Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Смысловое развитие. 
Переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном примере мы имеем дело с донскими диалектизмами: «лазоревый алый цвет», «собачья бесила» и его синонимом «дурнопьян». «Лазоревый алый цвет» — это обычный степной тюльпан, а «собачья бесила» — ядовитое растение с резким запахом («Большой словарь русских поговорок»). Данная авторская метафора может трактоваться как «Поздняя бабья любовь» совсем не светлое и беззаботное счастье, а тяжелое… Читать ещё >

Смысловое развитие. Переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пример 16:

Не лазоревым алым цветом, а собачьеи? бесилои?, дурнопьяном придорожным цветет поздняя бабья любовь. (стр. 106).

Not azure and poppy-red, but rabid as the wayside henbane is a woman’s belated love.

(p. 132).

В данном примере мы имеем дело с донскими диалектизмами: «лазоревый алый цвет», «собачья бесила» и его синонимом «дурнопьян». «Лазоревый алый цвет» — это обычный степной тюльпан, а «собачья бесила» — ядовитое растение с резким запахом («Большой словарь русских поговорок»). Данная авторская метафора может трактоваться как «Поздняя бабья любовь» совсем не светлое и беззаботное счастье, а тяжелое и даже запретное чувство. Переводчик не разъясняет значение диалектизмов. В первом случае, переводчик буквально воспринимает слово «цвет», и поэтому в переводе мы видим «azure» и «poppy-red», т. е. «лазурный» и «алый». Во втором случае, растение «собачья бесила» или по-другому «дурнопьян» переводится как «wayside herbane», что является не совсем точно, так как это два разных растения, хотя они и означают нечто близкое и похожее по функции, а именно одинаковое значение — «ядовитое растение». Таким образом, переводчик использует смысловое развитие, чтобы вызвать такие же ассоциации у иноязычного реципиента.

Пример 17:

Меж туч казаковал молодой желтоусый месяц. (стр. 354).

A young, yellow-whiskered moon pranced among the clouds. (p. 451).

В данном случае переводчик успешно применяет такой прием, как смысловое развитие. Для обозначения реалии «казаковать» используется понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Глагол «to prance» означает «гарцевать», «ходить с важным, надменным видом», «скакать», что вполне передает значение русского диалектизма «казаковать». Таким образом, перевод предложения признан эквивалентным, а переводческая трансформация — удачной.

Пример 18:

На них одной революции мало. Будет им тысяча девятьсот пятый год, тогда поквитаемся! По-кви-та-ем-ся!..

(стр. 285).

One revolution wasn’t enough for them. Wait till we have another 1905, then we’ll settle scores. We’ll settle scores!

(p. 366).

При переводе данного предложения мы столкнулись с фразеологизмом — глаголом «поквитаться». т. е. «расчитаться», «отдать долг сполна» («Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»). В переводе оно передается идентичным по смыслу фразеологизмом на английском языке: «to settle scores», т. е. «свести, сравнять счеты». Достоинством смыслового развития является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычным, хорошо ему знакомым понятием.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой