ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ
Π Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ `no-name rule', ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² Π³ΠΎΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Hello, I’m John Smith. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅Π΅ Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ
Π€Π°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π’. Π. ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎ ΠΎ Π± Ρ Π΅ Π½ ΠΈ Π΅, Π° Π½Π΅ Ρ ΠΎ ΠΎ Π± Ρ Π΅ Π½ ΠΈ Π΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ [ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΡΡ 1993: 6−7]. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π. Π. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠΉ, «ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠ΅Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ, Ρ Ρ ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, Π° ΡΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊ, Π° ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ» [Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ 2009: 27].
Π€Π°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΡ Π²Π°ΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° [ΠΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ² 1981: 52]. Π. ΠΡΠ³Π°ΠΉΠ» ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ: `… the main purpose of such conversation is probably not to convey information…, but to establish and sustain relationships between people' [Argyle 1969: 119]. ΠΠ΅Π· ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ Π½Π° Π·Π°ΡΡΡ Π°Π½ΠΈΠ΅ [ΠΠ°ΠΉΡΠΈΠ½Π° 1968: 31; ΠΠ»ΡΠΈΡΠ΅Π²Π° 1985: 76].
ΠΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ. ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. Π€ΠΎΠΊΡ, ΡΡΠ° ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ ΡΡΠ°Π»Π° Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ How do you do? [Fox 2004: 37].
ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ How do you do? ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, Π½Π° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Hello. Π Π°Π½ΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Hello ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ [Eastwood, Mackin 1984: 125], Π² Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ [Freitas 1982: 48]. Π‘Ρ.:
Hello, Sally. How are you doing today? (Longman Language Activator).
Hello, Mr. Decker. - Hello, John. I didn’t expect to see you here (Longman Language Activator).
Π Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Hello Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ Hi:
Hi, Gwen — did you have a nice weekend? (Longman Language Activator).
Π ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ-ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ: Good morning, Good afternoon, Good evening, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅. Π‘Ρ.:
Good morning, class. To start with I have a couple of announcements (Longman Language Activator).
Morning, Sam. How are you today? (MacMillan English Dictionary for Advanced Learners).
Good afternoon. I have a three o’clock appointment with Ms. Davis (Longman Language Activator).
Afternoon, Sheila — got time for a cup of coffee? (Longman Language Activator).
Good evening, Raym. Let me introduce Davis Bruce (Longman Language Activator).
Evening, all! Can I buy another drink? (Longman Language Activator).
ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. «ΠΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡΡΡ, — ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ Π. Π. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ, — ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°» [Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ 2009: 62]. Π. Π. ΠΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΡΠ΅Π½ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ [ΠΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½ 1983: 76; ΠΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½ 2009: 34].
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π. Π. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π²ΡΠΎΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ: ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ Π΅Π΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ [Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ 2009: 69].
ΠΠ° Π½Π°Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π²ΡΡΠΈΡ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎ, Π°, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ. ΠΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ³Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ°Π΅Ρ, Π° Π½ΠΈΠ²Π΅Π»ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ «Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π»». ΠΠ»ΠΈΠ·ΠΊΡΡ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ²ΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ Ρ Π’. Π. ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ: Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ + ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ + `small talk' [ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° 2003: 190].
ΠΠ΅Π·Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½Ρ Ρ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΌ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΌ:
Good morning. I’d like to make a reservation, please (T. Scott, R. Revell).
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΎΠ½ΠΈ, ΠΏΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Ρ. Π ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ:
Hello, my name's Henrik van der Linden from Amtel. I have an appointment with Sandra Bates (S. Sweeney).
Π Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ `no-name rule' [Fox 2004: 38], ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π² Π³ΠΎΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Hello, I'm John Smith. ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅Π΅ Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ², ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΡΡ, Π½ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π΅ ΠΎΡ ΠΠ°Ρ, Π° ΠΎΡ ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊ Π½Π΅ Π΄Π°Π» ΠΠ°ΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ, ΡΠΎ, ΠΏΡΠΎΡΠ°ΡΡΡ, ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠΌ) ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Goodbye, nice to meet you, eh, oh, I didn't catch your name? Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΠ°Ρ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊ Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ, ΠΈ ΠΡ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ. ΠΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. Π€ΠΎΠΊΡ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ `in an offhand way', ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: I'm John, by the way.
ΠΠ΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π°. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° Pleased to meet you ΠΈΠ»ΠΈ Nice to meet you. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π½Π° Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Ρ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π²Π°ΠΆΠ½Π° Π½Π΅ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½Π°Ρ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΠ° ΠΌΡΡΠ»Ρ Π±Π»Π΅ΡΡΡΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΠΆ. Π‘ΡΠ»ΠΈΠ½Π΄ΠΆΠ΅ΡΠ° «ΠΠ°Π΄ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°ΡΡΡΡ Π²ΠΎ ΡΠΆΠΈ»: `I'm always saying «Glad to `ve met you» to somebody I'm not at a l l glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though' [Salinger 1979: 102].
ΠΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Π° How are you? Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π΅. ΠΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°.
ΠΠ΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π°ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΠ². Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Π. Π€ΠΎΠΊΡ, ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ. Π’Π°ΠΊ, ΡΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡΠ²Π΅ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅. ΠΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΡΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅.
ΠΠ΅ΡΡΠΌΠ° Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΡΠΌ. ΠΠΎΡΠ΅Π»ΡΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅. ΠΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΠΉ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°ΡΡΡΡ, Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΡΡ [Fox 2004: 38].
ΠΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π½Π΅ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅ΡΡ ΡΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡΡΠ΅Π΅, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡ Π½Π΅ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠ° Er, how, um, plstm, er, hello? ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ [Fox 2004: 41].
Π¦Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π»ΡΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ gossip. ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to wash o n e ' s dirty linen in public (ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ Π² ΠΎ Π΅ Π³ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π»ΡΠ΅ Π½Π° Π»ΡΠ΄ΡΡ [ΠΡΠ½ΠΈΠ½ 1984: 463]), ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ gossip ΠΊΠ°ΠΊ washing s o m e b o d y' s dirty linen in public (ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ Ρ ΠΆ ΠΎ Π΅ Π³ΡΡΠ·Π½ΠΎΠ΅ Π±Π΅Π»ΡΠ΅ Π½Π° Π»ΡΠ΄ΡΡ ).
Π. Π€ΠΎΠΊΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, ΡΡΠΎ `The English are … a nation of gossips' [Fox 2004: 41]. «ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΡΡΠΎΡΠΊΠΈ» ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ, ΠΈ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Ρ. ΠΡΠ°Π²Π΄Π°, ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ, Π° ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ [Fox 2004: 50]. ΠΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ½ΠΈ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΠ². ΠΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ ΠΆΠ΅ Π²ΡΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π»ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ ΠΌΠ°Π½Π΅ΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ΅Π½: Π±ΡΡΡΡΡΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΏ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΡ Π½ΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΡΡΠ°ΠΉΡΠΈΠΌ Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΈΠΏΠ° NO! Really?! ΠΈΠ»ΠΈ Oh my GOD! Π² ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ [Fox 2004: 51].
ΠΠ΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΠΈΠ³ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ bonding talk, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ· ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ. Π£ΡΠ»ΡΡΠ°Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ, ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡΠ° ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΌ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ:
Your hair looks great. — Oh, no! My hair’s terrible. I wish I could have it short like you (K. Fox).
Π ΠΈΡΡΠ°Π» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ.
ΠΡΠΆΡΠΈΠ½Ρ, Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π. Π€ΠΎΠΊΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ «Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π»ΡΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΠΠ°Ρ». Π Π΅ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ: ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΆΠ΅, ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π΅, ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΠΈ Ρ. ΠΏ. ΠΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, ΡΡΠ° ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΡ. Π Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡΡ .
Π ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠ½ΡΡΡΠΈΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ²:
Now, there are geographical problems, infrastructure problems in the region. — Sorry, Victoria, what do you mean by geographical problems? Or infrastructure? I’m not clear… — Well, what I mean is… (S. Sweeney).
Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΎ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ°, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠΈ. Π Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Goodbye, See you on Wednesday ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅.
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ» ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Good morning, Good afternoon ΠΈ Good evening [ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° 2003: 196]. ΠΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ» ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ Ρ Π½ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ — Ρ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌ ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ.
Π Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ» ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠ΅. ΠΠ»Ρ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ: Bye-bye, Bye, So long, See you later, Be seeing you, See you, Cheerio ΠΈ Π΄Ρ. [Freitas 1982: 48; Eastwood, Mackin 1984: 126; Longman Language Activator 2002: 126; Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ, Π¨Π΅Π²ΡΠΎΠ²Π° 1990: 24−25].
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ°, ΡΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΡΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ: ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ½Π° ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½Π°, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (ΠΎΡ 10 Π΄ΠΎ 20 ΠΌΠΈΠ½ΡΡ), Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°Π» Π½Π΅ `saying goodbye', Π° `saying our goodbyes' [Fox 2004: 59].
ΠΠΎΠ³Π΄Π°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ, Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, Π²ΡΠ΅ Π²Π·Π΄ΡΡ Π°ΡΡ Ρ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°Π» ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡ. Π§ΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΡΡΠΈ, ΠΈ Ρ ΠΎΠ·ΡΠ΅Π²Π° ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡ, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ»Π΅ΠΏΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ Π² ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ Π‘. ΠΠΈΠΊΠΎΠΊΠ° `The Awful Fate of Melpomenus Jones', Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ 23 Π»Π΅Ρ ΠΎΡ ΡΠΎΠ΄Ρ, ΠΏΠ°Π» ΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ: ΠΏΡΠΈΠ΄Ρ Π² Π³ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠ½Π΅Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°, ΠΎΠ½, ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²Π΄ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΌΠΎΠ³ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Goodbye Π»ΠΈΡΡ Π·Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΠ½Π΄ Π΄ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°.
ΠΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° ΠΎΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΡΠΎ Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ.
Π. Π€ΠΎΠΊΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ°. ΠΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡ, Π² ΡΠΏΠΎΡ Ρ Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΡΡ ΡΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Π½ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π»ΡΠ΄ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡ ΠΎΡΡΡΠ°ΠΊΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ Π·Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΡΡΡ ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ [Whitby 2006: 174]. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½Π΅Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°ΡΡ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ Π·Π°ΡΡΡ Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΡ.
ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ
ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°.
- 1. ΠΠΈΠ½ΠΎΠΊΡΡ, Π’. Π. ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ // Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ. ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ. Π., 1993.
- 2. ΠΠ°ΠΉΡΠΈΠ½Π°, Π . Π. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π°Π²ΡΠΎΡΠ΅Ρ. Π΄ΠΈΡ. … ΠΊΠ°Π½Π΄. ΡΠΈΠ»ΠΎΠ». Π½Π°ΡΠΊ. Π‘Π°ΡΠ°ΡΠΎΠ², 1997.
- 3. ΠΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½, Π. Π. Π Π΅ΡΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ. Π., 1983.
- 4. ΠΠΎΠ»ΡΠ΄ΠΈΠ½, Π. Π. ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅: ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ. Π., 2009.
- 5. ΠΠ»ΡΠΈΡΠ΅Π²Π°, Π. Π. ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ², Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ // Π‘ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ. ΠΡΠΉΠ±ΡΡΠ΅Π², 1985.
- 6. ΠΡΠ½ΠΈΠ½, Π. Π. ΠΠ½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π., 1984.
- 7. ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π°, Π’. Π. ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°Ρ . Π., 2003.
- 8. ΠΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ², Π. Π. Π€Π°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ // Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ². ΠΠ°Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ½, 1981.
- 9. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ, Π. Π. Π Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π’Π΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ°. Π., 2009.
- 10. Π€ΠΎΡΠΌΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΠΊΠ°Ρ, Π. Π., Π¨Π΅Π²ΡΠΎΠ²Π°, Π‘. Π. Π Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠΊΠ΅Ρ. Π ΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ. Π., 1990.
- 11. Argyle, M. Social Interaction. London, 1969.
- 12. Eastwood, J., Mackin, R. A Basic English Grammar. Oxford, 1984.
- 13. Fox, K. Watching the English. London, 2004.
- 14. Freitas, J. F. de. Survival English. Π., 1982.
- 15. Whitby, N. Business Benchmark. Pre-Intermediate to Intermediate. Cambridge, 2006.