Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель»

СтатьяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель данной статьи — провести сравнительный переводческий анализ англоязычных версий повести Н. В. Гоголя «Шинель» для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях поможет глубже проникнуть в неповторимую лексику писателя, характеризуемую сплавом различных стилей, богатством канцелярской… Читать ещё >

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель»

Цель данной статьи — провести сравнительный переводческий анализ англоязычных версий повести Н. В. Гоголя «Шинель» для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях поможет глубже проникнуть в неповторимую лексику писателя, характеризуемую сплавом различных стилей, богатством канцелярской терминологии, исторических реалий, красочным детализированным описанием общественной жизни и культурного быта России 1830−1840-х годов. Необычная манера повествования, расщепление и замена частей устойчивых сочетаний, создание собственных индивидуально-авторских фразеологических оборотов, невероятное сплетение, на первый взгляд, несовместимых элементов в повести «Шинель» — всё это неподражаемая, поражающая воображение исследователей и читателей отличительная черта Гоголя — художника.

Прежде чем приступить к рассмотрению переводов, обратимся к понятию `фразеологизм'. Под `фразеологической единицей' мы понимаем устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. К числу фразеологических единиц относятся такие выразительные средства языка как идиомы, пословицы, поговорки и другие сочетания. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие типа содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. «Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора» 1.

Существуют классификации фразеологизмов, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Так, мы различаем фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, разговорные, просторечные, вульгарные, фразеологические архаизмы и историзмы.

Литературовед и лингвист-русист В. В. Виноградов предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Н. М. Шанский, опираясь на классификацию В. В. Виноградова и рассматривая фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств, предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения — семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский также выделяет две группы фразеологических оборотов: обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка; обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. Н. М. Шанский называет четыре группы фразеологизмов, исходя из их происхождения: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки, фразеологические полукальки2.

Крупнейший лингвист-переводовед В. С. Виноградов, подчеркивая прагматическую сторону фразеологических единиц, подразделяет их на три большие группы: лексические, предикативные и компаративные фразеологизмы, у которых есть объединяющие их особенности перевода. Лексические фразеологизмы — фразеологизмы, которые лексически соотносимы со словами, понятийно аналогичные им. В обычной речи фразеологизмы рассматриваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значения составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Предикативные фразеологизмы — как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Носители языка не только знают смысл пословицы, поговорки, присказки и ситуации, в которых их следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Третий тип фразеологизмов, компаративные, закрепились в языке как устойчивые сравнения3.

Основоположник современного переводоведения В. Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, соответствия — кальки. В своей работе «Введение в переводоведение» он также отмечает, что «характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотатив — ные компоненты». Наиболее важными компонентами являются:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень» ;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма4.

Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным. Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала.

Итак, найдем примеры фразеологизмов в оригинале и его англоязычных версиях. Для анализа нами были выбраны семь переводов, охватывающие два столетия (с конца XIX по конец XX века) и относящиеся к разным десятилетиям. Нам интересно проследить, как изменялось восприятие повести англоязычными переводчиками и каким образом это отразилось на передаче языка и формы повести.

Повесть чрезвычайно богата фразеологизмами. Остановимся на некоторых из них: «на попятный двор», «дело в шляпе», «залезть в душу человека», «капля в море», «пойти на лад», «броситься бежать со всех ног» 5.

Анализ переводов показывает, что переводчики англоязычных версий склоняются к использованию фразеологизмов, идентичных фразеологическим единицам оригинала, или прибегают к аналогичным словам, соответствующим по своему значению, образности, двуплановости и стилистической окраске фразеологизму оригинала.

" На попятный двор" (Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато) (149).

Akakii Akakievich felt this, and would gladly have beat a retreat, as the saying goes. (Isabel F. Hapgood, перевод 1886 года) 6;

Akaki foresaw this danger, and would gladly have turned back again, but it was already too late. (daud Field, перевод 1916 года) 7

Akakiy Akakievitch felt this, and would gladly have beat a retreat; but he was in for it. (CJogarth, перевод 1918 года) 8;

Realizing this, Akaky Akakievich was all for making himself scarce, as the saying goes, but then it was too late. (Ronald Wilks, перевод 1972 года) 9;

Akakii Akakievich sensed this, and already was about, as they say, to beat a retreat, but the business had already been. (Priscilla Meyer, перевод 1979 года) 10;

Akaky Akakievich quickly took stock of the situation and resolved to beat a hasty retreat, but it was too late. (Christopher English, перевод 1995 года) 11;

Akakii Akakievich grasped that fact, and was about, as they say, to backtrack, but he was already under way. (Richard Pevear/Larissa Volokhonsky, перевод 1998 года) 12.

" Дело в шляпе" (Потом, правда, приходила жена, плачась, что муж-де был пьян и потому дешево взялся; но гривенник, бывало, один прибавишь, и дело в шляпе) (149)

the matter was settled (Hapgood: 85, Hogarth: 92, Field: 32);

the cat was in the bag (Meyer: 75); the deal was usually settled (Wilks: 148); the job was in the bag (English: 122); the deal was in the hat (Pevear/Volokhonsky: 401).

" Залезть в душу человека" (А может быть, даже и этого не подумал — ведь нельзя же залезть в душу человеку и узнать всё, что он ни думает.) (159)

to enter a man’s mind (Hapgood: 92); probe deep into a man’s soul (Wilks: 158); to crawl into a man’s soul (Meyer: 84); to see into the mind of another person (English: 13);

to get inside a man’s soul (Pevear/Volokhonsky: 411).

" Капля в море" (. если бы даже директор был так милостив, что, вместо сорока рублей наградных, определил бы сорок пять или пятьдесят, то всё-таки останется какой-нибудь самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море.) (153)

a mere drop in the ocean (Hapgood: 88, Hogarth: 94, English: 126);

a mere drop of water in the sea (Field: 38); a drop in the ocean (Meyer: 79, Pevear/ Volokhonsky: 405);

the merest drop in the ocean (Wilks: 152).

" Пойти на лад" (Надобно сказать правду, что сначала ему было несколько трудно привыкать к таким ограничениям, но потом как-то привыклось и пошло на лад.) (154)

all went smoothly (Hapgood: 89, Hogarth: 95);

фразеология гоголь шинель переводный

all went well (Meyer: 80); took austerities in his stride (English: 127); it became a habit and went better (Pevear/ Volokhonsky: 406).

" Броситься бежать со всех ног" (Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему однако же такой страх, что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть.) (170)

he started to run with all his might (Hapgood: 100;

he ran off with all his might (Hogarth: 102); he ran as hard as he could (Field: 62); he ran off as fast as his legs would carry him (Wilks: 169);

he ran off at top speed (Meyer: 95); he turned tail and fled (English: 141); he ran away as fast as his legs would carry him (Pevear/Volokhonsky: 420).

Мы также обнаружили, что даже при наличии понятийно равного фразеологизма, подходящего по своим стилистическим характеристикам, некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу, к калькированию или даже устранению фразеологизмов из текста перевода, что, несомненно, разрушает целостность восприятия произведения, его эмоционально-стилистическую и функциональную ценность. Следует сказать, что первые переводы, относящиеся еще к концу XIX — началу XX столетия, представляют особый интерес. Первые переводчики «Шинели» сталкивались с такими трудностями, как отсутствие специальных справочников, словарей, и зачастую им приходилось основывать свои переводы на догадке, подкрепленной текстом подлинника. Подобное явление мы также объясняем ограниченным тезаурусом, недостаточным владением фоновыми знаниями, лингвистической и экстра — лингвистической информацией.

У Гоголя для создания комического эффекта, усиления абсурдности, иронии, помимо игры слов, встречается расщепление известных и устойчивых фразеологических оборотов или создание собственных индивидуально-авторских фразеологизмов, что придает сочность, причудливость, неподражаемость языку произведения. Например: «не слышал ни рук, ни ног», «собрать всю небольшую горсть присутствия духа», «все заражено подражанием, всякий дразнит и корчит своего начальника», «благодаря великодушному всепомоществованию», «гибнут государственные постановления и священное имя его произносится решительно всуе», «выслужил пряжку в петлицу, да нажил геморрой в поясницу», «питать в голове какое-нибудь предприятие», «моргнувши усом и испустивши какой-то особый голос», «и себя не уронил, да и портного искусства тоже не выдал», «затуманило в глазах. и так и пошло пред ним путаться», «затуманило в глазах и пошло биться в груди», «точно как-будто его черт толкнул», «за Петровичем водилась блажь заломить черт знает какую непомерную цену», «как-то привыклось и пошло на лад», «квартальный надует, пообещается и станет водить» .

Переводчики избрали разные пути решения этой непростой переводческой задачи. Они либо находят в принимающем языке идентичное по стилю, экспрессии, функции фразеологическое высказывание, либо применяют слова, выражения, не соответствующие прямому значению слов оригинала, но в некоем роде соотносящиеся стилистически, образностью внутренней формы, по звуковому сходству с оригинальным высказыванием, либо прибегают к описательному способу передачи, калькированию. Они также изобретают собственные фразеологизмы, по своей образности, красочности и эмоциональности не уступающие оригинальному высказыванию, дополняя оригинальное высказывание, внося новые компоненты или сокращая части фразеологической единицы, стремясь передать игру слов, стилистическую, эмоционально-экспрессивную, юмористическую или ироническую окраску. Например:

" Выслужил пряжку в петлицу, да нажил геморрой в поясницу" (144) — Yet his reward, as his witty comrades put it, a feather in his hat, and netted hemorrhoids where he sat (Pevear/ Volokhonsky: 397); but all his reward, as his witty workmates put it, was a badge on his frontside and piles on his backside (English: 118); But he earned, as the wits his comrades, expressed it, a button in his buttonhole, and netted hemorrhoids in another hole (Meyer: 70);

" Моргнувши усом и испустивши какой-то особый голос" (148) — At least, when meeting her, only guardsmen looked under her bonnet, winking their moustaches and emitting some special noise (Pevear/ Volokhonsky: 400); At least only guardsmen were ever known to peep ever under her bonnet as they tweaked their moustaches and made a curious noise in their throats (Wilks: 147); no one but the soldiers of the guard, as they pulled their moustaches, and uttered some peculiar sound. when they met her (Hapgood: 84);

" Гибнут государственные постановления и священное имя его произносится решительно всуе" (141) — All the imperial institutions were going to the dogs and that his sacred name was being taken in vain (Hapgood: 79, Hogarth: 87); The government institutions are perishing and that his holy name is being pronounced absolutely in vain (Meyer: 67); the state and all its laws were going to rack and ruin, and that his own holy name had been taken in vain without any shadow of doubt (Wilks: 140); all the government decrees were being flouted left, right, and center and that his own sacred name was most decidedly being taken in vain (English: 115); The government decrees are perishing and his own sacred name is decidedly being taken in vain (Pevear/Volokhonsky: 394);

" И себя не уронил, да и портного искус - ства тоже не выдал" (152) — Petrovich stood. satisfied that he would not be dropped, and an artistic tailor employed (Hapgood: 87); Petrovitch, with his lips firmly pursed up, feeling pleased with himself for his firmness and brave defence of the art of tailoring (Field: 36); He felt pleased he had not cheapened himself or the rest of the sartorial profession (Wilks: 151); Petrovitch, did not resume his work., pursing his lips significantly, so pleased with himself for having stood his ground and having successfully upheld the tailor’s art (English: 125); and Petrovitch, stood for a long time, his lips pressed together meaningfully., feeling pleased that he had not lowered himself or betrayed the art of tailoring (Pevear/ Volokhonsky: 403);

" За Петровичем водилась блажь заломить черт знает какую непомерную цену" (153) — Petrovitch was wrong-headed enough to blurt out some outrageous price, Satan only knows what; Petrovitch was often wrong-headed enough to blurt out some outrageous price (Hogarth: 94); Petrovitch was subject to the whim of suddenly asking the devil knows what exorbitant price (Meyer: 79); Petrovitch would suddenly take it into his head to charge the devil’s own price (W ilks: 152); Petrovitch had the habit of naming the most exorbitant prices (English: 126); Petrovitch had a trick of suddenly asking devil knows how incongruously high a price (Pevear/Volokhonsky: 405).

К сожалению, подобные переводческие отступления не всегда оказываются удачными, уводя читателей прочь от оригинала, они влекут за собой потери не только на смысловом, но и на лексическом, стилистическом, экспрессивном уровнях. Для англоязычных читателей подобный расщепленный фразеологизм уже не воспринимается как авторское словотворчество, а как устойчивая единица из чужого языка, которая может вызвать недоумение или непонимание в рамках чужой культуры, чужого языка.

Фразеологизмы, закрепленные в языке, измененные или придуманные Гоголем, требуют от англоязычных переводчиков максимум усилий. Как мы увидели из приведенных примеров, переводчики переносят фразеологизмы в другую культуру путем использования различных методов: подбора идентичного по метафоричности, стилю, экспрессии, функции фразеологического высказывания, калькирования и других способов, стремясь, по мере возможности, несмотря на очевидную потерю национального своеобразия устойчивого или индивидуально-авторского оборота, сохранить смысловую, стилистическую и функциональную адекватность.

Примечания

1. См: Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 177.

2. См: Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985.

3. См: Виноградов, В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2000 С.94−95.

4. См: Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. С. 178.

5. Гоголь, Н. В. Полн. собр. соч.: в 14 т. / АН СССР; Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом). М.; Л.:

6. Изд-во АН СССР, 1937;1952. Т.3. С. 149, 159, 153, 154, 170. Здесь и далее цитируется по этому изданию с указанием номера страниц в круглых скобках.

7. Gogol, N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N. Y., 1992. Р.85. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

8. Gogol, N. The Mantle and Other Stories. N. Y.: Frederick A. Stokes Co., 1916. Р.32. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

9. Gogol, N. Taras Bulba and Other Tales. Teddington, Middlesex, 1918. Р.92. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

10. Gogol, N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics, 1972. Р.148. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

11. Gogol, N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р.75. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

12. Gogol, N. Plays and Petersburg Tales. Oxford: Oxford Univ. Press, 1995. Р.122. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

13. Gogol, N. The Collected Tales ofNikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р.401. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой