Специфика перевода окказиональных единиц нф текстов
Потенциальные слова — они образуются в речи по готовым продуктивным словообразовательным моделям. Их значение предсказуемо, выводится даже вне контекста, сводится к сумме значений составляющих компонентов и значения словообразовательной модели. Существуют различные мнения относительно статуса потенциальных слов: в то время как одни авторы безоговорочно относят их к окказионализмам, другие… Читать ещё >
Специфика перевода окказиональных единиц нф текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи в переводе
В качестве рабочего в данной работе мы принимаем определение окказионализма, данное А. Г. Лыковым: Окказиональное слово — это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости (творимости), ненормативности, номинативной факультативности и словообразовательной производности [13, 14, 15]. Помимо необычности, А. Г. Лыков выделяет экспрессивность как наиболее важное свойство окказионализмов: «Обязательная экспрессивность — характерная черта окказиональных слов. Это их сквозной признак» [13:77]. В НФ тексте каждый окказионализм — это средство для создания оригинального яркого образа. Подобные микрообразы в своей совокупности максимально полно передают жанровую специфику НФ, именно в них фокусируется фантастичность.
«Окказиональное слово — это своего рода словесно-художественное произведение в своем предельном минимуме. Если для обычных слов главной функцией является номинативная, то для окказионализмов — экспрессивно-изобразительная: лексический окказионализм не столько номинативен, сколько экспрессивен. Окказионализм как средство экспрессии усиливает прагматическое воздействие речи и передает ее неповторимое своеобразие.
Еще одним важным свойством окказионализма является его творимость: «Окказиональное же слово, как чисто речевое явление, не принадлежит языку; оно не воспроизводится, а творится, заново создается всякий раз для каждого конкретного случая его употребления» [13:79].
Это утверждение подчеркивает необходимость тщательно воспроизвести в переводе конкретную речевую ситуацию, вызвавшую необходимость создания того или иного окказионализма.
У окказионализмов своеобразные отношения с языковой нормой. С одной стороны, окказионализм — это всякий раз нарушение нормы. «Это так или иначе нарушение грамматических, словообразовательных или лексико-семантических норм языка, неправильность. Но это мотивированная неправильность, но, носящая целесообразно организованный характер, это одно из проявлений поэтичности речи, в которой — по самой ее сути — выражение содержания не менее (если не более) важно, чем само содержание [13:78].
На сегодняшний день отсутствуют исследования, посвященные жанровой специфике переводов окказионализмов НФ. Необходимость подобных исследований, тем не менее, очевидна. Она обусловлена тем, что переводчики зачастую переводят окказионализмы без учета их жанровой функции, ориентируясь на способы их перевода в других видах текстов.
Представляется, что наиболее целесообразно разграничивать узуальные и окказиональные единицы на основе контекста их употребления. Узуальные единицы «требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные возникают в создающем контексте и, действительно, при неповторимой ситуации» [8:4].
Рассматривая окказионализмы в рамках жанрового контекста НФ, необходимо отметить, что это контекст создающий. Окказионализмы создаются в нем для передачи образа фантастического мира. Появление окказионализма в НФ тексте мотивированно тем, что он непосредственно реализует наиболее ценностный элемент фантастики — фантастичность. Если он возникает в конкретном тексте, то не как «излишество», а по жанрово-стилистическому канону. Для конкретного НФ текста важен не сам по себе окказионализм, а выполняемая им жанровая функция. Это позволяет предложить переводчику различные модели перевода окказионализмов и способы их компенсации. Они основаны на сохранении в ПТ функции, а не формы окказионализма. Исходным моментом при переводе окказионализмов является известное положение о том, что: объектом перевода считается не текст как целое, а также принцип синтезирующего анализа, предусматривающий подход к тексту как к «макрообразу», который имеет многоярусную структуру" [30: 8].
Такой «макрообраз» состоит из «микрообразов», создаваемых на двух основных уровнях — семантическом и синсемантическом [30:8]. По нашему мнению, именно окказионализмы НФ можно рассматривать как художественные «микрообразы», создающие фантастический «макрообраз» на семантическом уровне.
На наш взгляд, для переводческих целей удобно использовать две следующие классификации окказионализзмов:
- 1. по степени схожести с узуальными словами (иными словами, по степени трудности для перевода);
- 2. по функциональной нагрузке (иными словами, по степени важности при переводе).
По степени сложности для перевода окказионализмы можно разделить на следующие группы:
семантические окказионализмы;
грамматические окказионализмы;
потенциальные слова;
словообразовательные окказионализмы По функциональной нагрузке окказионализмы НФ подразделяются на:
номенклатурные слова (названия квази-объектов);
единицы семантического уровня (квази-термины);
единицы метасемантического уровня (художественные окказионализмы).
Проанализируем классификацию окказионализмов по степени трудности для перевода.
1. Семантические окказионализмы — это узуальные по форме слова, но с окказиональным значением. «С обычным словом общенародного языка происходят необыкновенные превращения, как только оно попадает в художественный контекст», справедливо указывает В. А. Кухаренко [11:23]. В НФ тексте у такого узуального слова изменяется соотношение между означающим и означаемым согласно контекстному семантическому переосмыслению. Перевод семантических окказионализмов не представляет большой сложности для переводчика, так как в ПТ можно использовать соответствующие узуальные слова (словарные эквиваленты), например:
Eternity — Вечность, вневременная технократическая организация;
Eternals — Вечные, работающие в Вечности жители разных столетий;
Brain — Супер-мозг, кибер-мыслитель, думающая машина.
2. Грамматические окказионализмы. К данной разновидности относятся различные случаи нарушения грамматической (морфологической) формы слова, например:
Left — a left, lefts — левый, левые (внеземные существа левого пола);
Right — a right, rights — правый, правые (внеземные существа правого пола).
При переводе подобных новообразований, как правило, используется тот же прием: нестандартное морфологическое оформление узуального слова.
Гораздо труднее перевести грамматические окказионализмы, основанные на узуальных вспомогательных или модальных глаголах, но имеющие чисто окказиональную форму, например:
Mayan arrivan on-when, late for-when, on-book haventa forewhen presooning… «You can arrivy (mayan arrivan on-when) for any sitting you like without prior (late for-when) reservation because you can book retrospectively, as it were when you return to your own time (you can have on book haventa forewhen presooning returningwenta retrohouse)».
В данном отрывке автор изобретает окказиональные варианты будущего времени, пытаясь описать путешествие во времени.
3. Потенциальные слова — они образуются в речи по готовым продуктивным словообразовательным моделям. Их значение предсказуемо, выводится даже вне контекста, сводится к сумме значений составляющих компонентов и значения словообразовательной модели [7:2]. Существуют различные мнения относительно статуса потенциальных слов: в то время как одни авторы безоговорочно относят их к окказионализмам, другие рассматривают как отдельную категорию, третьи трактуют как пограничное явление. Тем не менее, для переводческих целей статус данных единиц как таковой значения не имеет. Весомым является то, что: (1) словарного соответствия потенциальному слову нет; (2) так как в ИЯ для их создания используются продуктивные словообразовательные модели, аналогичные им должны быть выбраны и в ПЯ:
Timer — Времянин (житель одного из столетий, не Вечный);
robotics — роботехника (вымышленная наука о роботах);
robopsychologist — робопсихолог;
overflight — облет (планеты космическим кораблем);
hyperatomic drive — гиператомный двигатель.
5. Основную трудность для перевода представляют словообразовательные окказионализмы. Они подразделяются на несколько групп: (а) оригинальные авторские инновации, основанные на узуальных словах, рассчитанные на привычность ассоциативного восприятия или на языковую игру:
foodball — явно основано на узуальном football, но имеет совершенно неожиданное значение «сгусток питательной энергии»;
joke-box — основано на узуальном juke-box, но значение совершенно иное — «автомат шуток»;
(б) словосложение по привычным «открытым» или «закрытым» моделям:
beamgun — лучевой пистолет;
robutler — робот-дворецкий;
brainscanner — детектор лжи, прибор для чтения мыслей;
(в) словообразование по несуществующим моделям, часто с нарушением внутренней семантической и морфологической валентности: allwhen, aboutwhen, everywhen, localwhen и т. д.
Подобные окказионализмы абсолютно контекстуально зависимы.
(г) словообразовательные окказионализмы с намеренно необычной внешней формой, т. е. единицы, образованные без моделей, без участия словообразовательных морфем. Часто это слова вымышленных, внеземных языков:
«Alaktenke alaktekan olkeset esetakolesnta tsuntesnalak tsuntesisilan satasat.» — «What happens now and next to now is of no importance as long as tomorrow’s tomorrow is the same as yesterday’s yesterday.».
Некоторые авторы полагают, что раз подобные окказионализмы образованы непосредственно из фонем, то у них нет внутренней формы (лексического значения). Тем не менее, в НФ тексте подобные окказионализмы, безусловно, обладают лексическим значением в том плане, что являются элементами неизвестного нам языка фантастического мира, т. е. квазиязыка.
Словообразовательные окказионализмы данного типа представляют своего рода вызов для изобретательности переводчика. Передать их транскрипцией или транслитерацией может быть не совсем уместно, поскольку читатель ПТ не будет воспринимать их так как читатель ИТ. Следовательно, необходимо создавать окказиональные переводческие соответствия, использующие такие сочетания фонем, которые бы адекватно воспринимались читателями ПЯ.