые бронированные машины» и т. д.; level of supply (дословно «уровень снабжения») «норма снабжения». Особое место занимают те термины-словосочетания, которые непонятны только по той причине, что обозначают специфические понятия, характерные для вооруженных сил США и Англии. Для правильного перевода необходимо знать сущность этих понятий. Например, administrative center «административный центр»; general staff «общая часть штаба»; special staff «специальная часть штаба»; Adjutant General’s Corps «служба генерального адъютанта».

Наконец, имеется сравнительно малочисленная группа терминологических сочетаний, которые относятся к совершенно особой категории фразеологических единиц («сращениям»). В этих сочетаниях общее значение обычно невыводимо из значений отдельных компонентов. Например, Quartermaster General «генеральный квартирмейстер, начальник квартирмейстерской службы США»; Provost Marshal «начальник военной полиции»; Sam Browne belt «офицерский ремень с портупеей» Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода.- М., 1979, 151 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой