Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

5 Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Несколько видоизмененный фразеологизм aus den Angeln geraten встречается в предложении «Mit dem Verlust des Jobs sei ihre Welt „zusammengebrochen“ oder „aus den Angeln geraten“». Возможно, это усеченный или разговорный вариант фразеологических единиц с таким же значением: aus den Angeln heben — «сбить с толку», «перевернуть вверх дном», aus den Angeln gerissen sein — «быть выбитым из колеи» и… Читать ещё >

5 Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Часто состояние стресса вербализируется описательно, для этого могут использоваться сравнения и иносказания. В этой части мы проанализируем несколько примеров, в основе которых лежит метафорическая номинация стресса. Перевод таких лексем или целых словосочетаний затруднен в связи с переносом значения одного из компонентов метафоры по разным признакам.

В зависимости от количества метафоризированных компонентов метафоры принято говорить о простых и развернутых метафорах Москвин В. П., Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2006. — 184 с., c. 137. Сначала мы рассмотрим простые метафоры, в которых только один компонент имеет метафорическое значение.

Один их примеров простой метафоры — jede Kraft verglimmt. Значение глагола verglimmen — «тлеть», «догорать», т. е. глагол используется с существительным «огонь». В нашем же случае речь идет о силах человека, которые иссякли, вследствие чего он ощущает слабость и истощение, не только физическое, но и, возможно, моральное. В переводе можно взять более общее значение глагола verglimmen — «исчезать», например, или переводить тоже с использованием метафорического переноса: «затухает внутренний огонь», «гаснет внутренний огонек». Данный пример можно отнести к глагольной метафоре — в ее основе лежит глагол.

Рассмотренная выше метафора является одночленной по структуре, т. е. только одно слово в ее составе отличается употреблением в несвойственном ему контексте. Одночленной метафорой можно считать и словосочетание seelisches Unwetter. Носитель переносного значения — Unwetter — «непогода», «буря», «шторм», «плохая погода». Возможный вариант перевода — «психическое/душевное расстройство/нарушение» («Auch Gebete sollten die seelischen Unwetter vertreiben»).

Выражение Tunnel der KraftlosigkeitTausende Trauernde stecken jеdes Jahr in Deutschland nach dem Tod eines geliebten Menschen in diesem Tunnel der Kraftlosigkeit fest») также метафорично, т. к. понятию Tunnel не свойственная сочетаемость с абстрактными существительными. Однако с помощью использования этой лексемы автор показывает безысходность ситуации, невозможность ее исправить. Именно поэтому слабость, бессилие — это не «дорога» или «путь», например, а именно «тоннель»: здесь подчеркивается некая ограниченность, изолированность. В данном случае единственная возможность адекватной передачи смысла выражения — это, в первую очередь, удачный перевод лексемы Tunnel: «оказаться в тупике», «обессилить». Этот пример интересен еще и тем, что его можно отнести к двум видам метафоры: субстантивной и генетивной — такие разновидности метафоры выделяет Брандес М. П. Брандес М. П. Стилистика текста. Теор. Курс: Учебник — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ПрогрессТрадиция;ИНФРА-М, 2004, — 416 с., с. 371 В ее основе лежит существительное — Tunnel — носитель переносного значения, а структура метафоры заключается в сочетании двух существительных, которые связаны друг с другом родительным падежом.

Смысл словосочетания seelische Finsternis вполне очевиден, но при этом его нельзя понимать дословно. В переносном смысле используется существительное Finsternis — «темнота», «мрак», «тьма». Однако при переводе всего словосочетания нужно учитывать, как такие значения сочетаются с атрибутом «душевный» или «психологический». Таким образом, одним из вариантов перевода словосочетания может быть «психологическое/душевное расстройство». Другой способ перевода — описательный, с помощью которого переводчик уходит от буквализмов, подбирая адекватный, но не дословный перевод: «психическое расстройство», «психическое истощение», «состояние безысходности», «безнадежность», «отчаяние» и т. д.Bei manchen setzt die Seelenfinsternis schleichend ein…»).

Seelenfinsternis — абсолютный синоним словосочетанию seelische Finsternis. Это пример простой метафоры, выраженной всего лишь одной лексемой. Есть и другие подобные случаи, когда простая метафора выражена только одним словом, например, Seelennot с элементом Not — «беда», «нужда», «проблема» («Tatsдchlich sind verschiedene Formen der Seelennot weit verbreitet…»). Здесь метафорический перенос скрывается именно во втором элементе композита. Вариантами перевода могли бы быть «душевное истощение», «душевное переживание», «душевное потрясение», «психическое раздражение», «помрачнение сознания».

В слове GemьtsverdьsterungSeine symbolhaften Bilder erzдhlen auf den folgenden Seiten von den verschiedenen Formen der Gemьtsverdьsterung») также второй элемент используется в переносном значении: это существительное, образованное от глагола со словарным значением «заволакивать (небо тучами)», «омрачать», «затмевать». Очевидно, что у этого глагола совершенно конкретная, а поэтому ограниченная дистрибуция, что не мешает сочетать его с лексемой Gemьt в одном контексте и при этом сохранить общий образ. Таким образом, Gemьtsverdьsterung — это «эмоциональное напряжение», «дурное расположение духа», «нездоровое душевное состояние».

Alarmbereitschaft со значением «состояние боевой готовности» тоже является своеобразной метафорой, т. к. в предложении Von entspannter Ruhe zu hцchster Alarmbereitschaft… имеется в виду не тот бой, о котором можно подумать, если это понятие вырвано из контекста. Здесь речь идет о способности организма человека быть готовым к разным ситуациям, в т. ч. стрессовым, и уметь справляться с ними. В данном случае словарное значение слова может использоваться в качестве перевода в этом контексте.

Описывая частотность заболевания стрессом и подверженность многих людей этому расстройству, автор одной из статей именует стресс «Volkskrankheit» — «распространенное заболевание», «массовая болезнь» (…Therapeuten sind aber auf die Volkskrankheit nur mangelhaft vorbereitet."). Заболевание это достаточно распространенное в современном обществе — этим можно объяснить такую примечательную номинацию, хотя стрессу подвержены, конечно, не только немцы. Отсюда еще один вариант перевода — «распространенное заболевание». Поэтому можно сказать, что значение первого элемента композита даже несколько преувеличено, что позволяет говорить не только о метафоричности лексемы, но и о ее гиперболичности.

Отдельную категорию метафор формируют развернутые метафоры — более сложные по своей структуре и механизму метафоризации смысла. Вышеупомянутое выражение jede Kraft verglimmt мы перевели как «затухает внутренний огонь», «гаснет внутренний огонек». Такую же внутреннюю форму имеет пример ein inneres Feuer erlischt. Если в первом случае мы понимаем, что речь идет о силах, которые исчерпываются, то во втором случае смысл всего выражения становится ясным только в контексте. Вариант перевода «затухает внутренний огонь» полностью передает значение всей метафоры ein inneres Feuer erlischt.

Примечательно выражение der schwarze Hund, или в оригинале Black Dog. В источнике указано, что таким образом свое состояние описывал Уинстон Черчилль: «Black Dog», schwarzer Hund, nannte der englische Premierminister Winston Churchill die dunklen Phasen seiner manisch-depressiven Erkrankung". Это индивидуальная метафора, использованная окказионально.

В пример можно привести еще одну ситуацию, связанную со стрессом: «Stehen bleiben heiЯt immer: zurьck rutschen. Wir befinden uns quasi auf Rolltreppen abwдrts. Wenn ich sage: So, jetzt habe ich, was ich brauche, befinde ich mich schon auf dem Weg nach unten. Ich nenne es das „Slipping-Slopes-Syndrom“ — das Gefьhl, auf rutschenden Abhдngen zu stehen.» Чувство, словно человек стоит на скользком склоне/обрыве, ощущение, когда земля уходит из-под ног специалист назвал «синдромом скользкого обрыва», «эффектом оползня». Очевидно, что эта метафора развернута в описание целой ситуации, схожей по ощущениям с состоянием человека, переживающего некий эмоциональный кризис.

Интересны некоторые иносказательные номинации стресса или, скорее всего, меланхолии. Так, в античные времена нечто похожее на меланхолию называли das Image des Intellektuellen или Krankheit des Ausnahmemenschen. Вероятно, ей были подвержены, в основном, представители интеллектуальной элиты или знати, поэтому она была частью, как бы сказали сегодня, имиджа интеллектуального человека, а также «заболеванием избранных».

В одном из предыдущих параграфов мы уже приводили пример именного словосочетания Elisabethanische Krankheit — «елизаветинское заболевание» или «болезнь Елизаветы» («…hieЯ Melancholie nach der ьberaus gebildeten Herrscherin die „Elisabethanische Krankheit“…»), недуг, получивший известность во времена английской королевы Елизаветы I, страдавшей приступами меланхолии.

Еще одна аллегория встречается в следующем предложении: «Auch nervцse KulturgrцЯen der franzцsischen Romantik sahen in ihr (in der Melancholie) das «Ьbel des Jahrhunderts». Как известно, в эпоху романтизма меланхоличная рефлексия была неотъемлемой частью времяпрепровождения творческих личностей и великих умов, за что получила название «недуга столетия».

Несколько видоизмененный фразеологизм aus den Angeln geraten встречается в предложении «Mit dem Verlust des Jobs sei ihre Welt „zusammengebrochen“ oder „aus den Angeln geraten“». Возможно, это усеченный или разговорный вариант фразеологических единиц с таким же значением: aus den Angeln heben — «сбить с толку», «перевернуть вверх дном», aus den Angeln gerissen sein — «быть выбитым из колеи» и zwischen Tьr und Angel stehen/stecken/geraten — «быть в затруднении / нерешительности», «не знать, как быть». Перевод фразеологизмов, с одной стороны, облегчается поиском эквивалента в переводящем языке, а с другой стороны, требует более тщательной проработки его внутренней формы и смысла в случае, если аналог в целевом языке отсутствует, а оратор развивает создаваемый фразеологической единицей образ.

Выводы по главе 2

Источники материала для нашего исследования — это тексты научно-популярного стиля, которые характеризуются логичностью, полнотой высказывания и информационной насыщенностью, а также наличием специальной терминологии, клише, заимствований и отвлеченной лексики.

Один из основных вопросов данной работы — определение понятия «стресс». В первую очередь, это термин из области медицины и психологии. Однако само понятие интересно тем, что, попав в разговорную речь, оно стало намного чаще употребляться именно в обиходном языке. Более того, под стрессом подразумевают любое переживание или опыт, вызывающее неприятные эмоции, требующее усилия. В связи с этим вырисовывается обширное лексико-семантическое поле этого понятия. Для полноценного представления понятия «стресс» нужно учитывать и то, что под ним можно понимать нечто положительное.

Самые часто используемые способы вербализации стресса в немецкой публицистике — это Krankheit, Stцrung, Angst, Burnout, Leiden, Depression, Belastung и Druck. Примеры с этими лексемами составляют достаточную большую часть от общего корпуса примеров. Помимо них есть еще много разнообразных способов номинации стресса, а также его причин, признаков и наименований человека, страдающего от стресса. Среди примеров есть немало имен прилагательных и причастий, описывающих состояние угнетенного стрессом человека, а также других частей речи. Способы их перевода вариативны, зависят от контекста.

Несмотря на обилие способов прямой номинации стресса существуют примеры метафорического обозначения стресса. Их перевод особенно интересен, т. к. привлекается использование разных видов непрямой номинации в переводящем языке, в т. ч. развернутых метафор и аллегорий.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой