Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода в кино

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также следует привести трактовку перевода, которую дает Л. С. Бархударов. Он понимает перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 10. Переводческая деятельность… Читать ещё >

Особенности перевода в кино (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Когнитивный и лингвистический аспекты перевода

Киноперевод является самостоятельной отраслью переводоведения, которая стала изучаться относительно недавно. Прежде чем говорить о ней более подробно, следует обратиться к самому понятию перевода.

Переводческая деятельность имеет два аспекта: лингвистический и когнитивный, каждый из которых имеет свою теоретическую базу. Обе теории акцентируют внимание на переводе как результате и как процессе передачи текста с одного языка на другой. В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой приводятся следующие определения перевода:

  • 1. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
  • 2. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. С. 316.

Также следует привести трактовку перевода, которую дает Л. С. Бархударов. Он понимает перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 10.

Бархударов также обращает внимание на то, что полностью неизменным значение переводимого материала, разумеется, оставаться не может. Переводчик имеет дело с разными языковыми системами, и, чтобы передать смысл высказывания с одного языка на другой, он прибегает к ряду манипуляций — в лингвистической теории перевода они называются межъязыковыми трансформациями. Тамже, с. 5 Наиболее применимые переводческие трансформации в отношении метафор будут рассмотрены в настоящей работе далее.

С точки зрения когнитивной лингвистики, исходный и переводящий текст должны быть эквивалентны на уровне концептуальных систем в сознании носителей обоих языков. Польский лингвист Э. ТабаковскаTabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. // Language in Performance. Vol. 9. Tubingen: Gunter Naar Verlag, 1993. за единицу перевода считает концепт или образ, а совпадение элементов образности в ИЯ и ПЯ показывает то, что цель перевода — эквивалентность текстов — достигнута. Основываясь на этих выводах, исследователь понимает перевод как процесс когнитивной интерпретации и достижение эквивалентности на уровне образного восприятия носителями разных языков.

Джордж Лакофф, говоря о когнитивной стороне перевода, дает этому процессу следующее определение: «translation is a mapping from one language to another language.» Lakoff, George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press., 1987, p. 312 [перевод представляет собой проецирование из одного языка на другой]. Также он акцентирует внимание на том, что порой лингвистически точный и близкий к оригиналу перевод не всегда гарантирует адекватное понимание переведенного текста: «The criterion of getting the truth conditions right in sentence-by-sentence translation ignores what is in the mind. It ignores how sentences are understood.» Lakoff George. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago Press., 1987.P. 316 [Критерий определения точности перевода предложений на основе тождества условии истинности игнорирует то, что имеет место вуме. Он игнорирует то, как понимаются предложения.] Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 410.

В настоящей работе перевод будет рассматриваться и как лингвистический процесс межъязыковой трансформации, и как когнитивная интерпретация двух концептуальных систем.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой