Переводческие приемы и трансформации
Кроме того, для анализа трансформаций на уровне стилистики представляется необходимым включение в данную классификацию приемов замены и компенсации, выделенных Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. Объединенная классификация позволит осуществить сопоставительный анализ двух текстов с целью получения данных об используемых переводчиком приемах передачи смысла и сохранения стилистических… Читать ещё >
Переводческие приемы и трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие переводческих трансформациях было рассмотрено в трудах В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Л. К. Латышева, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитерман, Дж. Кэтфорда, Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне, Ю. Найды и др. Ученые высказывают единое мнение о необходимости использования трансформаций в процессе перевода вследствие не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. (Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10 045/13038/1/MonTI01_09.pdf) Сам же термин «переводческие трансформации» исследователи трактуют по-разному. Рассмотрим существующие подходы к определению рассматриваемого понятия.
По мнению Л. К. Латышева, переводческие трансформации представляют собой «целенаправленные отступления от объективно возможного языкового параллелизма, воспроизводимые ради достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности» исходного и переводного текстов. (Латышев 2007: 58).
О необходимости использования трансформаций для достижения эквивалентности (адекватности) перевода пишет также Р. К. Бархударов, который определяет переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. (Бархударов, 1975: 190) Такой взгляд на анализируемое понятие разделяет А. Д. Швейцер, называя трансформации межъязыковыми преобразованиями «перевыражения» смысла. (Швейцер, 2009: 118).
В.Н. Комиссаров рассматривает переводческие трансформации в динамическом плане как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия или невозможности его использования в данном контексте, тем самым указывая на неизбежность их применения вследствие различия языков. (Комиссаров, 1990: 209).
Схожая точка зрения раскрыта в работах Я. И. Рецкера. Исследователь полагает, что суть, в частности, грамматических трансформаций состоит в преобразовании структур предложений в соответствии с нормами переводящего языка, в то время как лексические трансформации исследователь определяет, как «приемы логического мышления», используемые переводчиком для того, чтобы раскрыть значение слова и подобрать ему соответствие на языке перевода. Вслед за В. Г. Гаком, Я. И. Рецкер отмечает, что подобные приемы возможны благодаря формально — логическим отношениям, существующим между понятиями. (Рецкер, 2007: 45, 81).
Вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что теоретики перевода схожи во мнении относительно необходимости применения переводческих трансформаций, обусловленной различиями систем двух языков. Определение переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова представляется наиболее полным, что позволяет использовать его в качестве основного в данной работе.
Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Перейдем к рассмотрению классификаций трансформаций, представленных в работах российских и зарубежных исследователей, что позволит нам уточнить, какие виды трансформаций могут быть использованы при переводе художественного произведения.
Основу классификаций, предложенных Я. И. Рецкером и В. Н. Комиссаровым, составляют лексические и грамматические трансформации. Оба исследователя выделяют приемы конкретизации и генерализации в качестве видов лексических трансформаций и признают необходимость замен на уровне грамматических трансформаций. Однако, классификация лексических трансформаций Я. И. Рецкера более обширна и включает также дифференциацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода. В. Н. Комиссаров, в свою очередь, отмечает такие приемы как переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование. К грамматическим же трансформациям исследователь помимо замен относит объединение и членение предложений, а также синтаксическое уподобление (дословный перевод). В классификации В. Н. Комиссарова перечислены также приемы комплексных лексико-грамматических трансформаций, в то время как Я. И. Рецкер лишь отмечает возможность таких преобразований вследствие творческого характера трансформаций. (Рецкер, 2007; Комиссаров, 1990).
Т.Р. Левицкая и А. М. Фитерман также признают, что трансформации лексико — грамматического характера могут возникать вследствие тесного переплетения двух видов преобразований на уровне лексики и грамматики. Классификация Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман схожа с классификациями, представленными в работах Я. И. Рецкера и В. Н. Комиссарова, так как в ней также отражены приемы конкретизации и грамматической замены. Отличает же данную классификацию от двух описанных ранее выделение стилистических трансформаций в качестве отдельного вида. Согласно взглядам Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, в качестве стилистических трансформаций могут быть использованы замены и компенсации. (Левицкая, Фитерман, 1976:7).
Таким образом, переводческие трансформации могут быть классифицированы в соответствии с уровнями языка. Для сравнения классификаций, представленных в работах упомянутых исследователей, составим сводную таблицу, наглядно отражающую сходства и различия рассматриваемых классификаций. (Таблица 1).
Несколько иная классификация представлена в работах Л. К. Латышев Исследователь выделяет «поверхностные» трансформации, к которым относит:
- · категориально — морфологические,
- · синтаксические,
- · лексические трансформации,
а также «глубинные» (изменяющие не только языковую форму, но и набор составляющих ситуации) трансформации. (Латышев, 2007: 282 — 283) Помимо этих четырех «фундаментальных» видов трансформаций, Л. К. Латышев отмечает существование «специфических» трансформаций, среди которых выделяет:
· антонимический перевод.
Таблица 1. Классификация переводческих трансформаций в соответствии с уровнями языка
Я.И. Рецкер | В.Н. Комиссаров. | Т.Р. Левицкая, А. М. Фиттерман. | ||
лексические трансформации. |
|
|
| |
Грамматические трансформации. |
|
|
| |
лексико-грамматические трансформации. | Возможны |
| Возможны | |
Стилистические трансформации. | Не представлены | Не представлены |
| |
- · конверсивную трансформацию,
- · метафоризацию и деметафоризацию,
- · импликацию и экспликацию.
- (Латышев, 2007: 289−291)
Иной подход представлен в работах Л. С. Бархударова, который выделяет четыре элементарных типа преобразований (трансформаций):
- 1. Перестановки;
- 2. Замены:
- а) Замены форм слова;
- б) Замены частей речи;
- в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
- г) Синтаксические замены в сложном предложении;
- д) Лексические замены (чаще всего встречаются конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях);
e) Антонимический перевод;
- ж) Компенсация;
- 3. Добавления;
- 4. Опущения.
Необходимо отметить, что подобное разделение, по мнению автора, приблизительно и условно. (Бархударов, 1975: 190−231).
Схожий взгляд представлен в исследованиях Ю. Найды, который выделяет три вида приемов (techniques): добавления, опущения (обеспечивающие экспликацию или импликацию соответственно) и изменения. (Haverson, https://www.researchgate.net/publication/233 687 297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts).
Более обширна классификация Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне. Ученые делят приемы (procedures), к которым прибегает переводчик при работе с текстом, на две группы:
I. Приемы прямого перевода: заимствование, калька и буквальный перевод.
II. Приемы косвенного (непрямого) перевода: транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация.
- 1. Транспозицияизменение слова одной части речи другой частью речи, которое не влияет на общее значение сообщения;
- 2. Модуляцияизменение значения и точки зрения с сохранением семантики — сравнима с метонимией и синекдохой;
- 3. Эквивалентностьиспользование абсолютно других лексических, стилистический и структурных средств в переводе, что необходимо при переводе клише и пословиц;
- 4. Адаптация — применима, если ситуация, описанная в исходном сообщении не существует в переводящей культуре.
- (Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10 045/13038/1/MonTI01_09.pdf)
Отличным от описанных выше подходов представляется подход А. Д. Швейцера. Исследователь описывает четыре уровня, на которых происходят те или иные преобразования:
- 1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);
- 2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);
- 3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий);
- 4) Трансформации на уровне стилистическом — компрессия и расширение. (Швейцер, 2009)
Итак, проанализировав существующие подходы к определению и классификации переводческих трансформаций, мы приходим к выводу о том, что данным понятием обозначают способы перевода, позволяющие осуществить передачу всех видов содержащейся в тексте информации средствами языка, отличного своим строением от языка текста оригинала. В теории перевода выделены различные виды трансформаций и представлены разнообразные их классификации. Так, некоторые исследователи описывают трансформации соответствии с уровнями языка или текста, в то время как другие перечисляют возможные элементарные типы преобразований. При этом большинство теоретиков признают условный характер каких-либо разделений.
Необходимо отметить отсутствие терминологического единства: в российской теории перевода функционируют синонимичные термины «переводческие трансформации», «приемы перевода», «преобразования», в то время как зарубежные исследователи используют термины «procedures», «techniques», «methods» и т. д.
В рамках данного исследования за основу взята объединенная классификация, совмещающая классификации Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова. Так, вслед за Л. С. Бархударовым мы различаем следующие типы преобразований: перестановки, замены, добавления (компенсация), опущения. К трансформации типа «замена» мы относим: замены форм слова, частей речи, членов предложения, лексические замены (дифференциация, конкретизация, генерализация значений, а также смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод).
Кроме того, для анализа трансформаций на уровне стилистики представляется необходимым включение в данную классификацию приемов замены и компенсации, выделенных Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. Объединенная классификация позволит осуществить сопоставительный анализ двух текстов с целью получения данных об используемых переводчиком приемах передачи смысла и сохранения стилистических и художественных особенностей исходного текста. Теперь обратимся к описанию характерных черт идиостиля К. Воннегута и определим, в чем заключается своеобразие его романов.