Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первый тип структурных ФЕ в классификации А. В. Кунина представлен «одновершинными» ФЕ. Одновершинные ФЕ — это обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем: at large «в целом»; by the way «между прочим»; out of the way «отдаленный». К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice или rare) and… Читать ещё >

Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке

Структурные особенности фразеологических единиц в английском языке

В этой главе подробно рассматриваются структурные особенности ФЕ в английском языке и приводятся классификации ФЕ с точки зрения их структурных характеристик.

Рассмотрим классификацию Н. Н. Амосовой. В данной классификации выделены шесть типов ФЕ с точки зрения их структуры: фразеологические словосочетания; сочинительные фразеологизмы; «одновершинные» фразеологизмы; глагольно-постпозитивные фразеологизмы; ФЕ с предикативной структурой; компаративные ФЕ.

Первый тип ФЕ, по Н. Н. Амосовой, являются фразеологические словосочетания. Фразеологические словосочетания имеют строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы могут состоять как из простого, так и из распространённого словосочетания.

Второй тип представлен сочинительными фразеологизмами. Сочинительные фразеологизмы имеют некоторые характерные формальные особенности. Основной чертой является закрепленность расположения компонентов, а их перестановка приводит к нарушению звукового облика фразеологизма и постоянного контекста. Например: to pick and choose «привередничать» — to choose and pick «выбирать и подбирать». Такое нарушение воспринимается как языковая ошибка.

Также выбор внутреннего союза является в сочинительных фразеологизмах строго предуказанным, поскольку играет фонетическую и мотивационную роль. Таким образом, замена союза and союзом or была бы не возможна не только по фонетическим, но и по семантически мотивационным причинам в следующих фразеологизмах: to chop and change, heart and soul «всей душой» и наоборот замена союза or союзом and была бы не оправдана во фразеологизмах типа to kill or cure «спасти или загубить»; rain or shine. (Амосова, 1963, с.122) Для сочинительных фразеологизмов характерно отсутствие артиклей, даже если эти компоненты являются конкретными существительными: house and garden, horse and yard. (Жигадло, Иванова, Иофик, 1956, с. 226).

Необходимо отметить, что сочинительные фразеологизмы бывают двучленными: part and parcel «неотъемлемая часть», и трехчленными Tom, Dick and Harry «всякий встречный и поперечный», «весь народ».

Многочленное строение ФЕ зависит от участия более чем двух однородных компонентов, либо от того, что однородные члены в них снабжены фиксированными определениями, дополнениями или обстоятельствами. Например: All my eye and Betty Martin «чепуха».

Некоторые сочинительные фразеологизмы можно назвать тавтологическими. Например: neck and neck «бок о бок, наравне, рядом», by and by «постепенно» и др. (Эльянова, 1959, с. 99).

Еще одной отличительной чертой сочинительных фразеологизмов является то, что звуковая организация некоторых из них тяготеет к аллитерации или рифмовке компонентов. Ср.: fur and feather «нечто, чем можно поживиться», high and dry «севший на мель» и т. п. (Амосова, 1963, с.124).

Третий тип в классификации Н. Н. Амосовой представлен «одновершинными» фразеологизмами. Одновершинным сочетанием, как и А. И. Смирницкий, будем называть сочетание служебного слова с одним знаменательным. (Смирницкий, 1956, с. 212) «Одновершинные» фразеологизмы — это сочетание служебного слова с одним знаменательным словом, чтобы знаменательные слова могли сформировать некую мотивирующую основу, также могут быть использованы служебные слова, например, предлоги, союзы, артикли. (Амосова, 1963, с. 125).

Во многих случаях тот или иной артикль (или его отсутствие) не подлежат варьированию и является грамматически оправданным. Так, например, определенный артикль внутри фразеологизма может иметь обобщающее значение (ср.: the man in the street «простой человек, обыватель», to spill the beans «разболтать секрет»). Неопределенный артикль может иметь вводящее, количественное или обобщающее значение (ср.: to make a purse out of a sow’s ear «переделывать что-либо к лучшему», «перевоспитать»). Отсутствие артикля отражает грамматические закономерности (например: to smell powder «понюхать пороху»). (Амосова, 1963, с.125−126).

Наряду с «одновершинными» образованиями мы встречаем большое количество устойчивых сочетаний предлога с существительным. Они не идиоматичны по содержанию и не имеют никакого структурного своеобразия. (Например: at dawn, at home, for show, for fun, in a moment и т. д.). Подобные образования являются просто устойчивыми штампами. (Амосова, 1963, с.127).

Четвертый тип структурных ФЕ, по Н. Н. Амосовой, представлен глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Сочетания глагола с постпозитивом («послелогом») называются глагольно-постпозитивными фразеологизмами. Они могут быть двоякого рода: 1) единицами переменного контекста, в которых глагол не изменяет своего лексического значения, а постпозитив лишь вносит в него различные уточнения (ср.: to cometo come in; to eat — to eat up; to sing — to sing away); 2) единицами постоянного контекста, обладающими целостным значением, в котором собственные значения глагола и постпозитива выступают в ослабленном состоянии (to fall out «рассориться», to bring up «воспитывать»). (Амосова, 1963, с.131).

Постпозитивы — это служебные слова особого рода. Они могу иметь три значение:1) направительное, 2) видовое, 3) усилительное. (Керлин, Кузнец, 1956) Направительный постпозитив дает чаще всего при соединении с глаголами передвижения и движения. (Например: to come back, to go away, to turn away и др.). Видовой постозитив изменяет характер видового глагола, превращая непредельный глагол в предельный. (Ср.: to sit «сидеть», to sit down «садиться»; to stand «стоять», to stand up «вставать»). Усилительный постпозитив подчеркивает или усиливает свойственную данному глаголу идею предела действия или его отсутствия. В предельных глаголах постпозитив выражает полноту осуществления действия (to fix up, to land away), а в непредельных глаголах постпозитив усиливает значение протяженности и интенсивности действия (to talk away, to smoke away). (Амосова, 1963, с. 131).

Пятый тип представлен фразеологическими единицами с предикативной структурой. В этом случае словосочетание содержит субъект и предикат, повторяя структуру предложения. Их, прежде всего, нужно разделить на два подтипа: частичнопредикативные и цельнопредикативные фразеологизмы. Частичнопредикативные фразеологизмы не вызывает никаких затруднений, это такие фразеологизмы, в которых содержится грамматически ведущий член (антецедент) и зависящая от него предикативная единица. К таким единицам относятся такие выражения как, to pay the piper while others call the tune «давать поживиться другим без пользы для себя», to see how the land lies «разбираться, как обстоят дела». Иначе же обстоит дело с цельнопредикативными единицами, в которых имеется сквозная предикативная структура. Цельнопредикативные единицы имеют структуру обстоятельного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Например, before you can say Jack Robinson «молниеносно», «и ахнуть не успеешь». (Амосова, 1963, с. 136).

ФЕ с предикативной структурой имеют постоянный состав компонентов, целостное значение и в речи выступают как воспроизводимые по своему конкретному лексическому составу готовые единицы.

К группе фразеологизмов с предикативной структурой примыкают фразеологизмы в форме повелительного наклонения, их отличает преимущественно междометный характер, например: Take your time «не спеши», put that in your pipe and smoke it «заруби на носу». (Амосова, 1963, с.142). Многие языковеды склонны рассматривать междометия как слова-предложения особого рода. (Смирницкий, 1959).

Следует отметить, что пословицы и поговорки предикативной структуры сходны с ФЕ. Во-первых, лексический состав является постоянным; во-вторых, в большинстве случаев их смысл имеет фигуральный характер; в-третьих, многие из них демотивированы или имеют неясную мотивировку; в-четвертых, лексические значения их компонентов безусловно ослаблены; и наконец, в-пятых, они явно не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде. (Амосова, 1963, с. 143) Однако по содержанию и функции пословицы и поговорки не отвечают признакам ФЕ. В. В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов. (Виноградов, 1986, стр. 243).

Последний тип в данной классификации представлен компаративными фразеологическими единицами. Среди них можем выделить целый ряд отвечающих признаками идиом, т. е. обладающих целостным значение и даже полностью демотивированных: as happy as a king «навеселе». Другие единицы представляют собой фраземы, но они особого рода. Первый компонент (адъективный или наречный) сохраняет свое значение во всей его интенсивности, а лексическое значение второго (именного) ослабевает и переосмысляется в усилительный элемент. (Ср.: as dead as a door-nail, bold as brass и т. п.).

Приведем также классификацию ФЕ, предложенную В. В. Елисеевой. В этой классификации структурных типов ФЕ выделяются следующие типы ФЕ: ФЕ по форме совпадающие со свободными словосочетаниями; сочинительные структуры; ФЕ с предикативной структурой; «одновершинные» структуры и глагольно-постпозитивные ФЕ.

В.В. Елисеева выделяет ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (например: take silk; break the ice; pill smb’s leg). Все они представляют собой комбинацию переходного глагола и существительного, что довольно распространенно в речи.

Ко второй группе относятся сочинительные структуры (by hook or by crook; for love or money). Они подтверждают, что ФЕ могут быть соотнесены со словом, несмотря на свою разделенооформленность.

В третью группу входят ФЕ с предикативной структурой типа as the matter stands/ as the matters stand; as the crow flies. В эту же группу В. В. Елисеева относит ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие преимущественно междометный характер (Например: Bless your soul!; Take your time). И сюда же, В. В. Елисеева включает единицы компаративного, т. е. сравнительного характера. К их числу она относит ФЕ такого типа как; as dead as mutton; like a dog with two tails.

В классификации В. В. Елисеевой особняком стоят «одновершинные структуры» и глагольно-постпозитивные ФЕ. В качестве примера «одновершинных» структур приводит такие словосочетания как behind the scenes; in the open; in the money. А примером глагольно-постпозитивных ФЕ могут служить такие словосочетания как to bear up; to give in. (Елисеева, 2015, с. 179−181).

Заслуживает внимания классификация ФЕ, разработанная А. В. Куниным. В английском языке А. В. Кунин выделяет семь основных структурных типов фразеологизмов: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частичнопредикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения.

Первый тип структурных ФЕ в классификации А. В. Кунина представлен «одновершинными» ФЕ. Одновершинные ФЕ — это обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем: at large «в целом»; by the way «между прочим»; out of the way «отдаленный». К этому структурному типу относится и разговорная ФЕ fine (good, nice или rare) and … = quite, extremely, very. Под служебными словами имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли). (Кунин, 2005).

Второй тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания: burn one’s fingers «обжечься на чем-л.»; high and mighty «сильные мира сего». (Кунин, 2005).

К третьему типу относятся ФЕ с частичнопредикативной структурой. ФЕ с частичнопредикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение): ships that pass in the night «мимолетные встречи» (ср. разошлись как в море корабли). (Кунин, 2005).

Четвертый тип представлен ФЕ со структурой придаточного предложения: when pigs fly (разг.) «когда свиньи полетят», никогда; = когда рак свистнет. (Кунин, 2005).

К пятому типу ФЕ относятся номинативно-коммуникативные ФЕ. Номинативно-коммуникативные ФЕ представлены глагольными оборотами со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге: break the ice «сломать лед» — the ice is broken. (Кунин, 2005).

В шестой тип входят ФЕ со структурой простого или сложного предложения. К примеру, birds of a feather flock together «рыбак рыбака видит издалека», do you see any green in my eye? «неужели я кажусь вам таким легковерным?», God damn it! «черт возьми!, проклятье!, тьфу, пропасть!», if you run after two hares, you will catch neither «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». (Кунин, 2005).

Седьмой тип ФЕ включает в себя эквиваленты предложения. К эквивалентам предложения относятся некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией. Например, by George! «видит бог!, честное слово!», my foot! «так я и поверил!» = «черта с два!, черта лысого!». (Кунин, 2005).

Рассмотрев три разных классификации ФЕ с точки зрениях их структурных характеристик, предложенные такими учеными, как Н. Н. Амосова, В. В. Елисеева и А. В. Кунин, отметим, что в нашей работе мы будем придерживаться классификации А. В. Кунина.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой