Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-стилистические особенности творчества к. воннегута и способы их передачи на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Идиостиль К. Воннегута характеризуется использованием образного языка. Как известно, образность находит языковое воплощение в тропах. (Арнольд, 2002: 58) Наиболее распространенными лексико-семантическими средствами создания образов в романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» выступают стилистические фигуры, в основу которых положена образность, к таковым мы относим следующие фигуры… Читать ещё >

Лексико-стилистические особенности творчества к. воннегута и способы их передачи на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фигуры стиля, основанные на образности (метафора, олицетворение, сравнение), и способы их передачи.

Идиостиль К. Воннегута характеризуется использованием образного языка. Как известно, образность находит языковое воплощение в тропах. (Арнольд, 2002: 58) Наиболее распространенными лексико-семантическими средствами создания образов в романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» выступают стилистические фигуры, в основу которых положена образность, к таковым мы относим следующие фигуры стиля: метафора, олицетворение и сравнение. Последовательно рассмотрим примеры использования данных средств создания образности, функции, которые они выполняют, и проведем сопоставительный анализ примеров с целью выявления способов их передачи на русский язык.

Метафору определяют, как скрытое сравнение, осуществляемое путем перенесения названия одного предмета на другой и таким образом выявляющее важную черту второго. (Арнольд, 2002: 64) В основе метафоры может лежать не только сходство конкретных черт, но и сходство в эмоциональном отношении к предметам. (Лапшина, 2013: 30).

В стилистике выделяют языковые, или узуальные, и речевые метафоры. (Лапшина, 2013: 31−32) Однако, с точки зрения стилистики речевые метафоры обладают большим образным потенциалом, поэтому именно им уделено внимание в рамках данного исследования.

Различают следующие виды метафор:

  • 1) Простая метафора-метафора, представленная одним словом, или словосочетанием и имеющая в своей основе единый образ.
  • 2) Развернутая метафора (сложная или расширенная) — метафора, состоящая из нескольких взаимосвязанных и взаимодополняющих простых метафор, создающих единый образ.
  • 3) Сюжетная (или композиционная) метафора-метафора, реализующаяся на уровне всего текста.
  • (Лапшина, 2013: 33; Арнольд, 2002: 65)

Анализ текста романа «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» позволил выделить все три вида метафоры. Наиболее многочисленны примеры простой метафоры (примеры 1, 2).

При передаче на русский язык образность, присущая оригинальному тексту, сохраняется, что достигается различными способами. Так, метафорический образ может воссоздаваться в переводном тексте (пример 1).

Пример 1.

This one is a failure, and had to be, since it was written by a pillar of salt.

А эта книга не удалась, потому что ее написал соляной столб.

В начале романа автор, объясняя причины, толкнувшие его написать произведение о бомбежке Дрездена, приводит отрывок из библейской истории, в которой героиня превращается в соляной столб, так как вопреки запрету оглянулась назад, на уничтоженных Господом людей и жилища. Автор романа также оглядывается назад, на события войны, участником которых он являлся. Данная метафора раскрывает мысль о том, что людям не следует мысленно возвращаться в свое прошлое. В переводном тексте метафора сохранена.

В следующем примере использование метафоры (сравнение теплушки немцев с раем) сочетается с лексическим повтором.

Пример 2.

The last boxcar was the railroad guards' heaven on wheels. Again — in that heaven on wheels — the table was set. Dinner was served.

Последнюю теплушку — земной рай на колесах — занимала охрана. И снова в этом раю на колесах был накрыт стол. Обед был подан.

Сохранение образа может осуществляться также за счет замены. В примере 3 метафора исходного текста находит отражение в тексте оригинала в виде сравнения.

Пример 3.

Billy and the Scouts were skinny people. Roland Weary had fat to burn. He was a roaring furnace under all his layers of wool and straps and canvas.

Билли и разведчики были очень худые. На Роланде Вири было много лишнего жира. Он пылал как печка под всеми своими шерстями и одежками. В следующем примере переводчик прибегает к использованию целостного преобразования, однако, сохранение образа также достигается. Билли в качестве председателя Клуба львов произносит речь. Герой боится выступать, боится услышать свой срывающийся голос («свистульку, вырезанную из вербы»), но неожиданно обнаруживает, что он-обладатель глубокого, звучного голоса, который сравнивается с музыкальным инструментом:

Пример 4.

His voice was a gorgeous instrument.

Трудно было найти инструмент великолепнее.

В результате анализа были выделены также примеры потери образности исходного текста. Так, Билли Пилигрим, путешествуя во времени оказывается в майском дне после окончания войны в Европе. Он и пять других военнопленных едут в фургоне, похожем на гроб (a coffin-shaped green wagon). В оригинальном тексте романа при последующих упоминаниях фургона используется существительное coffin, в тексте перевода данная метафора не сохранена (пример 5).

Пример 5.

Billy sat in the back of the jiggling coffin.

Билли сидел в кузове фургона.

Расширенные метафоры в тексте романа могут охватывать несколько абзацев и зачастую сочетаются с использованием лексических повторов. Одним из повторяющихся образов выступает образ поверхности луны: именно так автор описывает пейзаж, который видят те немногие оставшиеся в живых после бомбежки Дрездена, в числе которых и главный герой романа.

Пример 6.

These were people who had been caught in the firestorm.

It was realized then that there was no food or water, and that the survivors, if they were going to continue to survive, were going to have to climb over curve after curve on the face of the moon.

Nobody talked much as the expedition crossed the moon. There was nothing appropriate to say.

Это были люди, попавшие в огненный ураган.

Все поняли, что ни пищи, ни воды там не было и что тем, кто выжил, если они хотят выжить и дальше, надо пробираться через гряду за грядой по лунной поверхности.

Экспедиция пробиралась по лунной поверхности молча. О чем тут было говорить? В вышеприведенном примере автор сравнивает бредущих на поиски еды и питья выживших людей с «экспедицией», саму бомбежку-с огненным ураганом, а фактически стертый с лица земли город-с лунной поверхностью, на которой людям не место. Образы, составляющие расширенную метафору, в русском тексте также находят отражение в метафорах.

Еще одним примером расширенной метафоры является образ военнопленных, которые движутся подобно воде, образуя поток унижения, такой огромный, что его можно сравнить с рекой Миссисипи. Подобное сравнение указывает на огромное число пленных, составляющих поток. Живым пленным, каждый из которых-жидкость, противопоставляется мертвый бедняк: смерть превращает его в камень. При этом метафора сочетается с другими лексическими средствами: сравнением, антитезой, использованием эпитетов и лексических повторов.

Пример 7.

They were moving like water, downhill all the time, and they flowed at last to a main highway on a valley’s floor. Through the valley flowed a Mississippi of humiliated Americans.

Billy and his group joined the river of humiliation, and the late afternoon sun came out from the clouds.

And the liquid began to flow. Gobs of it built up in the doorway, plopped to the ground. The hobo could not flow, could not plop. He wasn’t liquid any more. He was stone. So it goes.

Они текли, как вода с горы, вниз по дороге и наконец слились в один поток на шоссе в долине. По долине, как Миссисипи, потекли рекой униженные американцы.

Билли и его группа влились в этот поток унижения, и к вечеру из-за облаков выглянуло солнце.

И жидкое вещество стало вытекать. Комки образовывались в дверях, шлепались на землю. Он перестал быть жидким веществом. Он стал камнем. Такие дела.

В переводе метафора, которая обеспечивает сравнение людского потока с многоводной Миссисипи, заменена сравнением. Кроме того, данный образ в первом предложении примера выражен эксплицитно: «потекли рекой». В заключительном предложении примера можно видеть опущение предложения «The hobo could not flow, could not plop». В тексте оригинала с помощью данного предложения осуществляется сравнение людей с комками грязи, в результате опущения этот образ оказывается потерянным.

При передаче расширенных метафор также может происходить потеря образности, что отражено в примере 8.

Пример 8.

And now there was an acrimonious madrigal, with parts sung in all quarters of the car.

И тут весь вагон хором стал нещадно поносить Билли.

По представлениям героя, поезд, в котором перевозили военнопленных, двигался невыносимо медленно. В теплушке было полно людей, «одни вставали с пола, другие ложились», но когда Билли попытался лечь на пол, никто не захотел спать рядом с Билли: он брыкался и кричал во сне. Всеобщее возмущение в исходном тексте метафорически сравнивается с мадригалом, исполняемый пленными, чьи поющие голоса слышны отовсюду. Подобная метафора в сочетании с эпитетом acrimonious передает иронию автора. Для перевода данного предложения использован прием целостного преобразования, в результате чего происходит потеря метафорического образа.

Наибольший интерес представляет, безусловно, последний вид метафоры-сюжетная, или композиционная, метафора, которая находит языковое выражение в названии романа (пример 9).

Пример 9. Slaughterhouse-Five or The Children’s Crusade: A Duty-Dance with Death.

Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. Пляска со смертью по долгу службы Как мы видим, заглавие состоит из трех элементов. Slaughterhouse-Five — место, где жил герой вместе с другими военнопленными в Дрездене. Значение метафоры The Children's Crusade раскрывается в начале романа благодаря диалогу автора с Мэри, женой Бернарда В. О’Хэйра, однополчанина автора. Эта метафора полностью передана в тексте перевода. Третий элемент названия, представляющий собой метафору, эксплицитно не раскрывается, однако очевидно, что этот образ отражает жизнь героя, которому не однократно удается избежать смерти, будучи на волоске от нее. Для перевода этого элемента переводчик прибегает к приему целостного преобразования, в результате которого название на русском языке становится несколько длиннее. В то же время, в тексте перевода также присутствует аллитерация: повторяется глухой [с], в то время как в исходном тексте аллитерация построена на звонком [d].

Традиционно в стилистике выделяют такой метафорический троп, как олицетворение, в основе которого лежит перенесение свойств живых существ на неодушевленные объекты или отвлеченные понятия. (Лапшина, 2013: 46) По форме и функциям олицетворение схоже с метафорой. В тексте романа олицетворяется природа, поезда, баржи и машины, пули, пружины. прожектора и т. д., чаще всего для того, чтобы показать враждебность окружающего героя мира, опасность, которой подвергаются люди не только в военное, но и в мирное время. Например, в примере 10 живым представляется лифт, который раздавил молодого ветерана войны, зацепившегося кольцом за одно из украшений «чугунного плюща» лифта.

Пример 10.

The elevator door on the first floor was ornamental iron lace. Iron ivy snaked in and out of the holes.

Двери лифта на первом этаже были сделаны в виде чугунной кружевной решетки. Чугунный плющ вился и переплетался.

В примере олицетворение сочетается с метафорой «дверь лифта=железное кружево», которая в тексте перевода не отражена. Олицетворение же воссоздано на языке перевода: чугунный плющ, словно настоящий, вьется и переплетается, тая в себе угрозу.

В следующем примере олицетворение также сочетается с метафорой и лексическим повтором. Дрезден во время бомбежки сравнивается с пламенем, пожирающим все на своем пути.

Пример 11.

There was a fire-storm out there. Dresden was one big flame. The one flame ate everything organic, everything that would burn.

Наверху бушевал огненный ураган. Дрезден превратился в сплошное пожарище. Пламя пожирало все живое и вообще все, что могло гореть.

Иногда олицетворение служит передаче эмоционального состояния людей (12), их самочувствия (пример 13). Так, нерешительность как одно из качеств характера героя описывается через олицетворение двух противоположных друг другу чувств: страха и бесстрашия, которые руководят Билли.

Пример 12.

Billy was guided by dread and the lack of dread. Dread told him when to stop. Lack of it told him when to move again.

Билли вели страх и бесстрашие. Страх приказывал ему: остановись! Бесстрашие говорило: иди!

Олицетворение подчеркивает абсурд происходящего: люди гибнут в бессмысленной войне, в то время как предметы, созданные человеком, продолжают жить. Для полковника с лихорадкой и головокружением живыми представляются железнодорожные пути, которые прыгают и кружатся перед его глазами.

Пример 13. As the railroad yard dipped and swooped around the colonel, he tried to hold himself steady by staring into Billy’s eyes.

Железнодорожные пути прыгали и кружились у него перед глазами, и он старался сохранить равновесие, уставившись в глаза Билли.

Повторяющимся является образ поездов, которые также олицетворяются в романе. Более того, наименование «вагон» (car) может подразумевать находящихся в нем военнопленных.

Пример 14.

To the guards who walked up and down outside, each car became a single organism which ate and drank and excreted through its ventilators. It talked or sometimes yelled through its ventilators, too.

Для охраны, шагающей взад и вперед, каждый вагон стал самостоятельным организмом, который ел, пил и облегчался через отдушины. Вагон разговаривал, а иногда и ругался тоже через отдушины.

В примере 14 вагон сравнивается с организмом, выполняющим функции человеческого: ему приписываются способность разговаривать, ругаться, есть, облегчаться, пить. В данном случае подчеркивается равенство военнопленных между собой, а также порой безразличное, порой снисходительное и жестокое отношение к ним немцев; использование рассматриваемой стилистической фигуры позволяет передать мысль о том, что человек на войне перестает быть индивидуальностью и человеком как таковым, в нем не сохраняются человеческие качества, но только желание удовлетворения природных потребностей.

Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что в тексте романа олицетворение тесно переплетено с использованием метафор. В результате сопоставительного анализа двух текстов было установлено, что данная стилистическая фигура во всех случаях воссоздается в тексте перевода, при этом происходит сохранение как образа, так и самой фигуры.

В романе также широко распространены образные сравнения. В стилистике под сравнением понимают сопоставление явлений или предметов для яркого описания одного из них через общий признак. (Лапшина, 2013: 38) В романе сравнения используются для создания образности, комического эффекта, а также для передачи авторской иронии.

Например, достаточно ироничны описания главного героя Билли (пример 15), его жены Валенсии (пример 16), на которой Билли женился из соображений обретения богатства, и их дочери (пример 17).

Пример 15.

He didn’t look like a soldier at all. He looked like a filthy flamingo.

Он был совершенно не похож на солдата. Он походил на немытого фламинго.

Пример 16.

She was as big as a house because she couldn’t stop eating.

Она была огромная, как дом, потому что без конца что-то ела.

Пример 17.

This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano.

Она была довольно хорошенькая, только ноги у нее были как ножки у старинного рояля.

Как мы видим в примере 15 сравнительный оборот может передаваться с использованием глагола «походить (на)». В примерах 16, 17 для перевода применены сравнения, содержащие союз «как». Результат анализа примеров использования сравнения показал: чаще всего в тексте перевода данная стилистическая фигура воссоздается с помощью частицы «как».

Сравнения в тексте романа могут одновременно выступать в качестве повтора. Наиболее ярким примером служит выражение nestle like spoons, которое повторяясь на протяжении всего романа, служит средством связности. «Как ложки в ящике» мостятся друг к другу Билли и Валенсия, Билли и другие военнопленные (пример 18).

Пример 18.

The theater was paved with American bodies that nestled like spoons.

Пол театрального барака был устлан телами американцев, примостившихся друг к другу, как ложки в ящике.

Крайне редки случаи замены в переводе стилистической фигуры. В этом случае сравнительные обороты находят отражение в виде метафор (примеры 19, 20):

Пример 19.

The welcome feast had made them as sick as volcanoes.

Пышная встреча превратила их желудки в вулканы.

Пример 20.

And the four crawled out of the ditch without drawing any more fire. They crawled into a forest like the big, unlucky mammals they were.

Все четверо выползли из канавы, не навлекая на себя огня. Они доползли до леса — на четвереньках, как и полагалось таким большим невезучим млекопитающим.

В примере 19 используется прием целостного преобразования, но метафорическое сравнение с извержением вулкана сохранено. В примере 20 в исходном тексте также используется повтор и инверсия. Лексический повтор в переводе передан с помощью использования корневого повтора.

Итак, можно сделать вывод о том, что передача сравнений осуществляется с помощью сравнительных оборотов, содержащих частицы «как», «словно» или прилагательное «похожий», крайне редко используется прием стилистической замены.

Итак, идиостиль К. Воннегута характеризуется образным использованием языка. В анализируемом романе писатель широко использует самые разнообразные художественные средства, среди которых особое место занимают фигуры, основанные на образности, а именно метафора, олицетворение и сравнение. Перечисленные фигуры стиля выполняют различные функции. Основная функция метафоры в тексте-функция создания образности. Использование олицетворений позволяет создать атмосферу напряженности и опасности: мир вещей противопоставлен миру людей, подчас он представляет даже большую угрозу, чем те, кто участвует в истреблении себе подобных. Сравнения выполняют оценочную функцию. Кроме того, с помощью сравнений осуществляется передача авторской иронии и создание комического эффекта.

Сопоставительный анализ показал, что образность исходного текста передается в переводном тексте посредством воссоздания стилистических фигур, либо посредством замены (одна стилистическая фигура заменяется другой) при одновременном сохранении образа. Наиболее частыми приемами для перевода стилистических фигур, основанных на метафоре, являются замена, целостное преобразование. Можно также сделать вывод о том, что такие фигуры стиля, как олицетворение и сравнение всегда воссоздаются в тексте перевода, в то время как для передачи метафор часто используются замены.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой