Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая актуализация события «Падение Берлинской стены»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На первом этапе анализа языка событийной ситуации ПБС сосредоточимся на выделении в собранных примерах маркеров событийности, идентифицирующих собранный материал как релевантный понятию событие согласно его существенным определениям, рассмотренным в Первой главе. Напомним, что под событием принято понимать любое изменение состояния социальной и природной реальности, локализованное в определённых… Читать ещё >

Языковая актуализация события «Падение Берлинской стены» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексико-грамматический анализ репрезентации события «Падение Берлинской стены»

Как было сказано выше, в качестве инструмента исследования языкового представления события в дискурсе вообще и в газетном дискурсе в частности, может быть использована событийная ситуация. Выделяется два типа событийной ситуации: статические (состояние) и динамические (процессы и события). Падение Берлинской стены (далее ПБС) представляет собой событие, являющееся центральным и определяющим фактором динамической событийной ситуации.

На первом этапе анализа языка событийной ситуации ПБС сосредоточимся на выделении в собранных примерах маркеров событийности, идентифицирующих собранный материал как релевантный понятию событие согласно его существенным определениям, рассмотренным в Первой главе. Напомним, что под событием принято понимать любое изменение состояния социальной и природной реальности, локализованное в определённых пространственно-временных координатах, воспринимаемое субъектом (участником или очевидцем события) и оцениваемое им как обладающее личностной либо социальной значимостью. К основополагающим признакам события относятся его динамичность, консеквентность и причастность к жизни человека. Историческое событие, к которым безусловно относится ПБС, определяется в новейших работах как изменение существующих социальных условий, которое является результатом действий индивидов или социальной группы (Филатенко 2012:12). Из этих дефиниций следует, что в основе события лежит изменение в самом широком смысле. Прежде чем обратиться к анализу лексико-семантических и синтактико-грамматических маркеров событийности, остановимся на способах номинации самого события ПБС.

Наиболее распространенной является номинация the fall of the Berlin Wall:

(1) German Chancellor Helmut Kohl on Sunday marked the eighth anniversary of the fall of the Berlin Wall by urging all Germans no to forget the victims of «Communist Party dictatorship (http://edition.cnn.com/WORLD/9711/09/germany.wall/).

В некоторых случая, когда из содержания материала понятно, что речь именно о Берлинской стене, используется выражение the fall of the wall: He hailed the fall of the wall on November 9, 1989, as an epochal upheaval marking the end of East Germany’s Communist regime, the end of the Cold War, and the beginning of a new era for the world (http://edition.cnn.com/WORLD/9711/09/germany.wall/). Отметим, что при переводе этих номинаций на русский язык используются, помимо существительного «падение», существительные «разрушение» и «ликвидация» (context.reverso.net›…the fall of the Berlin Wall).

Стоит сказать, что прямая номинация the Berlin Wall в ряде примеров заменяется более экспрессивными выражениями с явно отрицательной коннотацией:

(2)There were already crowds at some border crossings, but this West German news — which completely overwhelmed East German state television warnings that «journeys must be applied for!» — was what brought ever larger streams of East Berliners pouring towards the concrete barrier that had imprisoned them since 1961 (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be… | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall).

Прилагательное roughcast в следующем примере, по данным словаря Macmillan содержащее семы difficult, with crime/violence, сообщает высказыванию еще большую экспрессивность.

(3) So it was the other side of the roughcast concrete barrier that mattered, the side that people did not spray with aerosol cans but had risked their lives to climb over (Ibid).

Еще более выразительно сочетание, включающее прилагательное notorious (famous for something bad):

  • (4) The notorious Berlin Wall was no different—except it was built not to shut people out but to keep them in (Taylor F. The Rise and Fall of the Berlin Wall. http://www.usnews.com/opinion/articles/2008/11/13/the-rise-and-fall-of-the-berlin-wall).
  • (В скобках отметим название источника примера The Rise and Fall of the Berlin Wall, созвучное таким известным сочетаниям как The Rise and Fall of the Roman Empire, The Rise and Fall of the British Empire. Это явная аллюзия на поистине глобальные процессы, ставящая Падение Берлинской стены в один ряд с ними на основании его значимости для мировой истории).

Отглагольное существительное fall тесно связано с соответствующим глаголом, в значении которого явно выделяется сема событийности. Так, словарь Macmillan, помимо основного значения глагола fall `move downwards', выделяет также `change to another state' и `happen on particular day' (Здесь и далее дефиниции даются по словарю Macmillan English Dictionary). В этой дефиниции присутствуют такие маркеры событийности как change и happen. Приведем основные определения этих глаголов: change — become/make different; replace something with a new or different thing; happen — take place, usually without being planned. Отсутствие запланированности, полная неожиданность события ПБС эксплицитно выражено в следующем примере:

(5) Nobody had expected this to happen, so nobody had booked a satellite (as-it-happened-25-years-ago-live.html).

Непредсказуемость, неожиданность события ПБС даже для специалистов отражена и в следующем примере:

(6) Experts failed to predict the fall of the Berlin Wall in 1989, and no one addressed the now-obvious security flaws that led to the Sept. 11, 2001 attacks (Griffin O. Students must effectively deliberate political scandals before voting. https://www.dailytexanonline.com/2016/10/31/students-must-effectively-deliberate-political-scandals-before-voting).

Интересный комментарий по поводу названия события ПБС в английском языке дает Т. Гартон Эш:

(7) In German, all nouns take an initial capital letter, so even a bungalow wall is a Mauer with a capital M. In English, there are many walls, but only one Wall. It’s the one that «fell» on the night of Thursday 9 November 1989, giving us history’s new rhyme: the fall of the Wall (The fall of the Berlin Wall: what it meant to be… | The Guardian theguardian.com›World›…/-sp-fall-berlin-wall).

Действительно, в отличие от немецкого языка, где все существительные пишутся с заглавной буквы, в английском подобное написание отражает огромную историческую значимость падения этой Стены.

Помимо общепринятого названия the fall of the Berlin Wall отмечены и некоторые другие:

  • (8) The opening of the Berlin wall has at least one point in common with its creation. It caught Washington and other capitals by surprise (http://history.eserver.org/berlin-wall.txt). Данная номинация фигурирует в названии книги американского историка Мэри Элиз Сарот «The Accidental Opening of the Berlin Wall», в отзыве на которую существительное opening выступает в сочетании с другим прилагательным:
  • (9) Once you get past Sarotte’s Brokaw opening, it turns out she has produced a skillful, scrupulously documented, nuanced reconstruction of how a series of mistakes by East German leaders and officials — and individual decisions made by border post commanders, such as Harald Jдger, on duty that night at the Bornholmer Strasse crossing — turned what was meant to be a carefully managed process of controlled opening («journeys must be applied for») into the world’s most celebrated festival of popular liberation (http://history.eserver.org/berlin-wall.txt).

Вернемся к ранее упомянутым маркерам событийности change и happen. Глагол и существительное change регулярно встречаются в анализируемых статьях, номинируя основную характеристику события как изменения, в данном случае, изменения политических и социальных условий. Тема изменений красной нитью проходит через весь событийный газетный дискурс, послуживший материалом настоящего исследования. «Мы хотим перемен!»? так можно сформулировать основной посыл людей, принимавших участие в событиях, предшествовавших падению Берлинской стены и способствовавших осуществлению этого события:

  • (10) As late as the summer of 1989, the protesting groups seemed small and fragmented, but then, encouraged by the sense of change that their own activity helped to generate, many more joined the prayer meetings in the large urban churches of Leipzig and Berlin, marched with their candles for a relaxation of press restrictions and, emboldened by those who were heading West, shouted… (By Charles S. Maier 2009 http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/germany/6 519 767/ Why-the-Berlin-Wall-came-tumbling-down.html). Требуя перемен, люди не могли еще полностью осознать, насколько изменится их жизнь после падения стены:
  • (11) The demonstrators enforced their own discipline and called mostly for dialogue. Their radicalism was limited: no one knew how much life would change as the Wall was opened on November 9 (Ibid.)

Как было сказано ранее, события «происходят», «случаются». Это находит свое выражение в регулярном использовании глагола happen:

  • (12) Those consequences have been of two kinds: the direct results of what actually happened, and the ways in which people read and misread it (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…). В данном примере явно прослеживается противопоставление того, что действительно произошло, имело место (событие) тому, как люди воспринимают и интерпретируют данное событие. Показательно, что, рассуждая о месте события ПБС в истории, автор приводит слова Анри Бергсона, содержащие глагол happen:
  • (13) So even if you do not fall into the trap of writing history as if that which actually happened somehow had to happen — what Henri Bergson called «the illusions of retrospective determinism» — it is almost impossible to recreate the emotional intensity of the moment of liberation (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…).

Неудивительно, что при описании события ПБС часто встречается существительное event («событие), получающее в словаре Macmillan следующую дефиницию: something that happens, especially something that involves several people. Личная и социальная значимость ПБС для большого количества людей отражена в следующем примере:

  • (14)The German equivalent of the phrase «hindsight is 20:20» is im Nachhinein sind alle klьger — in retrospect everyone is wiser. And so they are. The multitude of those who recall that they somehow foresaw these events has grown like the relics of the true cross. И далее:
  • (15) But one person I knew did foresee these events, precisely as they would happen (theguardian.com›world/2014/nov/06…berlin-wall…be…). В приведенном предложении зафиксированы сразу два маркера событийности: существительное events и глагол to happen.

Таким образом, проведенное исследование показало, что есть все основания идентифицировать собранный материал как релевантный понятию событие. В качестве маркеров событийности в газетном событийном дискурсе главным образом выступают лексемы event, change, happen. Наиболее частотна номинация события ПБС the fall of the Berlin wall; кроме того отмечены случаи употребления лексемы opening, иногда в сочетании с прилагательными.

Помимо перечисленных лексико-семантических маркеров событийности существуют и грамматические, например, определенные видо-временные формы глагола. Поскольку во всех исследованных текстах речь идет о событии, имевшем место в прошлом и обладающем конкретной временной локализованностью (1989 г.), в подавляющем большинстве примеров глаголы используются в прошедшем времени неопределенного разряда (Past Simple/ Past Indefinite). Если же автор переходит к рассуждениям общего порядка, употребляется настоящее время неопределенного разряда (Present Simple/Present Indefinite).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой