На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, несмотря на многочисленные труды, посвященные языковой игре, вопрос о природе данного явления до сих пор остается дискуссионным.
В целом, языковая игра — это намеренное нарушение языковых норм, которое придает авторскому высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность.
Во-вторых, изучение особенностей нарушения языковых норм позволило выявить средства создания языковой игры на всех уровнях языка, которые в практической главе данного исследования послужили основанием для классификации.
В-третьих, изучение нового функционального подхода позволило поменять отношение к переводу как таковому. Теперь перевод — это не обыкновенная перекодировка ИЯ на ПЯ, а «акт межкультурной коммуникации».
Основными приемами передачи языковой игры в рамках конкретного произведения являются:
- 1. Калькирование — сохраняет и форму, и содержание;
- 2. Компенсация — отражает новый функциональный подход к переводу, меняет форму с целью сохранения содержания, ориентируется на аудиторию языка перевода;
- 3. Опущение — вовсе не сохраняет форму, но все же в некоторых случаях передает содержание.
В практической части работы были проанализированы:
- 1. Проблемы перевода, связанные с жанровыми характеристиками;
- 2. Примеры передачи языковой игры на примере произведения «Ведьмы за границей».
В ходе практического анализа было выявлено, что при переводе с английского на русский и немецкий языки способы перевода различны, что связано с особенностями того или иного языка перевода. Но, тем не менее, языковые уровни, на которых осуществляется языковая игра при переводе с ИЯ на ПЯ в рамках того или иного конкретного примера, сохраняются, что помогло классифицировать примеры по данному признаку.