Таким образом, исследования в области стилистики начиная с 1950;х гг. прошли путь от раздела прикладной лингвистики к междисциплинарной науке, объединяющей социологию, психологию, лингвистику, культурологию и другие дисциплины. Рассмотрение стилистики с точки зрения механизмов и функций уступило место исследованиям влияния на стиль таких факторов, как контекст, ситуация, положение говорящего в обществе и характер аудитории. Принципиально новым стал более антропоцентрический подход к анализу тех лингвистических ресурсов, которые использует индивид. Внимание современных исследователей стилистики сосредоточено на положении говорящего в обществе, его мотивации и стремлении сконструировать свою речь в соответствии с характером аудитории, а также желании выразить свою идентичность и принадлежность к определённой группе через язык.
Данный подход к изучению стилистики представляется уместным применить и в данной работе, поскольку положение писателя в обществе, его замысел и создание художественного текста с учётом особенностей аудитории, несомненно, оказывают влияние как на содержание, так и форму его произведения.
Уникальное сочетание различных стилистических особенностей иммигрантской литературы Швеции делает её крайне интересным объектом для исследования и анализа, поскольку данное направление объединяет в себе приёмы, характерные как для шведской литературы эпохи постмодернизма, так и исключительно для произведений соответствующей группы писателей.
Наиболее полной представляется следующая классификация стилистических особенностей рассматриваемых в данной работе произведений:
- 1) Использование элементов мультиэтнического языка молодёжи (шв. multietnisk ungdomssprеk), свойственного молодым людям, которые проживают в крупных городах Швеции в районах с высоким процентом иммигрантского населения.
- 2) Использование особенностей интерязыкового (шв. interimsprеk, inlдrarsprеk) варианта шведского языка.
- 3) Использование особенностей нормы шведского разговорного языка, в том числе сленга, ругательств и диалектальных составляющих.
- 4) Использование идиолектов, свойственных исключительно героям рассматриваемых литературных произведений.
Отражение особенностей мультиэтнического языка молодёжи, интерязыка и разговорного стиля в произведениях иммигрантской литературы является объектом изучения третьей и четвёртой глав данной диссертации. По причине использования четырёх различных произведений в качестве объекта исследования в работе будет использована следующая система сокращений, относящихся к приводимым примерам: Ю. Х. Кемири, «На красном глазу» — K; А. Л. Венгер, «В своих мыслях» — W; М. Бахтиари, «Называйте, как хотите» — B; Х. Л. Саттарванди, «Застывшие» — S.