Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

2.3 Проблема перевода имен собственных

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема передачи имен собственных является одним из основных аспектов переводоведения. Как и в случае с реалиями, нет четких правил, которым стоит следовать при трансфере имен собственных на иностранный язык. Впрочем, тенденция такова, что обычно имена собственные при переводе транскрибируются, иногда используются элементы транслитерации. Иначе дело обстоит при передаче говорящих имен, особенно… Читать ещё >

2.3 Проблема перевода имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема передачи имен собственных является одним из основных аспектов переводоведения. Как и в случае с реалиями, нет четких правил, которым стоит следовать при трансфере имен собственных на иностранный язык. Впрочем, тенденция такова, что обычно имена собственные при переводе транскрибируются, иногда используются элементы транслитерации. Иначе дело обстоит при передаче говорящих имен, особенно в случае художественных текстов, где говорящие имена являются частью замысла автора. В этом случае транскрипция или транслитерация невозможны, т.к. задачей переводчика является передать внутреннюю форму имени и не потерять значение, вложенное в имя автором. Однако, исследователи сходятся во мнении, что не всегда есть необходимость передачи внутренней формы говорящего имени и каждый конкретный случай требует отдельного осмысления [Влахов 1980: 208−210].

Роман Бориса Акунина «Любовник смерти» является ярким примером такого произведения, в котором говорящие имена способствуют созданию образа персонажа. Рассмотрим способы передачи имен собственных в переводах на сербский и английский языки.

Имя главного героя романа «Любовник смерти» (а также остальных романов серии) — Эраст Петрович Фандорин — передается на сербский и английский языки с помощью транскрипции: Ераст Петрович Фандорин и Erast Petrovich Fandorin. Некоторые исследователи высказывали мнение, что фамилия «Фандорин» — это аллюзия на героя серии детективных романов о Фантомасе, Жерома Фандора [Пригодич 2004: 29−32], однако в романе это не указано, поэтому переводчики воспользовались общепринятыми способами передачи имен собственных. Впрочем, настоящую фамилию персонажа мы встречаем в романе лишь 5 раз, в основном же в тексте романа используется другое имя — господин Неймлес. Очевидно, что фамилия — это транскрипция английского прилагательного nameless, т. е. «безымянный» [Мюллер 2007]. На основе текста романа «Любовник смерти», а также других романов серии о приключениях Эраста Фандорина можно сделать вывод о том, что главный герой находился на территории Российской империи инкогнито, не хотел был узнанным [Акунин 2012: 95], и поэтому неудивительно, что Б. Акунин использует такой псевдоним. Стоит заметить, что на английский фамилия передана с полным сохранением внутренней формы, которая очевидна для носителей английского языка — «Mr Nameless», однако носителям русского языка внутренняя форма остается не вполне ясной, очевидно лишь ее иностранное происхождение [Акунин 2012: 165]. На сербский язык фамилия с русского языка передана с помощью транскрипции, таким образом, внутренняя формы имени также, скорее всего, остается не ясна сербскому читателю. Стоить отметить, что при переводе на английский язык «иноязычное» звучание фамилии Эраста Петровича утрачено, а значит, пропадает и определенный колорит.

Особый интерес при анализе способов передачи собственных имен в романе представляют имена и клички жителей Хитровки. Рассмотрим способы передачи некоторых из них в переводах романа на сербский и английский языки.

Прозвище Смерть главная героиня романа носит не случайно: по удивительному стечению обстоятельств все любовники героини умирают. На этом завязана часть сюжета романа, поэтому ограничиться транскрипцией имени здесь нельзя. На сербский язык прозвище переводится как «Смрт», таким образом полностью сохраняется и внутренняя форма говорящего имени, и, в силу того, что русский и сербский языки близкородственные, даже фонетическую составляющую удается передать достаточно точно. Перед переводчиками романа на английский язык стояла более сложная задача. В русском языке существительное «смерть» — женского рода, и в русской литературе образ смерти — это женщина или старуха, однако в английском языке, несмотря на отсутствие грамматической категории рода у существительных, образ смерти — «Death» — это, как правило, мужской образ. Таким образом, у носителей английского языка может возникнуть непонимание, противоречие между именем и привычным образом.

На базе фамилии и прозвища персонажа, от лица которого ведется повествование (Скориков — Скорик), основана игра слов, передача которой невозможна без перевода внутренней формы прозвища. Рассмотрим способы передачи этой игры слов на сербский и английский языки.

«И чего тебя только Скориком кличут? Я ж тебе, говорит, битый час толкую.» (стр. 9).

Шта ли те само зову Скорик, «брзи», кад ти глава ради ко да си Спорик? (9).

So what do they call you Speedy for? I’ve just spent the best part of an hour explaining that to you. (6).

Согласно толковому словарю Ожегова, скорый — это «обладающий большой скоростью» [Ожегов 1992]. Таким образом, прозвище «Скорик» и фамилия «Скориков» соотносятся читателем с чем-то быстрым, обладающим хорошей реакцией. В переводе романа на сербский язык переводчики приняли решение использовать транскрипцию, а, следовательно, не сохранять внутреннее значение имени, однако игра слов в приведенном примере сохранена с помощью пояснения к имени, добавленного переводчиками: брзи — быстрый. Кроме того, прозвище «Спорик», удачно придуманное сербскими переводчиками, — это производное от сербского спор — медленный, медлительный [Толстой 1957].

В романе на английском языке переводчик использовал другую стратегию передачи значения имени, использовав кальку: прозвище «Speedy» является производным от слова «speed» — скорость, быстрота [Мюллер 2007]. Фамилия персонажа «Spidorov» при этом созвучна прозвищу.

Имя главаря одной из хитровских шаек — Князь — передано на сербский язык с помощью аналога — Кнез. Значение этих титулов в русском и сербском языках очень близко, поэтому такой перевод затруднений у читателя не вызывает Более подробно на словарных определениях русского «князь» и сербского «кнез» см. в главе 2.2.2. На английский язык эта кличка передана с помощью функционального аналога — «Prince». В английском языке «prince» — это сын или близкий родственник монарха или же дворянин, человек с высоким социальным статусом [Oxford 2003]. Таким образом, несмотря на приблизительный перевод имени на английский язык, переводчикам удалось частично сохранить значение имени.

Имя главаря другой банды — Упырь. Толковый словарь Ожегова указывает, что «упырь» — это то же, что и вампир, т. е. мертвец, оборотень, который сосет кровь [Ожегов 1992]. В сербском варианте романа использован эквивалент — имя переведено как «Вампир», т. е. мертвец, который встает ночью из могилы и сосет кровь у людей [РМС 1990]. На английский язык имя переводится с помощью аналога «Ghoul». В английском языке «ghoul» — это злой дух, опустошающий могилы и питающийся мертвецами [Oxford 2003]. Мы видим, что в славянской мифологии упырь или вампир — это мертвец, тело, в то время как в представлении англичан «ghoul» — это призрак, бесплотный дух. Таким образом, происходит незначительное расхождение значений имени в русской и английской версии романа, но при этом сохраняется явно негативная коннотация клички.

Помощника Князя, второго человека в его банде зовут Очко. Согласно словарю Ожегова, «очко» — это значок на карте или кости, обозначающий ее стоимость в игре [Ожегов 1992]. В то же время, читатель не может не соотнести это имя с жаргонными значениями слова «очко», а также со словом «очи», зная об увлечении этого героя выкалывать глаза на иконах. Последнее особенно важно для анализа перевода, т.к. именно эта ассоциация заложена в основу перевода имени и на сербский, и на английский языки. Для трансфера имени на сербский язык переводчики использовали неологизм «Окац», образованный от слова «око», глаз. В английском переводе романа использовано разговорное «deadeye». Это слово имеет североамериканские корни и означает отличного снайпера [Oxford 2003].

Рассмотрим способ перевода имени главного злодея романа — Будников, Будочник. Очевидно, что имя образовано от слова «будка», означающего небольшое здание для часового, сторожа или контроллера [Ожегов 1992]. На сербский язык имя передано с помощью транскрипции: Будочник, Будников. Несмотря на это, в переводе удалось частично сохранить значение «будки», т.к. в сербском языке существует слово «буда», схожее по значению с русским — здание лавки, магазина из дерева. На английский язык имя передано с помощью кальки — Boxman. Слово «box» имеет множество значений: оно может обозначать как театральную ложу, так и небольшой охотничий домик, в зависимости от контекста [Oxford 2003]. Кроме того, очень часто слово встречается сочетание «telephone box», которое переводится на русский язык как «телефонная будка» [Мюллер 2007].

Имена и фамилии некоторых персонажей романа (в том числе и ключевых) передаются с помощью транскрипции или транслитерации в том случае, если не являются говорящими и значимыми для создания образа персонажа. Например, фамилия пристава — Солнцев — передана на сербский язык с помощью транскрипции — «Сонцев», а на английский — с помощью транслитерации — «Solntsev».

Географические названия городов и районов города переданы либо с помощью транскрипции, либо используется уже устоявшийся в языке перевода аналог: Петербург — Петербург — St Petersburg; Москва — Москва — Moscow.

При анализе способов перевода имен собственных было выявлено, что основным способом их передачи и на сербский, и на английский языки является транскрипция. В некоторых случаях перевода имен собственных на английский язык встречается транслитерация. При передаче говорящих имен переводчики использованы различные способы перевода, а том числе неологизмы, калькирование, функциональные аналоги и освоение.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой