ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

НСкоторыС особСнности фатичСского общСния Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ дСйствуСт Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ `no-name rule', ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° достигнута опрСдСлСнная ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ близости. Π”ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π’Π°ΡˆΠ΅ имя ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсуСт. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² Π³ΠΎΡΡ‚ях Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ со ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Hello, I’m John Smith. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

НСкоторыС особСнности фатичСского общСния Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

НСкоторыС особСнности фатичСского общСния Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ

Π€Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° понимаСтся Π’. Π“. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡƒΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ вступлСниС Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ само ΠΎ Π± Ρ‰ Π΅ Π½ ΠΈ Π΅, Π° Π½Π΅ с ΠΎ ΠΎ Π± Ρ‰ Π΅ Π½ ΠΈ Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ [Π’ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡƒΡ€ 1993: 6−7]. Богласно Н. И. Ѐормановской, «ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡ Ρ‚ ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π° Ρ„Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊ, Π° ΠΊ ΡΡ‚ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ» [Ѐормановская 2009: 27].

Π€Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ установлСния, поддСрТания ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° [ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ² 1981: 52]. М. Аргайл ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ: `… the main purpose of such conversation is probably not to convey information…, but to establish and sustain relationships between people' [Argyle 1969: 119]. Π‘Π΅Π· ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ осущСствлСния этих Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ процСсс ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ Π½Π° Π·Π°Ρ‚ΡƒΡ…Π°Π½ΠΈΠ΅ [Гайсина 1968: 31; Π˜Π»ΡŒΠΈΡ‡Π΅Π²Π° 1985: 76].

ΠžΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, начинаСтся с ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ствия. По ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ К. Ѐокс, эта стадия стала Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ трудности Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСблСния Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ How do you do? [Fox 2004: 37].

Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, привСтствиС How do you do? стало ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ. Однако Π΅Π³ΠΎ мСсто, Π½Π° Π½Π°Ρˆ взгляд, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ привСтствиС Hello. РаньшС ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ привСтствия Hello ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ сфСрой Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСния [Eastwood, Mackin 1984: 125], Π² Π½Π°ΡΡ‚оящСС врСмя ΠΎΠ½ΠΎ стало стилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ€Π΅Π³ΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ [Freitas 1982: 48]. Π‘Ρ€.:

Hello, Sally. How are you doing today? (Longman Language Activator).

Hello, Mr. Decker. - Hello, John. I didn’t expect to see you here (Longman Language Activator).

Π’ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ привСтствиС Hello Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ вытСсняСтся привСтствиСм Hi:

Hi, Gwen — did you have a nice weekend? (Longman Language Activator).

К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ привСтствия, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ: Good morning, Good afternoon, Good evening, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π² ΡƒΡΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅. Π‘Ρ€.:

Good morning, class. To start with I have a couple of announcements (Longman Language Activator).

Morning, Sam. How are you today? (MacMillan English Dictionary for Advanced Learners).

Good afternoon. I have a three o’clock appointment with Ms. Davis (Longman Language Activator).

Afternoon, Sheila — got time for a cup of coffee? (Longman Language Activator).

Good evening, Raym. Let me introduce Davis Bruce (Longman Language Activator).

Evening, all! Can I buy another drink? (Longman Language Activator).

ΠŸΡ€ΠΈ этом Ссли ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹, привСтствиС Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. «ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, — ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ Н. И. Ѐормановская, — это ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Ρƒ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ адрСсата» [Ѐормановская 2009: 62]. Π’. Π•. Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ обращСния [Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΠ½ 1983: 76; Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΠ½ 2009: 34].

Однако ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚Π°, Н. И. Ѐормановская выдСляСт Ρƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ, прямо ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡƒΡŽ с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ: ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ, сообщаСт Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ [Ѐормановская 2009: 69].

На Π½Π°Ρˆ взгляд, привСтствиС Π±Π΅Π· обращСния Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ, Π°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ. Π˜Π½Ρ‹ΠΌΠΈ словами, ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ привСтствия, ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ‚, Π° Π½ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ «Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»». Π‘Π»ΠΈΠ·ΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ обращСния Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ствии Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρƒ Π’. Π’. Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ привСтствии Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… дСйствий: нСпосрСдствСнная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° привСтствия + ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ + `small talk' [Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π° 2003: 190].

БСзадрСсныС привСтствия допустимы лишь Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ говорят ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ с Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ адрСсатом:

Good morning. I’d like to make a reservation, please (T. Scott, R. Revell).

Если ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹, послС привСтствия ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΏΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠ΅ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ. Π’ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚:

Hello, my name's Henrik van der Linden from Amtel. I have an appointment with Sandra Bates (S. Sweeney).

Π’ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ дСйствуСт Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ `no-name rule' [Fox 2004: 38], ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° достигнута опрСдСлСнная ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ близости. Π”ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π’Π°ΡˆΠ΅ имя ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсуСт. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² Π³ΠΎΡΡ‚ях Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ со ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Hello, I'm John Smith. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ссли ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ Π’ас, Π° ΠΎΡ‚ Π’Π°ΡˆΠ΅Π³ΠΎ собСсСдника.

Если собСсСдник Π½Π΅ Π΄Π°Π» Π’Π°ΠΌ возмоТности ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΡΡΡŒ, Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ) ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Goodbye, nice to meet you, eh, oh, I didn't catch your name? Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ситуации Π’Π°Ρˆ собСсСдник Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ своС имя, ΠΈ Π’Ρ‹, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, смоТСтС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ. Но Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ это, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ К. Ѐокс, слСдуСт `in an offhand way', ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ значСния: I'm John, by the way.

НС ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΠ΅ трудности Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ рСакция послС знакомства. Как ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, собСсСдники ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ этикСтными Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Pleased to meet you ΠΈΠ»ΠΈ Nice to meet you. НСкоторыС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стадии знакомства ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡŽ искрСнности. Π’ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ для этикСтных Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π²Π°ΠΆΠ½Π° Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ искрСнности, сколько рСгулярная Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ситуации. Π­Ρ‚Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ блСстящС сформулирована Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ повСсти Π”ΠΆ. БэлиндТСра «ΠΠ°Π΄ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²ΠΎ Ρ€ΠΆΠΈ»: `I'm always saying «Glad to `ve met you» to somebody I'm not at a l l glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though' [Salinger 1979: 102].

ЭтикСтная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Π° How are you? Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся ΠΏΡ€ΠΈ знакомствС. Π•Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ люди, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°.

Π’Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ привСтствия ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡ‚Π²Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ сСриСй Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ². Богласно К. Ѐокс, осущСствлСниС Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ трудности. Π’Π°ΠΊ, Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ считаСтся Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ знакомствС Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Ρ… людСй Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ рассматриваСтся ΠΊΠ°ΠΊ слишком ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ привСтствиС.

Π’Π΅ΡΡŒΠΌΠ° Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ относятся ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΡΠΌ. ΠŸΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ привСтствиС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈΠ· ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС. Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΡƒΠΉ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ привСтствия, Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, достаточно Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ поцСлуя [Fox 2004: 38].

ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ установлСнии ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° Π±Π΅Π· посрСдника Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ эту ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ быстрСС, произнося Π½Π΅Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΡ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ привСтствия Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Er, how, um, plstm, er, hello? ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ двиТСния Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ [Fox 2004: 41].

Π¦Π΅Π»ΠΈ поддСрТания ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго слуТит gossip. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΈΡ€ΡƒΡ английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to wash o n e ' s dirty linen in public (ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ с Π² ΠΎ Π΅ Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΠΎΠ΅ бСльС Π½Π° Π»ΡŽΠ΄ΡΡ… [ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ 1984: 463]), ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ gossip ΠΊΠ°ΠΊ washing s o m e b o d y' s dirty linen in public (ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡ Ρƒ ΠΆ ΠΎ Π΅ Π³Ρ€ΡΠ·Π½ΠΎΠ΅ бСльС Π½Π° Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…).

К. Ѐокс ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ `The English are … a nation of gossips' [Fox 2004: 41]. «ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ косточки» своим соотСчСствСнникам ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹. ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚, Π° ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ся ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ [Fox 2004: 50]. По Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ муТскиС сплСтни, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ². Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΡƒΡŽ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Ρƒ говорСния для сплСтСн: быстрый Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΈΡ… Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠ΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΠΌ дСталям, использованиС эмотивных высказываний Ρ‚ΠΈΠΏΠ° NO! Really?! ΠΈΠ»ΠΈ Oh my GOD! Π² Ρ€Π΅Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ… [Fox 2004: 51].

ΠΠ΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ bonding talk, ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π° ΡƒΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ· ΠΎΠ±Ρ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. АнглийскиС ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ для этой Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ. Π£ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚, собСсСдница считаСт свои Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΌ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствуСт Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚:

Your hair looks great. — Oh, no! My hair’s terrible. I wish I could have it short like you (K. Fox).

Π ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ довольно Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ.

ΠœΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, СстСствСнно, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹. Они ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ К. Ѐокс Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ «Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Π’ас». Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ: ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π΄ΠΆΠ΅, машинС, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. На ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ взгляд, эта Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привСсти ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Ρƒ. Π’ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ собСсСдники с ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ различия Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ….

Π’ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ поддСрТиваСтся, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… вопросов:

Now, there are geographical problems, infrastructure problems in the region. — Sorry, Victoria, what do you mean by geographical problems? Or infrastructure? I’m not clear… — Well, what I mean is… (S. Sweeney).

Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ нСсколько слов ΠΎ ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΈ. Π’ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ прощания Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ. БтилистичСски Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Goodbye, See you on Wednesday ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅.

Иногда Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ обстановкС Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» прощания ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Good morning, Good afternoon ΠΈ Good evening [Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π° 2003: 196]. Они ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» привСтствия Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ привСтствия произносятся с Π½ΠΈΡΡ…одящим Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ прощания — с Π²ΠΎΡΡ…одящим Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ.

Π’ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ спСктр ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ» прощания Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€Π΅. Для ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ частотныС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ прощания: Bye-bye, Bye, So long, See you later, Be seeing you, See you, Cheerio ΠΈ Π΄Ρ€. [Freitas 1982: 48; Eastwood, Mackin 1984: 126; Longman Language Activator 2002: 126; Ѐормановская, Π¨Π΅Π²Ρ†ΠΎΠ²Π° 1990: 24−25].

Если ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚ΡŒ стадии установлСния ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π°, Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Π°Π½Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, своСй ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ: стадия установлСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° скоротСчна ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΡ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Π°, Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ стадия Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ довольно ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (ΠΎΡ‚ 10 Π΄ΠΎ 20 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚), Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ этот Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π» Π½Π΅ `saying goodbye', Π° `saying our goodbyes' [Fox 2004: 59].

Когда, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ заканчиваСтся, всС Π²Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°ΡŽΡ‚ с ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Однако Ссли этот Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ обрываСтся ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ своСго СстСствСнного Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ, всС ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ чувство нСловкости.

Π’ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ, Ссли ΠΈ Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΈ Ρ…озяСва ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ чувство ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ прСдставлСно Π² ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ичСском рассказС Π‘. Π›ΠΈΠΊΠΎΠΊΠ° `The Awful Fate of Melpomenus Jones', Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΉ 23 Π»Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΠ°Π» ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ английского Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»Π° прощания: придя Π² Π³ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ½Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ отпуска, ΠΎΠ½, ΠΈΠ·-Π·Π° своСй Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ рСлигиозности ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΠΈ, смог ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Goodbye лишь Π·Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сСкунд Π΄ΠΎ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ дСнь отпуска.

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ стадии Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΠΈ установлСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ состоит Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚отности использования ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ. Если Π² ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ привСтствия ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ обращСния являСтся фактичСски ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚ΠΎ Π² ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ прощания ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ довольно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ.

К. Ѐокс Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π»ΠΈ прСдставитСли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ общСствС ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ английского фатичСского этикСта. По-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, Π² ΡΠΏΠΎΡ…Ρƒ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокой ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒΡŽ толСрантности, люди Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ остракизму прСдставитСлСй Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ [Whitby 2006: 174]. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ нСписанных ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» английской Ρ„Π°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ прСдставитСлям Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½Π΅Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ… ситуаций, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ привСсти ΠΊ Π·Π°Ρ‚ΡƒΡ…Π°Π½ΠΈΡŽ процСсса ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Ρƒ.

БиблиографичСский список

ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ английский ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°.

  • 1. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡƒΡ€, Π’. Π“. Π˜Π½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΈ Ρ„атичСская Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ говорящСго ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ // Русский язык Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. ΠšΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ-прагматичСский аспСкт. М., 1993.
  • 2. Гайсина, Π . М. БрСдства Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ русском языкС: Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ„. дис. … ΠΊΠ°Π½Π΄. Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡƒΠΊ. Π‘Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², 1997.
  • 3. Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΠ½, Π’. Π•. Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚. М., 1983.
  • 4. Π“ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ΠΈΠ½, Π’. Π•. ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅: тСорСтичСскиС ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹. М., 2009.
  • 5. Π˜Π»ΡŒΠΈΡ‡Π΅Π²Π°, Н. М. ЛингвистичСская характСристика английских Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… сСгмСнтов, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡƒΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ // БистСмныС характСристики лингвистичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ. ΠšΡƒΠΉΠ±Ρ‹ΡˆΠ΅Π², 1985.
  • 6. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½, А. Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 1984.
  • 7. Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½Π°, Π’. Π’. ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΡ вСТливости Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°Ρ…. М., 2003.
  • 8. ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΏΡ†ΠΎΠ², Π“. Π“. ЀатичСская мСтакоммуникация // Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ° синтаксичСских Сдинств. Калинин, 1981.
  • 9. Ѐормановская, Н. И. Π Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ этикСт Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ. ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 2009.
  • 10. Ѐормановская, Н. И., Π¨Π΅Π²Ρ†ΠΎΠ²Π°, Π‘. Π’. Π Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ этикСт. Русско-английскиС соотвСтствия. М., 1990.
  • 11. Argyle, M. Social Interaction. London, 1969.
  • 12. Eastwood, J., Mackin, R. A Basic English Grammar. Oxford, 1984.
  • 13. Fox, K. Watching the English. London, 2004.
  • 14. Freitas, J. F. de. Survival English. М., 1982.
  • 15. Whitby, N. Business Benchmark. Pre-Intermediate to Intermediate. Cambridge, 2006.
ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ