Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие приемы и трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кроме того, для анализа трансформаций на уровне стилистики представляется необходимым включение в данную классификацию приемов замены и компенсации, выделенных Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. Объединенная классификация позволит осуществить сопоставительный анализ двух текстов с целью получения данных об используемых переводчиком приемах передачи смысла и сохранения стилистических… Читать ещё >

Переводческие приемы и трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие переводческих трансформациях было рассмотрено в трудах В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Л. К. Латышева, Т. Р. Левицкой, А. М. Фитерман, Дж. Кэтфорда, Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне, Ю. Найды и др. Ученые высказывают единое мнение о необходимости использования трансформаций в процессе перевода вследствие не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. (Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10 045/13038/1/MonTI01_09.pdf) Сам же термин «переводческие трансформации» исследователи трактуют по-разному. Рассмотрим существующие подходы к определению рассматриваемого понятия.

По мнению Л. К. Латышева, переводческие трансформации представляют собой «целенаправленные отступления от объективно возможного языкового параллелизма, воспроизводимые ради достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности» исходного и переводного текстов. (Латышев 2007: 58).

О необходимости использования трансформаций для достижения эквивалентности (адекватности) перевода пишет также Р. К. Бархударов, который определяет переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. (Бархударов, 1975: 190) Такой взгляд на анализируемое понятие разделяет А. Д. Швейцер, называя трансформации межъязыковыми преобразованиями «перевыражения» смысла. (Швейцер, 2009: 118).

В.Н. Комиссаров рассматривает переводческие трансформации в динамическом плане как способы перевода, используемые в случае отсутствия словарного соответствия или невозможности его использования в данном контексте, тем самым указывая на неизбежность их применения вследствие различия языков. (Комиссаров, 1990: 209).

Схожая точка зрения раскрыта в работах Я. И. Рецкера. Исследователь полагает, что суть, в частности, грамматических трансформаций состоит в преобразовании структур предложений в соответствии с нормами переводящего языка, в то время как лексические трансформации исследователь определяет, как «приемы логического мышления», используемые переводчиком для того, чтобы раскрыть значение слова и подобрать ему соответствие на языке перевода. Вслед за В. Г. Гаком, Я. И. Рецкер отмечает, что подобные приемы возможны благодаря формально — логическим отношениям, существующим между понятиями. (Рецкер, 2007: 45, 81).

Вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что теоретики перевода схожи во мнении относительно необходимости применения переводческих трансформаций, обусловленной различиями систем двух языков. Определение переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова представляется наиболее полным, что позволяет использовать его в качестве основного в данной работе.

Существуют различные подходы к классификации переводческих трансформаций. Перейдем к рассмотрению классификаций трансформаций, представленных в работах российских и зарубежных исследователей, что позволит нам уточнить, какие виды трансформаций могут быть использованы при переводе художественного произведения.

Основу классификаций, предложенных Я. И. Рецкером и В. Н. Комиссаровым, составляют лексические и грамматические трансформации. Оба исследователя выделяют приемы конкретизации и генерализации в качестве видов лексических трансформаций и признают необходимость замен на уровне грамматических трансформаций. Однако, классификация лексических трансформаций Я. И. Рецкера более обширна и включает также дифференциацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсацию потерь в процессе перевода. В. Н. Комиссаров, в свою очередь, отмечает такие приемы как переводческое транскрибирование, транслитерация и калькирование. К грамматическим же трансформациям исследователь помимо замен относит объединение и членение предложений, а также синтаксическое уподобление (дословный перевод). В классификации В. Н. Комиссарова перечислены также приемы комплексных лексико-грамматических трансформаций, в то время как Я. И. Рецкер лишь отмечает возможность таких преобразований вследствие творческого характера трансформаций. (Рецкер, 2007; Комиссаров, 1990).

Т.Р. Левицкая и А. М. Фитерман также признают, что трансформации лексико — грамматического характера могут возникать вследствие тесного переплетения двух видов преобразований на уровне лексики и грамматики. Классификация Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман схожа с классификациями, представленными в работах Я. И. Рецкера и В. Н. Комиссарова, так как в ней также отражены приемы конкретизации и грамматической замены. Отличает же данную классификацию от двух описанных ранее выделение стилистических трансформаций в качестве отдельного вида. Согласно взглядам Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, в качестве стилистических трансформаций могут быть использованы замены и компенсации. (Левицкая, Фитерман, 1976:7).

Таким образом, переводческие трансформации могут быть классифицированы в соответствии с уровнями языка. Для сравнения классификаций, представленных в работах упомянутых исследователей, составим сводную таблицу, наглядно отражающую сходства и различия рассматриваемых классификаций. (Таблица 1).

Несколько иная классификация представлена в работах Л. К. Латышев Исследователь выделяет «поверхностные» трансформации, к которым относит:

  • · категориально — морфологические,
  • · синтаксические,
  • · лексические трансформации,

а также «глубинные» (изменяющие не только языковую форму, но и набор составляющих ситуации) трансформации. (Латышев, 2007: 282 — 283) Помимо этих четырех «фундаментальных» видов трансформаций, Л. К. Латышев отмечает существование «специфических» трансформаций, среди которых выделяет:

· антонимический перевод.

Таблица 1. Классификация переводческих трансформаций в соответствии с уровнями языка

Я.И. Рецкер

В.Н. Комиссаров.

Т.Р. Левицкая, А. М. Фиттерман.

лексические трансформации.

  • -конкретизация
  • — генерализация
  • — дифференциация значений;
  • — смысловое развитие;
  • — антонимический перевод;
  • — целостное преобразование;
  • — компенсация потерь в процессе перевода
  • -лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция;
  • — переводческое транскрибирование;
  • — транслитерация;
  • — калькирование.
  • -конкретизация;
  • — замена.

Грамматические трансформации.

  • -замены частей речи;
  • — замены членов предложения.
  • -грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения);
  • — объединение предложений;
  • — членение предложения;
  • — синтаксическое уподобление (дословный перевод).
  • -замены;
  • — перестановки;
  • — добавления;
  • — опущения.

лексико-грамматические трансформации.

Возможны

  • -антонимический перевод;
  • — экспликация (описательный перевод);
  • — компенсация.

Возможны

Стилистические трансформации.

Не представлены

Не представлены

  • -замены;
  • — компенсации
  • · конверсивную трансформацию,
  • · метафоризацию и деметафоризацию,
  • · импликацию и экспликацию.
  • (Латышев, 2007: 289−291)

Иной подход представлен в работах Л. С. Бархударова, который выделяет четыре элементарных типа преобразований (трансформаций):

  • 1. Перестановки;
  • 2. Замены:
    • а) Замены форм слова;
    • б) Замены частей речи;
    • в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
    • г) Синтаксические замены в сложном предложении;
    • д) Лексические замены (чаще всего встречаются конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях);

e) Антонимический перевод;

  • ж) Компенсация;
  • 3. Добавления;
  • 4. Опущения.

Необходимо отметить, что подобное разделение, по мнению автора, приблизительно и условно. (Бархударов, 1975: 190−231).

Схожий взгляд представлен в исследованиях Ю. Найды, который выделяет три вида приемов (techniques): добавления, опущения (обеспечивающие экспликацию или импликацию соответственно) и изменения. (Haverson, https://www.researchgate.net/publication/233 687 297_A_Cognitive_Linguistic_Approach_to_Translation_Shifts).

Более обширна классификация Ж.-П. Верне и Ж. Дарбельне. Ученые делят приемы (procedures), к которым прибегает переводчик при работе с текстом, на две группы:

I. Приемы прямого перевода: заимствование, калька и буквальный перевод.

II. Приемы косвенного (непрямого) перевода: транспозиция, модуляция, эквивалентность и адаптация.

  • 1. Транспозицияизменение слова одной части речи другой частью речи, которое не влияет на общее значение сообщения;
  • 2. Модуляцияизменение значения и точки зрения с сохранением семантики — сравнима с метонимией и синекдохой;
  • 3. Эквивалентностьиспользование абсолютно других лексических, стилистический и структурных средств в переводе, что необходимо при переводе клише и пословиц;
  • 4. Адаптация — применима, если ситуация, описанная в исходном сообщении не существует в переводящей культуре.
  • (Cyrus, https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10 045/13038/1/MonTI01_09.pdf)

Отличным от описанных выше подходов представляется подход А. Д. Швейцера. Исследователь описывает четыре уровня, на которых происходят те или иные преобразования:

  • 1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);
  • 2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);
  • 3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий);
  • 4) Трансформации на уровне стилистическом — компрессия и расширение. (Швейцер, 2009)

Итак, проанализировав существующие подходы к определению и классификации переводческих трансформаций, мы приходим к выводу о том, что данным понятием обозначают способы перевода, позволяющие осуществить передачу всех видов содержащейся в тексте информации средствами языка, отличного своим строением от языка текста оригинала. В теории перевода выделены различные виды трансформаций и представлены разнообразные их классификации. Так, некоторые исследователи описывают трансформации соответствии с уровнями языка или текста, в то время как другие перечисляют возможные элементарные типы преобразований. При этом большинство теоретиков признают условный характер каких-либо разделений.

Необходимо отметить отсутствие терминологического единства: в российской теории перевода функционируют синонимичные термины «переводческие трансформации», «приемы перевода», «преобразования», в то время как зарубежные исследователи используют термины «procedures», «techniques», «methods» и т. д.

В рамках данного исследования за основу взята объединенная классификация, совмещающая классификации Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова. Так, вслед за Л. С. Бархударовым мы различаем следующие типы преобразований: перестановки, замены, добавления (компенсация), опущения. К трансформации типа «замена» мы относим: замены форм слова, частей речи, членов предложения, лексические замены (дифференциация, конкретизация, генерализация значений, а также смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод).

Кроме того, для анализа трансформаций на уровне стилистики представляется необходимым включение в данную классификацию приемов замены и компенсации, выделенных Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман. Объединенная классификация позволит осуществить сопоставительный анализ двух текстов с целью получения данных об используемых переводчиком приемах передачи смысла и сохранения стилистических и художественных особенностей исходного текста. Теперь обратимся к описанию характерных черт идиостиля К. Воннегута и определим, в чем заключается своеобразие его романов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой