Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве Саудовская Аравия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данных предложениях использована некорректная временная форма глаголов kill, overflow которые, при таком контексте, согласно английскому канону, следует поставить в форму простого прошедшего времени. Такое нарушение можно считать следствием интерференции, так как в арабском языке, время, аналогичное английскому со значением perfect, образуется путем постановки специальной частицы kad (ЮП) перед… Читать ещё >

Анализ воздействия арабского языка на английский в Королевстве Саудовская Аравия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковая интерференция между английским и арабским языками также присутствует в текстах печатных СМИ Саудовской Аравии. В том же порядке анализируются грамматические, синтаксические, стилистические и лексические ошибки, а также те, что не являются следствием интерференции арабского языка. Рассмотрим следующие примеры грамматических нарушений:

  • 26) Maher Abdullah Al-Qubaisi, another Yemeni resident, said his compatriots enjoy a respectful life in Saudi Arabia. Yemenis have been living alongside their Saudi brothers for a long time, thanks to the close traditions and customs of the two people he stated.
  • (Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don’t Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 746)

В данном высказывании присутствует несколько девиаций. Первое нарушение — это некорректная форма временная форма глаголов enjoy и live, которые, согласно английской грамматике, следует поставить в формы прошедшего и прошедшего совершенного времени соответственно, по правилу переноса прямой речи в косвенную. В арабском языке подобные изменения времени придаточного в косвенной речи не предусмотрены. Подобное нарушение, как представляется, является прямым следствием интерференции арабского языка. Второе нарушение в данном высказывании — это некорректная форма числа существительного people, которое выступает в значении «народ». Постановка числительного «два» — two, требует в английском языке согласования в числе с существительным. В арабском языке существует три вида числа существительных: единственное, множественное и двойственное. Последнее имеет особую форму и семантически выражает наличие двух предметов. Поэтому носители арабского языка не воспринимают двойственное число как конкретно множественное или единственное, и, следовательно, могут пренебрегать согласованием существительного с числительным два в английском языке.

Подобное нарушение в согласовании двойственного числа можно пронаблюдать в следующем примере:

The pair were subjected to a battery of tests before and after their ascent towards the ISIS and underwent more tests soon after landing.

(Отрывок из статьи под заголовком International Space Station’s `One Year Crew' Returns to Earth http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/).

В примере 27 также нарушено согласование существительного с семантикой «два, пара». Как уже отмечалось, в арабском языке есть двойственное число, которое имеет свои окончания для согласования. Поэтому возникают различные нарушения при согласовании эквивалентных английских слов в английской речи.

Рассмотрим синтаксические нарушения. Характерной чертой текстов из публикаций СМИ является широкое использование косвенной речи. Так как правила грамматики, используемой в косвенной речи, в арабском и английском языках различаются, большое количество нарушений связаны именно с этой областью. Рассмотрим характерные примеры из аравийских публикаций:

The SCTA stated that it has created over 1 million jobs for young men.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646 171).

An official said that some time will be needed to deliberate over the draft and write down notes to amend, cancel or make any additions to articles laid down in the draft prior to returning it to the council for approval.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646 191).

He (The director) said that the directorate has assigned a committee to follow up on school discipline; the committee is to be assigned to draw plans and will follow up on the implementation of regulations to increase the levels of discipline inside schools.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 696).

Addressing reporters in the Austrian capital on Thursday, Jubeir said the conflict in Syria will not end without the unconditional departure of President Bashar Al-Assad.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict).

Last month, Moscow stepped up its military presence in Syria and launched a military campaign aimed mainly against Western-backed rebels although it initially said it targets the Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) group.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict).

Jubeir, on the other hand, said Iran is part of the problem and cannot be part of the solution.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict).

CAIRO: Egypt criticized its foreign partners on Saturday for ignoring calls to work harder to combat terrorism, after Western intelligence sources said there were signs Islamist militants may have bombed the Russian plane which crashed in Sinai.

(Отрывок из статьи под заголовком Egypt Says Foreign Powers Ignored Calls to Fight Terrorism http://www.hurriyetdailynews.com/egypt-says-foreign-powers-ignored-calls-to-fight-terrorism.aspx?PageID=238&NID=90 864&NewsCatID=352).

The SCTA later said that it organizes 250 events, and have created 750,000 jobs as at the end of 2013. It has also added new events to the tourism calendar such as car and motorcycle racing.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646 171).

В примерах (28 — 35) можно наблюдать нарушение согласование глагола придаточного предложения с глаголом главного предложения в косвенной речи (Murphy 2010). Глагол create в обоих случаях (пример 28 и 35) следует поставить в форму простого прошедшего времени. Если в египетском варианте английского языка английская временная форма present perfect могла употребляться в значении прошедшего времени, то в саудийском варианте подобные нарушения не частотны. Позже мы разберем их отдельно. Носители арабского в КСА употребляют форму present perfect именно в значение настоящего времени действия. Таким образом, подтверждается факт нарушения согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, если глагол главного предложения стоит в форме прошедшего времени. В примерах 29 и 31 глаголы need и end стоят в форме простого будущего времени. Однако, согласно классическому английскому канону, если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, в придаточном предложении косвенной речи вместо будущего времени стоит употреблять форму будущего в прошедшем. Аналогично, глаголы target и can (пример 32 и 33) следует поставить в форму простого прошедшего времени, а не просто настоящего (Murphy 2010).

Подобные нарушения уже встречались в речи египетских СМИ. Для арабского языка не характерно изменение времени глагола придаточного при переносе прямой речи в косвенную. Стандартным является использование прошедшего времени в главном и настоящего или будущего времени в придаточном. Это несоответствие грамматических правил является большим источником интерференции арабского языка в саудийском варианте английского.

Рассмотрим нарушения другого вида, которые встречаются в английском языке, используемом в печатных СМИ КСА.

The draft law prevents the practice of any commercial activity for a period of no more than 10 years and cancellation of the commercial register or permits related to petroleum products, and preventing the signing of deals related to petroleum products.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646 191).

В этом примере некорректное используется причастие действительного залога от глагола prevent, на месте которого в английском языке, согласно классическому канону следует употребить личную форму глагола в настоящем простом времени. В арабском языке, наоборот, допускается использование причастий действительного залога вместо глагола настоящего времени.

The Ministry of Education plans to open nurseries in government, foreign and private schools during the coming weeks in order to help female teachers continue their work after having children.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 696).

«Scott has become the first American astronaut to spend a year in space, and in so doing, helped us take one giant leap toward putting boots on Mars.».

(Отрывок из статьи под заголовком International Space Station’s `One Year Crew' Returns to Earth http://saudigazette.com.sa/world/americas/international-space-stations-one-year-crew-returns-to-earth/).

To help you find the most flattering frames to suit your face, we have compiled this simple guide.

(Отрывок из статьи под заголовком Shades of style: How to Choose Your Sunglasses http://www.arabnews.com/fashion/news/892 236).

В примерах 37, 38, 39 интерференция проявляется не как отклонение от нормы, а как преимущественный выбор одного из допустимых употреблений. В английском языке глагол help может употреблять как с частицей to так и без нее. Источником такого выбора может являться арабский глагол sa:'adaУЗЪП, эквивалент английского help, который является переходным в арабском языке и не требует постановки частицы перед вторым глаголом. Можно утверждать, что носители арабского языка выбирают вариант употребления без предлога под влиянием грамматики арабского языка, так как в ходе анализа примеров не было выявлено случаев использования глагола help с частицей to.

Среди грамматических нарушений также можно выделить небольшую группу тех, которые основаны не некорректном использовании времени Present Perfect. Рассмотрим следующие примеры:

Pakistan said Tuesday it has killed 21 militants in air strikes and ground operations that began overnight in a northwest border region where it is carrying out an offensive to clear Taliban strongholds.

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892 206).

He also said now the water has overflown until the site became filled with swamps.

(Отрывок из статьи под заголовком Swamps Delay School Project in Dhammad http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/swamps-delay-school-project-dhammad/).

В данных предложениях использована некорректная временная форма глаголов kill, overflow которые, при таком контексте, согласно английскому канону, следует поставить в форму простого прошедшего времени. Такое нарушение можно считать следствием интерференции, так как в арабском языке, время, аналогичное английскому со значением perfect, образуется путем постановки специальной частицы kad (ЮП) перед глаголом в простом прошедшем времени. Данная частица несет чисто лексическое, а не грамматическое значение. Поэтому носители арабского языка могут не воспринимать английское present perfect, как настоящее время и используют его в качестве прошедшего. Вторым объяснением может быть частотное несогласование времен при переносе прямой речи в косвенную, что также будет объясняться влиянием арабского языка (пример 27 -33).

В примере 40 также нарушено согласование обстоятельства времени с днем недели. Рассмотрим еще несколько подобных примеров:

«We unequivocally and clearly say that we won’t accept a change of the status quo at the Al-Aqsa Mosque,» Abbas said Wednesday in his first address to the Palestinian people since violence escalated in Jerusalem two weeks ago.

(Отрывок из статьи под заголовком Abbas Says Israeli Crackdown on Palestinians Will Ignite «Religious Conflict» http://english.aawsat.com/2015/10/article55345404/abbas-says-israeli-crackdown-on-palestinians-will-ignite-religious-conflict).

A government statement says Khan made his comments Tuesday during a meeting with Hammond, who arrived here after holding talks with the Afghan leadership.

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan Peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892 206).

Meanwhile, the toll from a deadly Taliban suicide bombing on a court complex in northwest Pakistan rose Tuesday after a victim died overnight, officials said.

(Отрывок из статьи под заголовком Islamabad Pledges to Prioritize Afghan peace Process http://www.arabnews.com/world/news/892 206).

TEHRAN: Iran conducted multiple ballistic missile tests Tuesday in what it said was a display of «deterrent power,» defying US sanctions imposed earlier this year aimed at disrupting its missile program.

(Отрывок из статьи под заголовком Iran Conducts New Missile Tests Defying US Sanctions http://www.arabnews.com/middle-east/news/892 031).

В примерах 42 — 45 допущено нарушение синтаксического использования обстоятельства, в роли которого выступает название дня недели. А именно, опущен предлог on, который следует употребить перед обстоятельством. Такое нарушение также является следствием интерференции арабского языка, так как, в арабском языке название дня недели (on Wednesday) употребляется в качестве обстоятельства времени путем постановки данного существительного в винительный падеж. При этом употребление специального предлога не требуется. Стоит отметить, что в случае употребления дня недели с глаголом say в английском языке допускает опущение предлога, такое употребление проиллюстрировано в примере 40. Можно сделать вывод, что по причине вышеописанной грамматики арабского языка, арабоязычный носитель в случае, если есть два варианта использования, выбирает тот вариант, которые встречается в его родном языке. В данном случае выбор сделан в пользу использования дня недели Wednesday без предлога.

If the authorities concerned does not do anything about the problem anytime soon, the building will no longer be safe," said Al-Hazmy.

(Отрывок из статьи под заголовком Swamps Delay School Project in Dhammad http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/swamps-delay-school-project-dhammad/).

The Kingdom is teeming with important archeological sites that date back hundreds, and in some cases thousands, of years but low tourist numbers continues to plague the tourism industry.

(Отрывок из статьи под заголовком Tourism: The promising, Up-and-coming Industry http://saudigazette.com.sa/saudi-arabia/tourism-promising-coming-industry/).

В примерах 46 и 47 нарушено согласование подлежащего и сказуемого. Английские существительные authorities и numbers — это существительное множественного числа, и глагол — сказуемое следует согласовать и также поставить в личную форму множественного числа. Согласно правилу следовало бы употребить глаголы в форме do и continue соответственно. В арабском языке глагол всегда согласуется с подлежащим в роде и числе, причем для каждой личной формы глагола существуют свои отдельные окончания (арабский язык синтетический). Носители арабского языка в английской речи могут по аналогии применять окончания для обозначения личных форм английского глагола. В данном случае используется окончание s. Следовательно, подобное нарушение, вероятно, представляется следствием интерференции.

Несмотря на то, что в работе изучалось влияние арабского языка на грамматику английского, позволим себе описать некоторые случаи лексической и стилистической интерференции. Большое разнообразие подобных нарушений встречается при изучении особенностей английского языка в КСА. Приведем примеры:

Violations are defined as sale, transportation, distribution, usage and export of petroleum products without a permit or misusing petrol products, or offering incomplete or wrong or misleading information about the nature of any of these products.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646 191).

In Madinah, the municipality switched off the lights of all its buildings and several streets and public locations.

(Отрывок из статьи под заголовком KSA Saves Energy With the World http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 711?quicktabs_stat2=0).

В данных высказываниях можно наблюдать избыточность употребления союзов or и and. Причиной такому синтаксису служит то, что в арабском языке предлог или союз при перечислении всегда повторяются перед каждым исчисляемым. При чтении подобных высказываний замечаешь, что пусть грамматически предложение построено верно, звучит оно тем не менее не «по — английски». Через структуру такого английского предложения явно просвечивает арабский синтаксис и стиль.

Ниже представлен пример, представляющий сложные английские предложения, не свойственные стилистике английских СМИ.

The draft law prevents the practice of any commercial activity for a period of no more than 10 years and cancellation of the commercial register or permits related to petroleum products, and preventing the signing of deals related to petroleum products. The Ministry of Petroleum and Mineral Resources will be main body responsible for the implementation of the law.

(Отрывок из статьи под заголовком Shoura to Fine-Tune Law on Trade in Petroleum http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/646 191).

Языку СМИ в английском языке присуще использование простых предложений, легких для восприятия читателя. В арабском языке, наоборот, предложения зачастую сложные, с несколькими придаточными (Rugh, 2004). Такой стиль соблюдается даже в арабских СМИ, что, соответственно, влияет и на стиль тех СМИ, которые издаются на английском языке.

Рассмотрим следующие примеры:

He (The director) said that the directorate has assigned a committee to follow up on school discipline; the committee is to be assigned to draw plans and will follow up on the implementation of regulations to increase the levels of discipline inside schools.

(Отрывок из статьи под заголовком Govt Eyes More Suitable Environment for Female Teachers http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 696).

However, Moscow appears to be pushing for an 18-month transitional period, with Assad part of power, to be followed by presidential elections in which Assad can participate, something which Assad’s opponents oppose, the source said.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict).

В примерах 51 и 52 нарушен стиль английского повествования: мы видим повтор слова assigned и корня oppose. Для красоты стиля английские авторы, обычно стараются избегать повторов и сделать речь более разнообразной. В арабском языке использование повторов или однокоренных слов является нормой, и не снижает красоту высказывания.

For Jamal Bahabri, Yemenis who reside legally in the Kingdom are treated very well. He pointed out that Yemenis are among the earliest nationalities that came to the Kingdom since they came in the 1940s.

(Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don’t Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 746).

В этом примере местоимение they используется без какого-либо уточнения, и создается двусмысленная сема: местоимение they замещает Yemenis или nationalities. В арабском языке вместо слова they стояло бы местоимение множественного числа для одушевленных предметов (Йеменцы) и не было бы путаницы, к кому относится they — к Йеменцам или народам. В английском they употребляется как для одушевленных существительных, так и для неодушевленных, поэтому требуется дополнительное уточнение. Также в этом высказывании мы снова наблюдаем повтор глагола сame, который часто употребляется в арабском языке, и повтор не противоречит стилистическим нормам.

The fact that Russia is involved in negotiations over the fate of Assad has been seen as a «positive sign» by some in the Syrian opposition who insist that Assad cannot be a partner in any potential transitional government or participate in any future elections.

(Отрывок из статьи под заголовком Saudi FM Says Russia Fueling Syria Conflict http://english.aawsat.com/2015/10/article55345463/saudi-fm-says-russia-fueling-syria-conflict).

В данном высказывании местоимение some использовано без индикатора лексического значения. Возможно, автор подразумевал существительное members, people from Syrian opposition. В арабском языке эквивалент слову some — ba’ada (ИЪЦ) несет в себе в таком контексте автоматическое значение «индивид» и не требует дополнительного уточнения.

Maher Abdullah Al-Qubaisi, another Yemeni resident, said his compatriots enjoy a respectful life in Saudi Arabia. Yemenis have been living alongside their Saudi brothers for a long time, thanks to the close traditions and customs of the two people, he stated.

(Отрывок из статьи под заголовком `Houthis Don’t Represent Us' http://www.arabnews.com/saudi-arabia/news/725 746).

«As we leave your brotherly country at the end of our official visit after having participated in the Islamic summit, it pleases us to express our sincere thanks and deepest gratitude to Your Excellency for the warm reception and generous hospitality extended to us and the delegation».

(Отрывок из статьи под заголовком King Salman to Erdogan: Discussions Will Strengthen Strategic Cooperation Between Our Countries http://english.aawsat.com/2016/04/article55349647/king-salman-erdogan-discussions-will-strengthen-strategic-cooperation-countries).

В примере 55 использован речевой оборот, который не является общеупотребительным в английском языке: enjoy a respectful life. В арабском языке, напротив, подобные образные речевые высказывания, метафоры приветствуются в языке СМИ. Также, особенностью английского варианта арабских стран можно считать апеллятивы к королю, которые редко можно встретить в современном англоязычном дискурсе Европы и Америки. Например, обращение короля Саудовской Аравии президенту Турции Your Excellency. Таким образом, несмотря на то, что президент не является королем, король Саудовской Аравии выражает свое почтение и отношение на равных к своему коллеге. Подобные выражения встречались уже в английской речи египетских СМИ (пример 20, 21) и являются особенностью арабизированного английского дискурса.

Конечно, встречаются и такие нарушения, которые не являются следствием интерференции. Ниже представлены некоторые примеры:

The decision will be implemented in cooperation with the ministries of commerce and industry, municipal and rural affairs and communications and information technology, the ministry stated, according to a local publication on Tuesday.

(Отрывок из статьи под заголовком Cell Phone Industry to be Saudized in 6 Months http://www.arabnews.com/featured/news/892 516).

В примере 57 допущена стилистическая ошибка, а именно, нарушен порядок слов в предложении. В английском языке вводное выражение according to всегда следует ставить только в начале предложения. В арабском языке все вводные конструкции могут стоять как в начале, так и в конце. Следовательно, данное нарушение также не является следствием интерференции.

It has organized more than 50 trips for young men included diving and a sand dune skiing program.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646 171).

В примере 58 некорректно используется причастие пассивного залога included, вместо которого стоит использовать причастие активного залога including. Такое нарушение нельзя объяснить интерференцией арабского языка.

The SCTA would soon implement the Live Saudi Arabia program, which would benefit 1 million students over the next three years.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646 171).

В примере 59 автор использует глаголы в форме будущего в прошедшем времени. Тем не менее, следуя логике высказывания, следовало бы использовать форму простого будущего времени. Такая ошибка также является признаком недостаточного владения английский языком.

There is a seminar here where I will be definitely attending and I will try to give a presentation about our company and products.".

(Отрывок из статьи под заголовком Big 5 Saudi a Platform for Education http://saudigazette.com.sa/business/big-5-saudi-platform-education/).

В примере 60 допущено нарушение с использованием указательного местоимения where. Согласно логике высказывания и классическому английскому канону вместо местоимения where следовало бы поставить местоимение that. В арабском языке действуют те же принципы, и вместо указательного местоимения места будет использоваться указательное местоимение на предмет. Таким образом, можно сделать вывод, что данное нарушение не является следствием интерференции.

Как можно заметить, девиации, которые встречаются в саудийском варианте английского языка, более разнообразны, чем те, что встречаются в египетской его вариации. Всего, в ходе работы было проанализировано 30 англоязычных статей саудийских СМИ, общим объемом, приблизительно, в 13 000 слов. Из данного объема текста было выделено 42 случай языковых отклонений, 37 из которых носят интерференциальный характер. В процентном соотношении межъязыковые отклонения составляют 9% от общего объема англоязычного текста.

Из общего количества межъязыковых девиаций, вызванных влиянием арабского языка, 73% составляют грамматические нарушения, и 27% - стилистические. Основными видами грамматических нарушений являются: 1) нарушение согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, такие нарушения составляют 27% от общей массы нарушений;

  • 2)ошибки в употребление обстоятельства времени, выраженное лексемой — названием дня недели, эти девиации составляют 14%;
  • 3)высказывания, в которых интерференция проявляется как преимущественный выбор использования одного из альтернативных вариантов — 10%
  • 4)некорректное согласование в числе подлежащего, выраженного существительным и глагола, выраженного сказуемым — 8%;
  • 5)некорректное употребление временной формы present perfect и нарушение согласования количественного числительного 2 и лексем, с сематикой «два, пара» — по 2% каждое из нарушений;
  • 6)некорректное употребление отглагольных причастий — 3% от общего количества нарушений.

Среди стилистических проявлений интерференции можно выявить следующие группы:

  • 1)повтор союзов и однокоренных лексем в предложении — 10% от общего количества межъязыковых девиаций;
  • 2)использование сложных, синтаксически нагруженных предложений — 5% девиаций;
  • 3)использование местоимений без уточнения лексем, которые данные местоимения замещают — 5%;
  • 4)использование выражений, не употребительных в английском современном дискурсе Европы и Америки — 5%.

Нарушения согласования времен проявляются при переносе прямой речи в косвенную, когда в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени (примеры 28−35), подобные отклонения также наиболее частотны в египетском варианте языка. Вторым по частотности нарушением является некорректное употребление названий дней недели в качестве причастия времени. Арабоязычные носители, по аналогии с арабской грамматикой используют данные словосочетания в английском языке без предлога on (примеры 42−45).

Нарушения, связанные с проявлением интерференции при выборе одного из альтернативных допустимых вариантов использования относится к преимущественному использованию глагола help без предлога, и использованию причастия времени, выраженного днем недели с глаголом say без предлога, примеры 37, 38, 39, 42.

Особый интерес представляют отклонения в согласовании числительного 2 и слов, с парным значением, эти отклонения иллюстрируют особенность арабского языка, а именно, наличие в арабском языке двойственного числа, которое нельзя уподобить единственному или множественному, привычным для европейских языков (примеры 26,27). Также наблюдается некорректное употребление отглагольных причастий пассивного залога, как это проиллюстрировано в примере 36 и нарушение согласования подлежащего, выраженного существительным, и сказуемого, выраженного глаголом (примеры 46,47).

Среди стилистических особенностей более всего выделяются многочисленные повторы союзов и однокоренных слов в пределах одного высказывания, которые весьма характерны для стилистики повествования арабского языка. Такое употребление проиллюстрировано в примерах 48,49,51,52. Также, для саудийского варианта английского языка характерно использование сложных распространенных предложений с обилием синтаксических конструкций, которые редко употребляются в английском медийном дискурсе по причине сложности восприятия и понимания. Для арабского языка подобные высказывания являются нормой (пример 50). Довольно частотным является употребление арабоязычными носителями в английском языке местоимений в тех случаях, когда читателю может быть непонятно, какое именно слово в высказывании данное местоимение замещает. Это связано с тем, что арабский язык, синтетический, и в нем у местоимений есть категории рода, числа и падежа. В английском языке местоимения не имеют такого разнообразия форм выражения, поэтому арабские носителями могут не учитывать эту особенность английского языка и использовать местоимения без уточнений (пример 53,54).

Как и в египетском варианта, в саудийском также присутствуют слова и выражения, которые не являются общеупотребительном в европейском варианте английского языка. Например, выражение почтения главам государства Your Excellency, и другие (пример 55,56).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой