Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Работа журналиста в радиопроекте для детей и юношества

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Программа реализуется в рамках детского радиоканала «Малая Садовая», ориентирующегося на подростков. Выбор темы цикла радиопередач обусловлен тем, что интенсивно идущий в современном мире процесс глобализации ведёт к стиранию границ между народами. Следовательно, необходимо с ранних лет воспитывать в детях терпимость к представителям различных национальностей. Как известно, в Петербурге с момента… Читать ещё >

Работа журналиста в радиопроекте для детей и юношества (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная глава исследования посвящена анализу радиопроекта «Инопетербург» на «Радио России». Если рассматривать передачу в коммуникативно-прагматическом аспекте, то можно выделить два плана: содержания и выражения, — введённые в теорию языка основателем структурной лингвистики Л.Ельмслевом. План содержания и план выражения представляют собой единство означаемого — некоторого смысла — и, соответственно, означающего — системы языковых средств, вербализующих интенцию. Если учесть тот факт, что анализируемый объект — радиопередача, то стоит говорить обо всех выразительных средствах радио, т. е. и о паравербальном и невербальном компонентах коммуникации в том числе. Перед тем как начать анализировать передачу в этом аспекте, нужно привести краткую её характеристику.

Характеристика передачи «Инопетербург» на «Радио России»

«Инопетербург» на «Радио России» — цикл передач-рассказов о Петербурге. Особенностью данного радиопроекта является то, что город представлен в восприятии его иностранных жителей. В детском радиоэфире недопустимо сосуществование нескольких иностранных языков, ведущее к возникновению барьера понимания. Из этого следует, что главным критерием поиска героев для передачи должно быть свободное владение русским языком.

Программа реализуется в рамках детского радиоканала «Малая Садовая», ориентирующегося на подростков. Выбор темы цикла радиопередач обусловлен тем, что интенсивно идущий в современном мире процесс глобализации ведёт к стиранию границ между народами. Следовательно, необходимо с ранних лет воспитывать в детях терпимость к представителям различных национальностей. Как известно, в Петербурге с момента основания города трудилось много мастеров, которые приезжали из зарубежья. Согласно петровскому манифесту «о вывозе иностранцев в Россию…» всем приезжим была обещана свобода вероисповедания, после чего последовал приток иностранных специалистов разных религиозных конфессий. Неоднородность была во всём, в том числе и в языковом плане, так как она отличала речь петербуржцев от цельной и строгой народной московской речи. В наше время продолжается культурная, экономическая, социальная и проч. интеграция, а иностранные языки в свою очередь продолжают оказывать значительное влияние на русский.

Петербургская речь даже в самых своих истоках была пёстрой и не имела устойчивой традиции. Это объясняется тем, что многие грамматические правила, словообразовательные и синтаксические нормы иностранного языка неаккуратно переносятся в русский, что приводит к образованию так называемого интеръязыка, — промежуточного состояния языковой компетенции говорящего при переходе от незнания языка к совершенному владению им. Это один из факторов, влияющих на однородность языка, — непреднамеренное вкрапление новых образований в речь.

Однако русскому языку известны и целенаправленные действия по смешению языков. Ещё М. В. Ломоносов одним из первых начал вводить в научный язык термины, присоединяя к заимствованному слову русский суффикс со значением абстрактности, таким образом приводя иностранное слово к привычной форме. Позднее термины и вовсе заимствовали целиком без каких-либо изменений, «не затрудняя себя ни доведением понятия до сознания современников посредством культурного контекста (ментализация), ни калькированием, ни переводом на русский язык» Колесов В. В. Язык города. — М., 1991. С. 133. Именно поэтому русская петербургская речь стала объектом внимания автора радиопрограммы, но не речь носителей языка, а русская речь представителей самых разных стран, живущих в Петербурге, как-то: Америка, Болгария, Великобритания, Вьетнам, Италия, Йемен, Китай, Таджикистан, Тунис, Чехия.

Основным этапом в создании проекта было интервьюирование с целью раскрытия представления о городе через внутренний мир человека. Главный вопрос, который был задан каждому собеседнику, касался ориентирования иностранца в языковом пространстве города. В связи с тем что все интервьюируемые живут в Петербурге разное количество лет, уровень владения языком у всех также разный, однако это не исключает возможности возникновения недопонимания со стороны как говорящего (иностранца), так и того, кому речь адресована. Подобные рассказы, как правило, отличаются эмоциональностью, что важно в детском радиоэфире, поэтому являются неотъемлемой частью данной радиопрограммы. В целом же тематическое разнообразие простирается от выяснения личностных мотивов переезда в Россию до разговоров на гастрономические темы и проч.

Следующим шагом в работе было структурно-композиционное выстраивание интервью. На этом этапе большее внимание уделялось текстовой стороне проекта: сначала были произведены расшифровки аудиозаписей; далее следовало создание целостного рассказа из разнородных суждений в сопровождении авторских ремарок и комментариев путём подчинения ответов единой концептуальной идее без нарушения логики повествования. В ходе написания сценариев автор столкнулся с проблемой разграничения речевого оформления информации журналиста и интервьюируемого. При дальнейшем изучении данного вопроса удалось понять, в чём заключаются особенности речи ведущего детской радиопередачи и какова роль речи иностранца в передаче про Петербург в представлении эмигрировавших жителей. Речь журналиста и речь интервьюируемого, как выяснилось, отличаются соотношением фатики и информатики в оппозиции этих двух составляющих речевого взаимодействия (Т. Г. Винокур, 1993).

Многое в речи ведущего зависит от психологических особенностей аудитории. Что же касается речи интервьюируемых, то помимо психологии слушателя нужно также учитывать специфику самого радиопроекта, так как передача об иностранцах, необходимо сохранить в их речи черты, характеризующие героев как представителей иной культуры, как речевой, так и национальной. В связи с этим далее мы рассмотрим, как происходила предмонтажная работа с расшифрованной звучащей речью интервьюируемых.

После того как работа с текстом уже произведена, необходимо приступить к игровому оформлению звучащего текста. Эту функцию берут на себя выразительные средства радио, а именно невербальное общение как одна из составляющих радиоэфира. Различные звуковые эффекты позволяют удержать внимание слушателя, расставить акценты в наиболее важных, на взгляд журналиста, создающего детскую радиопередачу, моментах интервью. Детям важно суметь представить себе предмет разговора, а шумы, звуки описываемых явлений, музыка и проч. позволяют создать более точный образ, визуализировать в сознании те вещи, о которых идёт речь.

Этой части работы уделяется не меньше времени, так как, к примеру, посредством обращения к фрагментам популярных детских фильмов или известной народной музыке происходит апелляция к фоновым знаниям подростков, а значит, сближение со слушателем, создание доверительной атмосферы. К тому же, если в эфире по какой-либо необходимости звучит беспрерывная академическая речь, то крайне важно разнообразить её эмоциональным звуковым всплеском, каковым могут являться звук разбивающейся вазы, если речь идёт, например, о непослушании детей, или небольшой музыкальный фрагмент, который позволит на какое-то время отдохнуть от усвоения информации.

После того как заканчивается работа непосредственно со сценариями, следует запись передачи в специально оборудованной студии. При записывании голоса необходимо помнить о паралингвистическом компоненте коммуникации, о таких выразительных средствах радио, как интонация, тембр, сила голоса, ритм, темп, о том, что сопровождает вербальный ряд и создаёт с ним коммуникативно-смысловое единство. Эти довольно многочисленные явления и сами по себе коммуникативны, как фатическая речь имеет свойство говорить о состоянии человека, о его настроении и отношении к собеседнику, так и данные паралингвистические компоненты коммуникации выражают в основном эмоционально-оценочное содержание информации в дополнение к предметно-логическому.

Эффективность любой радиопередачи зависит от комплексного использования выразительных средств радио, включающих в себя вербальное, невербальное и паравербальное общение. Превалирование одного из трёх обозначенных компонентов в радиоэфире зависит от информационной политики радиоканала и, соответственно, от социальных характеристик аудитории, таких как демографические особенности, профессиональные, социокультурные и проч. Из этого следует, что существенную роль при реализации вещания играет фактор адресата. Именно его точка зрения принимается за отправную при интерпретации высказываний, особенно если целевой аудиторией являются дети. Ориентируясь на своего адресата, аудиальные СМИ организуют вещание, в связи с этим журналисту важно понимать психологию своего слушателя. Именно поэтому выведенные в первой главе формулы основываются на факторе адресата. Теперь остаётся убедиться, что эти формулы работают на практике — об этом в следующих параграфах исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой