Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дублирование. 
Особенности перевода метафор

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. Е. Горшкова, чьи теоретические работы по кинопереводу являются одними из самых популярных в отечественной лингвистике, пишет, что дублирование представляет собой «особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» Горшкова В. Е. Op.cit. C. 276. В. Е. Горшкова… Читать ещё >

Дублирование. Особенности перевода метафор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросами дублированного перевода кино занимались такие отечественные исследователи, как В.Е.ГоршковаГоршкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006., С.А.КузьмичевКузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. — ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012., Р. А. Матасов Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. … канд. филол. наук / Матасов Р. А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. ЛомоносоваМ., 2009. Среди зарубежных исследователей особенно можно выделить таких ученых, как С. КронинCronin M. Translation goes to the movies. London: Routledge, 2009., К. О’СалливанO’Sullivan C. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan, 2011., П. ОрероOrero P. Topics in audiovisual translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004.

В.Е. Горшкова, чьи теоретические работы по кинопереводу являются одними из самых популярных в отечественной лингвистике, пишет, что дублирование представляет собой «особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов перевода» Горшкова В. Е. Op.cit. C. 276. В. Е. Горшкова также отмечает главную особенность дублирования: от переводчика требуется подготовка адекватного текста, который бы был синхронен со слоговой артикуляцией актеров, совпадал с видеорядом и выдерживал темп речи.

Можно сделать вывод, что дублирование — трудоемкий процесс, проходящий в несколько этапов, в который вовлечены сразу несколько человек, где каждый из них отвечает за свою часть работы. Задача переводчика — подобрать грамотный перевод реплик, по возможности совпадающий по времени произнесения в исходном языке и языке перевода. После чего специальные люди — укладчики — работают над тем, чтобы обеспечить максимально четкое соответствие артикуляции и звукоряда. В результате структура и смысл текста могут сильно исказиться. В связи с этим, испанская исследователь и переводчик П. Ореро высказывается о дублированном кинопереводе как о «дисциплине, в которой текст подвергается наибольшим изменениям от начала и до конца фильма"Orero P. Topics in audiovisual translation/edited by Pilar Orero. Orero, Pilar. Amsterdam; Philadelphia, PA: JohnBenjaminsPub. 2004. P.5.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой