Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Феномен языковой игры и способы его перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В-третьих, изучение нового функционального подхода позволило поменять отношение к переводу как таковому. Теперь перевод — это не обыкновенная перекодировка ИЯ на ПЯ, а «акт межкультурной коммуникации». Компенсация — отражает новый функциональный подход к переводу, меняет форму с целью сохранения содержания, ориентируется на аудиторию языка перевода; В целом, языковая игра — это намеренное… Читать ещё >

Заключение. Феномен языковой игры и способы его перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, несмотря на многочисленные труды, посвященные языковой игре, вопрос о природе данного явления до сих пор остается дискуссионным.

В целом, языковая игра — это намеренное нарушение языковых норм, которое придает авторскому высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность.

Во-вторых, изучение особенностей нарушения языковых норм позволило выявить средства создания языковой игры на всех уровнях языка, которые в практической главе данного исследования послужили основанием для классификации.

В-третьих, изучение нового функционального подхода позволило поменять отношение к переводу как таковому. Теперь перевод — это не обыкновенная перекодировка ИЯ на ПЯ, а «акт межкультурной коммуникации».

Основными приемами передачи языковой игры в рамках конкретного произведения являются:

  • 1. Калькирование — сохраняет и форму, и содержание;
  • 2. Компенсация — отражает новый функциональный подход к переводу, меняет форму с целью сохранения содержания, ориентируется на аудиторию языка перевода;
  • 3. Опущение — вовсе не сохраняет форму, но все же в некоторых случаях передает содержание.

В практической части работы были проанализированы:

  • 1. Проблемы перевода, связанные с жанровыми характеристиками;
  • 2. Примеры передачи языковой игры на примере произведения «Ведьмы за границей».

В ходе практического анализа было выявлено, что при переводе с английского на русский и немецкий языки способы перевода различны, что связано с особенностями того или иного языка перевода. Но, тем не менее, языковые уровни, на которых осуществляется языковая игра при переводе с ИЯ на ПЯ в рамках того или иного конкретного примера, сохраняются, что помогло классифицировать примеры по данному признаку.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой