Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, было бы уместнее использовать существующие в итальянском языке лексические единицы, более подходящие в данном случае. Наример: muso Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/muso/: mu? o s. m. — spreg. o scherz. Viso umano (уничижит., шуточн. Человеческое лицо); (морда, рыло), ceffoVocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/ceffo/: cиffo s. m. — spreg… Читать ещё >

Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стилистический сдвиг при переводе произведений Довлатова

Проанализировав перевод Лауры Сальмон, мы заметили, что стилистические неточности чаще всего связаны с передачей контаминированной лексики.

1). В ходе анализа текстов было замечено, что при переводе лексики сниженного стилевого регистра, переводчик использует нейтральные лексические единицы, за счёт чего происходит потеря эстетической информации:

Цыпа бухнул слишком много растворителя Довлатов C. Чемодан; Номенклатурные ботинки: сборник рассказов // Проза. — Т. 2. — СПб: Лимбус-пресс, 1993. — С. 266.

Cypa ci ha buttato troppo solvente. (Цыпа бросил слишком много растворителя).

Кто это в принципе — мужик или баба? Там же. С. 267.

Tendenzialmente chi sarebbe quello, un uomo o una donna? (Кто это в принципе, мужчина или женщина?).

— Она, понимаешь, медленно ходит. А главное — ежедневно жрет… Довлатов С. Записные книжки; Соло на Ундервуде // Проза. — Т. 3 — СПб: Лимбус-пресс, 1993. — С. 254.

— И che cammina lentamente, capisci, e soprattutto mangia tutti i giorni! (Потому что она, понимаешь, медленно ходит, а главное — ест каждый день!).

У режиссера Климова был номенклатурный папа Довлатов С. Записные книжки. С. 278.

Il pandre del regista Elem Klimov era un burocrate sovietico (советский бюрократ).

Мамочка русская была Довлатов С. Чемодан. С. 254.

Mia mamma era russa. (Моя мама была русской).

Золоторотец.

Imbroglione (жулик, обманщик).

Тачка.

un taxi (такси).

Мотор

una macchina (машина).

Финки.

donne finlandesi (финские женщины).

Салют!

Salve a voi (Приветствую вас).

Свои же и продадут Там же. С. 253.

E sono proprio gli amici a denunciarti. (И именно друзья тебя и сдадут).

Возраст у меня такой, что, покупая обувь, я каждый раз задумываюсь:

" Не в этих ли штиблетах меня будут хоронить?" Довлатов С. Записные книжки. С. 294.

Ho l’etа in cui, ogni volta che compro le scarpe, mi vien da pensare: «Sarа mica con queste che finirт nella bara?». (У меня тот возраст, когда каждый раз покупая ботинки, я задумываюсь, не в этих ли я окажусь в гробу).

В последнем примере слово «штиблеты», на наш взгляд, является важным элементом, так как его стилистическая окраска дополняет представление о герое и о его ироническом отношении к смерти.

Обратите внимание на этого фрайера Довлатов С. Чемодан. С. 252.

Osservi bene quel signorino (Посмотрите внимательно на этого барина (синьорино (чаще иронич.)).

Будут теперь штамповать эти креповые носки — миллион пар в секунду Довлатов С. Чемодан. С. 259.

Adesso di questi calzini di Crespo ne produranno un millione di paia al secondo… (Теперь они будут производить эти креповые носки по миллиону пар в секунду).

2). Кроме того, при анализе перевода были выявлены случаи утраты авторского стиля при переводе:

Замок бездействовал Там же. С. 248.

La serratura non funzionava (не работал).

Одного моего знакомого привлекли к суду. Вменялась ему антисоветская пропаганда Довлатов С. Записные книжки. С. 270.

era accusato di propaganda.

(…он обвинялся в пропаганде).

Решил утвердиться на поприще монументальной скульптуры.

Avevo deciso di affermarmi nell`ambito della scultura monumentale (Я решил утвердиться в сфере монументальной скульптуры) Довлатов С. Чемодан. С. 261.

Скаламбурить.

Fare una Battuta (пошутить).

— Рядом сидела девушка. И вот я заговорил с ней. Просто чтобы уберечься от распада.

— Semplicemente per evitare di perdere coscenza Довлатов С. Записные книжки. С. 253. (Просто чтобы не потерять сознание).

Все чухонки — на одно лицо Довлатов С. Чемодан. С. 255.

`Ste finniche hanno tutte la stessa faccia. (У всех этих финок одно лицо).

3). Нередко происходит стилистический сдвиг из-за неточно подобранного функционального аналога обращения за неимением абсолютного эквивалента в итальянском языке:

— Мамаша! Мамаша!

— Amica! (Подруга!).

— Батя.

— Amico. (Друг).

В некоторых случаях для сохранения сниженного стилевого регистра переводчик добавляет междометие, благодаря чему воссоздаётся некая фамильярность обращения:

— Батя…

— Eh, amico…

— Надька…

— Eh, Nadja…

— Мужик!

— Ehi, amico!

4). Просторечная лексика со значением «лицо» переводится функциональным аналогом с утерей эмоциональной информации, таким образом происходит генерализация значения:

Ну и хари! Довлатов С. Чемодан. С. 254.

Guarda queste che faсce (Посмотрите, какие лица)!

Ну и мрачные физиономии! Там же. С. 255.

Mamma mia che facce cupe! (Боже мой, какие мрачные лица!).

…мог ли я не дать ему по физиономии?! Довлатов С. Записные книжки. С. 254.

…avrei potuto non dargli un pugno in faccia?! (как я мог не врезать ему по лицу?!).

…так что удивление с моей физиономии не сходит никогда Там же. С. 308.

Cosм sulla mia faccia c’и un perenne stupore. (Так, на моём лице постоянное удивление).

Это с его-то рожей! Довлатов С. Чемодан. С. 258.

Con la faccia che si ritrova! (С его-то лицом!).

На наш взгляд, было бы уместнее использовать существующие в итальянском языке лексические единицы, более подходящие в данном случае. Наример: muso Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/muso/: mu? o s. m. [lat. *mыsus] - spreg. o scherz. Viso umano (уничижит., шуточн. Человеческое лицо); (морда, рыло), ceffoVocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/ceffo/: cиffo s. m. [prob. dal fr. ant. chief «testa"]. — spreg. o scherz. Viso d’uomo; sempre spreg., per indicare una faccia deforme o di persona trista (уничижит., шуточн. Лицо человека. Всегда уничижит., для обозначения безобразного лица или лица грустного человека). (рожа, харя), grugno Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/grugno/: grugno s. m. [affine a grugnire] - Per estens. (scherz. o spreg.), il viso dell’uomo (переносн. Шуточн. Или уничижит. Лицо человека).(рыло, морда). В некоторых случаях переводчик всё-таки использует эти эквиваленты:

«Я тебе, сволочь, морду набью! Довлатов С. Записные книжки. С. 254.

Ti spacco il muso, carogna!" (Я тебе морду набью, падаль!).

4) Непростым элементом для переводчика оказалась речь, которая представляет собой отклонение от литературной нормы:

— Сколько время? Там же. С. 275.

— Che ore sono? (Сколько времени?).

— Извиняюсь, молодые люди, а двери за собой не обязательно прикрывать?! Там же. С. 263.

— Chiedo scusa, giovanotti, ma non usa piщ chiudere la porta quando si entra? (Прошу прощения, молодые люди, а дверь не нужно закрывать, когда заходишь?!).

— Вы какой, извиняюсь, будете нации? Довлатов С. Записные книжки. С. 247.

Lei, chiedo scusa, di che etnia sarebbe? (Вы, извините, какой нации будете?).

Таким образом, слово «извиняюсь», не являющееся литературной нормой и помогающее тем самым автору указать читателю на малообразованность героя, переводится на итальянский язык лексической единицей, соответствующей норме. В некоторых случаях переводчик принимает решение переводить неграмотное «извиняюсь» французским словом «pardon»:

А доллар, извиняюсь, все же падает!.. Довлатов С. Чемодан. С. 263.

E intanto, pardon, il dollaro continua a cadere!..(А доллар, пардон, продолжает падать).

Нередко при переводе отклонений от литературной нормы переводчик прибегает к приему целостного преобразования словосочетаний или предложений, при котором происходит потеря некоторой эстетической информации:

— Извиняюсь, — обратился к Шлиппенбаху железнодорожник, — вас здесь не стояло! Там же. С. 339.

Chiedo scusa — si rivolse a Slippenbach il ferroviere. — Si metta in coda come gli altri! (Извините, — обратился к Шлиппенбаху железнодорожник — Вставайте в очередь, как и все остальные!).

— Люди, можно сказать, культурно похмеляются, а он нам тюльку гонит… Там же. С. 339.

Qui c’и gente, pardon, che viene a bere con educazione e quello viene qui a rompere…(Сюда люди, извините, приходят, чтобы культурно выпить, а этот всё портит).

— Такому бармалею место у параши… Довлатов С. Чемодан. С. 339.

Il tuo posto, bandito che non sei altro, и nella fogna (Твоё место, бандюга, в канализации).

У хозяев вытянулись физиономии. Довлатов С. Записные книжки. С. 327.

I padroni di casa sono sbiancati (Хозяева побледнели).

Кроме того, в последних двух примерах при переводе происходит деформация смысла, так как: 1) «Параша» — это чан для отходов именно в тюремной камере, в то время как «fogna» Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/fogna/: fogna /'fo?a/ s. f. [der. di fognare]. — 1. (idraul.) [canale sotterraneo per la raccolta e lo scarico delle acque di rifiuto (подземельный канал для сбора и слива отходов). может быть где угодно. 2) «…вытянулись физиономии» и «побледнели» — это реакции на разные эмоциональные явления, в первом случае, скорее, речь идёт об удивлении, в то время как «побледнеть» можно скорее от страха.

— Сам я из Гомеля. Клянусь честью, из Гомеля!.. Меня зовут Арон, жена не даст соврать!.. Довлатов С. Записные книжки. С. 299.

Vengo dalla Bielorussia…(Я из Белоруссии).

При переводе этого примера теряется просторечная форма высказывания.

Вот ещё один пример, который демонстрирует, что переводчик не до конца понял, в чём заключается комизм ситуации:

Некто гулял с еврейской теткой по Ленинграду. Тетка приехала из Харькова. Погуляли и вышли к реке.

  • — Как называется эта река? — спросила тетка.
  • — Нева.
  • — Нева? Что вдруг?! Довлатов С. Записные книжки. С. 267.

Neva?

Ma va?

(Да ну?).

Вопрос «Что вдруг?» в данном контексте более абсурден, чем восклицание «Да ну?», так как подразумевает ещё и вопрос «Почему?», который в этой ситуации неуместен. Таким образом, при переводе также теряется часть эстетической информации. Тем не менее, переводчик, по всей видимости, решил восполнить комический элемент, создав рифму.

5) К проблеме стилистического сдвига мы отнесли и перевод некоторых фразеологизмов, так как часто переводчик заменяет идиому нейтральным словосочетанием или предложением, из-за чего происходит потеря эстетической информации:

—Так и будут всю дорогу молчать? Там же. С. 242.

per tutto il tempo? (всё время).

— Это в том смысле, что просидел шестнадцать лет от звонка до звонка?! Там же. С. 246.

non un giorno di meno?! (ни днём меньше).

" Личные вещи партизана Бонсюка. Пуля из его черепа, а также гвоздь, которым он ранил фашиста…" .

Широко жил партизан Боснюк! Там же. С. 253.

Gran bella vita il partigiano Bosnjuk (Хорошая жизнь у партизана Боснюка!).

В некоторых случаях переводчику всё-таки удалось найти в итальянском языке примерные аналоги русских фразеологизмов:

Короче, эта мраморная фига держится на честном слове Довлатов С. Чемодан. С. 267.

In poche parole, questa puttanata di marmo sta attacata per gentilezza (Эта мраморная ерунда держится из вежливости).

Брат спросил меня:

  • — Ты пишешь роман?
  • — Пишу, — ответил я.
  • — И я пишу, — сказал мой брат, — махнемся не глядя? Довлатов С. Записные книжки. С. 240.

ce li scambiamo a scatola chiusa? (поменяемся не глядя?).

В итальянском языке есть устойчивое выражение «comprare a scatola chiusa», которое означает делать покупку, не проверяя качества товара Corriere della sera: Dizionario dei modi di dire: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/S/scatola.shtml.

Также удачно переводчик подобрал итальянскую пословицу, полностью соответствующую русской:

В Союзе появилась рок-группа «Динозавры». А нашу «Свободу» продолжают глушить. (Запись сделана до 89-го года). Есть идея — глушить нас с помощью все тех же «Динозавров». Как говорится, волки сыты и овцы целы Довлатов С. Записные книжки. С. 317.

…botte piena e moglie ubriaca (и бутылка цела, и жена пьяна).

7). Иногда при переводе получается смысловой перегруз. Эту проблему мы тоже отнесли к стилистической деформации, так как автор намеренно использует имплицитную конструкцию, предоставляя читателю самому домыслить, что за ней стоит, эта особенность теряется при переводе. Часто юмор Сергея Довлатова основывается именно на таких «недосказанностях». В переводном же тексте фразы получаются более распространёнными, смысл при этом сохраняется, но из-за стилистической недостаточности комический элемент представляется не в полной мере:

А дальше, как выразился начальник станции, — «по интересам» Довлатов С. Чемодан. С. 267.

«Ognuno secondo le proprie inclinazioni» (каждый — согласно своим наклонностям).

Случилось это в Пушкинских Горах. Шел я мимо почтового отделения. Слышу женский голос — барышня разговаривает по междугородному телефону:

— Клара! Ты меня слышишь?! Ехать не советую! Тут абсолютно нет мужиков! Многие девушки уезжают так и не отдохнув! Довлатов С. Записные книжки. С. 288.

Un sacco di ragazze se ne tornano a casa a mani vuote! (Многие девушки возвращаются с пустыми руками!).

Выглядел он почти интеллигентно Довлатов С. Чемодан. С. 267.

Aveva quasi l`aria di una persona di buona famiglia. (Лицо у него было почти такое, как будто он был из порядочной семьи).

Бахчанян:" Гласность вопиющего в пустыне". Довлатов С. Записные книжки. С. 324.

Bachиanjan: «Glasnost': la voce che grida nel deserto». (Бахчанян: «Гласность: голос, кричащий в пустыне).

В последнем случае в тексте оригинала юмористический элемент выражен более ярко, так как читатель проводит параллель с известным фразеологизмом «глас вопиющего в пустыне», который означает напрасный призыв к чему-то, оставшейся без ответа. Таким образом, при передаче на итальянский язык переводчику удалось сохранить смысл, в то время как игра слов исчезла.

8). Начиная какой-либо рассказ Довлатов часто использует выражения, которые как бы приглашают читателя к беседе, к устному общению, в то время как в тексте перевода эта особенность авторского стиля не отражена:

Дело было на лекции…

Durante una lezione…(Во время лекции…).

Дело происходило в…

Eravamo a…(Мы были в…).

Дело было так…

Ecco come sono andate le cose (Вот как обстояли дела).

Дело было ночью.

Era notte fonda (Была поздняя ночь).

Дело было в пивной.

Ero in birreria (Я был в пивной).

Таким образом, стилистический сдвиг при переводе происходит довольно часто.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой