Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Деонтология переводчика. 
Деонтология переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее часто такие переводчики занимаются таким видом переводческой деятельности, как последовательный перевод в сфере делового дискурса (liason interpreters). Их деятельность связана с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического перевода мигрантам прежде всего в области социальной работы, медицины, правосудия, элементарных жизненных… Читать ещё >

Деонтология переводчика. Деонтология переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Филиал ФГБОУ «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет» в г. Тверь

Деонтология переводчика С. К. Александрова, А. Б. Бушев.

Community interpreters — деловые переводчики в местном сообществе. Это те виды переводчиков, которые работают с клиентами в местном сообществе (социально и базовое медицинское обслуживание, образование и школы, местная администрация, и редко, медицинские и юридические ситуации). Как правило, это билингвы, которые начинают свою переводческую карьеру, или люди, которых уговорили стать переводчиком, потому что никто другой справиться с этим не может. Более, нежели какие-либо другие переводчики, переводчики местного сообщества нуждаются в знании культуры своего клиента и служат мостом между своим клиентом и теми органами местного сообщества, которые предоставляют ему какие-либо услуги (service providers).

В процессе осуществления своей деятельности переводчики подчиняются требованиям различных профессиональных кодексов — кодексу деятельности своего работодателя, своему профессиональному кодексу (скажем, медсестры), личному этическому кодексу и принципам морали, религии и, наконец, профессиональному кодексу переводчика. Поскольку иногда переводчики местного сообщества выполняют работу медицинских и юридических переводчиков (вне зависимости от того, знакомы они или нет с соответствующей терминологией), то им необходимо ознакомиться с кодексами профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков.

Типичная практика работы представляет собой перевод диалога делового характера (transactional dialogue), собеседования-интервью, судебных слушаний, запроса, переговоров, деловых диалогов между властями и частным лицом (клиентом). При этом перевод обычно носит последовательный характер, хотя может быть и синхронным. Не исключается при этом и монологический характер высказываний клиента (презентация, речь, лекция).

Существует кодекс деятельности переводчиков местного сообщества. Он включает в себя следующие положения: руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность, сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе, переводчик остается непредвзятым и беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т. д. В деятельности такого переводчика значимым компонентом является этика (например, мусульманская этика, медицинская этика и профессиональная этика).

Наиболее часто такие переводчики занимаются таким видом переводческой деятельности, как последовательный перевод в сфере делового дискурса (liason interpreters). Их деятельность связана с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического перевода мигрантам прежде всего в области социальной работы, медицины, правосудия, элементарных жизненных потребностей мигранта-инофона во взаимодействии с местным сообществом. В местном сообществе, где не все члены пользуются одним языком, такой переводчик является фасилитатором по преодолению языковых и коммуникативных барьеров (facilitates successful communication over linguistic and cultural borders), являет собой связующее звено между сторонами коммуникации, каждая из которых выражает себя на родном языке. Посредством этой коммуникации осуществляется выполнение своих обязанностей и осуществление своих прав в мультикультуральном обществе. Переводчик способствует принятию честных и правовых жизненно важных решений в отношении индивида. Жизненная важность таких решений может быть связана с просьбой об убежище или решением вопросов психиатрического лечения. Роль переводчика местного сообщества коммуникативная — они не вступают в договоры, а лишь являются языковыми посредниками сторон, вступающих в договоры.

В качестве переводчиков местного сообщества выступают профессионалы вербальной коммуникации, имеющие соответственные навыки выше среднего. Они имеют возраст, характеризующийся правоспособностью, и наделены правоспособностью (have to be of legal age and legally competent). В качестве переводчика не могут выступать родственники и друзья частного лица, вступающего в диалог с властями.

Роль переводчика местного сообщества отличается от роли переводчика на конференциях или от делового переводчика. Профессионал и клиент, с разными знаниями и представлениями о мире, должны эффективно взаимодействовать при посредничестве такого переводчика. Клиенты при этом — это иммигранты, беженцы, трудовые мигранты, дети мигрантов. Даже если они жили в принимающем сообществе (host community) годами, их локальная среда — например, нью-йоркское сообщество итальянцев или поляков — годами оберегала их от необходимости изучить язык принимающей страны, пока им не потребовалась социальная или медицинская помощь. Поскольку перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения, миграционном, жилищном, полицейском участке, то велик диапазон языков, с которых осуществляется перевод по сравнению с переводом на конференциях, даже в рамках Евросоюза. Необходимо учитывать, что в процессе перевода может предстать вариант неграмотного, диалектного, регионального варианта языка.

Интересно, что, прежде всего, психологи при изучении общения с жертвами и свидетелями аварий обратили внимание на качественный состав людей, нуждающихся в услугах community interpreters. Это взволнованный, напуганный и неграмотный представитель некоренного населения. Дополнительной трудностью выступает необходимость для социального работника, врача, полицейского быстро разобраться в деле и принять первичное решение. Данные специалисты не намерены дать возможность выступить переводчику в его социальной роли, они уже испытывают тяжесть всей ситуации. Таким образом, к искусству переводчика, знаниям языкового и культурного характера в профессиограмме этого переводчика добавляется знания психологии общения (people skills).

В некоторых сообществах выявляются доминирующие языки — испанский в США, греческий в Австралии. Но, например, показательно требование переводчикам местного сообщества в Чикаго переводить с 28 языков. Понятно, что не только клиенты, но и сами переводчики представляют собой граждан, родившихся в другом государстве (foreign born) с разнообразным социальным происхождением (background). Редко кто из таких переводчиков имеет профессиональную подготовку в области теории перевода. И даже в случае, если осуществляется попытка профессиональной подготовки, такое обучение не превышает 40 (!) часов. Так, например, можно констатировать, что переводом в учреждениях здравоохранения, занимаются люди, не имеющие профессиональной подготовки и не идентифицирующие себя в качестве профессиональных переводчиков.

Потребность в таких кадрах, как деловой переводчик местного сообщества, в ряде местных мультикультурных сообществ остается велика. Так, например, международная конференция по университетскому обучению переводу (International Conference on University Institutes for Translation and Interpretation (CIUTI) приняла решение, что обычно осуществляемую подготовку переводчиков для конференций (conference interpreting) можно заменять на подготовку деловых переводчиков для местных сообществ и переводчиков других специализаций.

Очевидно, что такой род перевода требует предварительной подготовки в области вокабуляра, установления эквивалентов по предполагаемой тематике, знакомства с темой, предварительным знакомством с доводами сторон конфликта. Очевидно, что переводчик такого рода способен браться за выполнение тех переводов, качественность которых он может гарантировать. В противном случае он предоставляет отказ или — в случаях, когда не было возможности предварительного знакомства с темой и документами, — может запросить дополнительное время для ознакомления с бумагами непосредственно в ходе своей работы. Официальные документы и брошюры правительственных органов, глоссарии, Интернет, юридические документы также могут быть источниками компетентности переводчика местного сообщества.

В случае, если переводчик не может подобрать соответствия фигуративному языку своего клиента, пословицам, то от просит клиента прояснить свою позицию.

Переводчик не копирует жесты говорящего (они и так видны и понятны), но копирует (emulates) его интонацию, переводит разговорный язык, ругательства, не упрощая их, старясь передать тон беседы своего клиента. Сам по себе в такой ситуации переводчик ничего прояснять не вправе. Он не должен ни упрощать, ни парафразировать, ни добавлять, ни сокращать, ни давать пояснений, ни использовать третьего лица, говоря о клиенте. Если переводчику необходимо говорить о себе, то он говорит о себе в третьем лице, используя самоописание «переводчик». В ситуации триады (две стороны и переводчик) переводить следует абсолютно все. Об этом необходимо предупредить стороны. Переводчик не внемлет просьбам не переводить чего-либо. Переводчик не принимает чаевых и подарков от клиентов Перед осуществлением перевода переводчик договаривается со сторонами о том, что они будут говорить по очереди и оставлять паузы после определенных отрезков речи для осуществления перевода. Если качество перевода страдает из-за наложения речей или сверхдлительного срока выступлений, переводчик вправе прервать говорящего для осуществления перевода. Можно попросить использовать меньше профессионального жаргона, акронимов, говорить более короткими предложениями. В случае неясности какого-либо слова, лучше сказать об этом сторонам коммуникации.

Беспристрастность означает то, что собственные оценки переводчика, отношения не влияют на качество работы переводчика. Если какой-то из переводимых фрагментов находится в противоречии с моральными установками самого переводчика, то он не должен словом, жестом, интонацией демонстрировать этого. Если работа вызывает у переводчика чувство эмпатии, ненависти, негодования и это скажется на работе, переводчик не должен приниматься за такую работу или должен отказаться от уже взятой на себя работы. Переводчик не должен привносить свои политические, философские, религиозные взгляды и пристрастия в перевод.

От такого переводчика требуются знание культурной, ситуационной вежливости (cultural and situational awareness) и гибкость (flexibility).

Совершенствование такого переводчика предполагает расширение рамок рабочего опыта, знакомство с медиа, культурой и общественными изменениями в языке, постоянной работой по нахождению эквивалентов (counterparts) в области терминологии.

Переводчик всегда может сказать, что он полагает, что его клиент не понял того, что сказал представитель государственного органа, и просить повторить это для клиента в более простых терминах.

При обращенной просьбе выполнить письменный перевод документа переводчик местного сообщества должен отказаться, так как это дело письменного переводчика.

Во всемирной сети Интернет представлены профессиональные кодексы американских, финских, ирландских и т. д. переводчиков местного сообщества.

переводчик деонтология профессиональный.

  • 1. Shackman J. The right to be understood: a handbook on working with, employing and training community interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.
  • 2. Bowen M. Community interpreting [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page234
  • 3. Trabing M. Ethics for community interpreters. Режим доступа: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/extras/EthicsCommInt.pdf
  • 4. Massachusetts Medical Interpreters Association. Сайт ассоциации медицинских переводчиков Массачусетса [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.mmia.org
  • 5. California standards for healthcare interpreters: ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention California Endowment, California Healthcare Association 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.saludycultura.uji.es/archivos/CHIA_standards_healthcare_interpreters_(EEUU).pdf Http:// www.chia.ws/standards. html
  • 6. National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Сайт Национальной ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (США) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.najit.org
  • 7. Программы подготовки переводчиков в Бостонском университете (США) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://professional.bu.edu/programs/interpreter
  • 8. Сайт ассоциации устных и письменных переводчиков Северной и Южной Каролины (США) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.catiweb.org
  • 9. The Terminology of health care interpreting, a glossary of terms (national council for interpreting in health care, October 2001) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.ncihc.org/…CareInterpreting.pdf
  • 10. N. Kelly. Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.atanet.org/chronicle http://www.networkomni.com/
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой