Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексический состав функционально-семантического поля «love» в романе Э. Сигала «Love Story»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализируя семантическую группу Love/hatred, следует отметить, что любовь — эмоциональное состояние: это чувство может выражаться как положительными, так и отрицательными эмоциями, иметь разнообразное лексическое выражение (Kцvecses Zoltбn 1986: 61). Очень часто речевое сознание соотносит понятия любви и ненависти, оценивая их. Между этими понятиями существует вполне очевидная ассоциативная… Читать ещё >

Лексический состав функционально-семантического поля «love» в романе Э. Сигала «Love Story» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование концепта «love» на материале романа Э. Сигала показало, что данный концепт имеет различные средства реализации (как лексемы, так и словосочетания). Анализ корпуса примеров (общее количество равняется 316 единицам), собранных на материале романа посредством метода сплошной выборки, показывает определенные семантические связи между лексемами, вербализующими концепт «love» в рамках данного романа, что дает возможность поделить примеры на определенные семантические блоки. В основе разделения семантических блоков лежали дефиниции лексемы love, приведенные в словаре The Collins English Dictionary:

  • 1. Romantic. A strong, usually passionate, affection of one person for another, based in part on sexual attraction.
  • 2. Affection. A deep and tender feeling of affection for or attachment or devotion to a person or persons.

В рамках данного романа концепт «love» представлен двумя семантическими блоками: Love/ Affection (a deep and tender feeling of affection to a person) и Love/ Romantic (a strong, affection of one person for another, based on sexual attraction). Под семантическим блоком в данной работе понимается структурная единица, которая включает в себя ряд определенных семантических групп, объединенных ключевым семантическим признаком, характерным для всех семантических групп, входящих в определенный блок.

Семантические блоки представлены семантическими группами слов и словосочетаний, объединенными общим семантическим признаком. Семантические группы в свою очередь представлены наименьшими единицами — лексемами и словосочетаниями. Однако в рамках данного исследования, единицами анализа будут выступать не лексемы, а семантические группы. Остановимся подробнее на каждом из семантических блоков.

В первом семантическом блоке Love/Romantic можно выделить следующие семантические группы: Love/care, Love/feeling, Love/physical attraction, Love/marriage, Love/hatred. Рассмотрим лексемы, репрезентирующие отдельные семантические группы концепта «love» в рамках романа Э. Сигала.

Анализируя лексический материал вербализации концепта в романе, необходимо отметить, что значительную роль в приобретении словом того или иного значения в тексте играет контекст. По определению И. В. Арнольд, в широком смысле контекст — это лингвистическое окружение данного речевого элемента, то есть слова и фразы, предшествующие и следующие за ним, а также отношения и связи с этими словами и фразами, которые влияют на его значение и восприятие (Арнольд 1973:92). Исследователь также считает, что текст — это структура с внутренней организацией. Элементы этой структуры значимы не только сами по себе, но и в отношениях с другими элементами и со всем текстом (Арнольд 1973: 94).

Это дает основания полагать, что концепт «love» вербализуется не только благодаря семантическим связям лексемы love в узусе, но и благодаря словам и словосочетаниям, которые приобретают новые значения в контексте посредством связей, которые то или иное слово или словосочетание реализует в рамках данного романа. Этот феномен можно проследить на лексическом материале семантических групп Love/care, Love/feeling. Часто в романе «Love Story» концепт «love» вербализуется при помощи имплицитных языковых средств. Наиболее частотным условием приобретения нейтрально окрашенной лексической единицей семы любви является близкий контекст с ядерной лексемой love или её дериватами loving, lovely.

Таким образом, прилагательные beautiful, brilliant, smart, употребленные в близком контексте с ядерной лексемой love, имплицируют любовь между молодыми людьми, поскольку, описывая свою возлюбленную прилагательными с позитивной окраской, главный герой вкладывает любовь в каждое слове слово. Данные прилагательные входят в семантическую группу Love/feeling.

What can you say about a twenty-five-year-old girl who died? That she was beautiful. And brilliant. That she loved Mozart and Bach. And the Beatles. And me. [p.1]

Jenny was so smart [p.4].

Jenny was so smart that I was afraid she might laugh at what I had traditionally considered the romantic (and unstoppable) style of Oliver Barrett IV. [p.23]

Рассматривая приведённые примеры, необходимо отметить, что употребляя позитивно окрашенные прилагательные beautiful, brilliant, smart при описании любимой, главный герой, Оливер, выделяет возлюбленную, Дженнифер, из числа прочих женщин. Можно сделать вывод, что вышеупомянутые слова имплицируют любовь, поскольку именно любовь заставляет человека выделять предмет любви из числа остальных людей и порождает ощущение, что возлюбленная превосходит всех прочих по ряду характеристик (Lambos, Wiiliam A., Emener, William 2004: 29):

«Anything special you want to take?»

«You [p.76]

Подобным образом, прилагательные soft и light имплицируют любовь, поскольку находятся в близком контексте с ядерной лексемой loving. Также, данные языковые единицы являются примером поддержания функционирования семантических связей внутри текста, как целостной смысловой и структурной единицы:

I had never realized that this was the real Jenny — the soft one, whose touch was so light and so loving.

Любовь — это сложная эмоция, которая может проявляться не только эксплицитно, но и имплицитно (Lambos, Wiiliam A., Emener, William 2004: 61). Так, словосочетания hold sb., take one’s arm, give a squeeze и синонимичный глагол embrace вербализуют любовь, поскольку именно любовь заставляет людей чувствовать острую необходимость в физическом контакте с возлюбленным. Таким образом, слова и словосочетания, обозначающие физический контакт с человеком в данном романе входят в семантическую группу Love/feeling, репрезентирующую концепт «love», поскольку данные лексемы выражают атрибутивный признак любви. Кроме того, употребление вышеупомянутых ядерных лексем loving, lovely love в близком контексте с данными словосочетаниями дает основание считать словосочетания hold sb., take one's arm, give a little squeeze и синонимичный глагол embrace средствами лексической вербализации концепта «love». Именно поэтому последней просьбой героини перед смертью была просьба обнять её, что в данном контексте обозначает просьбу о последнем проявлении любви:

She closed her book softly and put it down. She put her arms around me. «Oliver — wouldja please». (Make love to her). p.23]

«Would you please hold me very tight?"she asked. I put my hand on her forearm — Christ, so thin —and gave it a little squeeze.

«No, Oliver», she said, «really hold me. Next to me».

I was very, very careful — of the tubes and things — as I got onto the bed with her and put my arms around her. [p.83]

Рассматривая семантическую группу Love/feeling, необходимо упомянуть о лексических единицах, репрезентирующих любовь эксплицитно. В большинстве случаев эксплицитная вербализация концепта «love» происходит посредством употребления лексемы love, а также её дериватов lovely, loving, loved, и словосочетания be in love with sb.:

I lack the vocabulary to describe what loving and being loved by Jennifer Cavilleri is like. [p.51]

«Oliver?»

«Yes?»

«I don’t just love you.»

«I love you very much, Oliver.» [p.24]

…I was so in love with her the moment we got back to Cambridge… [p.62]

Другим примером эксплицитного выражения любви является фраза «Love means not ever having to say you’re sorry»:

«Jenny, I’m sorry-.»

«Stop!». She cut off my apology, then said very quietly, «Love means nor ever having to say you’re sorry.» [p. 60]

Данная фраза достаточно часто повторяется в тексте, что позволяет считать её лейтмотивной. В рассматриваемом высказывании предикат выражен глаголом have to, который обладает значением долженствования. Из этого следует, что главная героиня, Дженнифер связывает любовь с некими обязательствами, а именно, для Дженнифер любовь — чувство, которое обязует влюбленного не допустить ситуации, в результате которой пришлось бы просить прощения. Таким образом, можно сделать вывод, что в понимании главной героини, любовь/love означает не ранить любимого/not to hurt beloved one, следовательно, не просить прощения/not to be sorry.

Поскольку структура данной фразу содержит маркеры негативности not ever можно предположить, что героиня имеет четкие представления о том, что не является любовью ever having to say you're sorry. Следовательно, для Дженнифер «любовь» может подразумевать абсолютно любую модель поведения, которая не ранит любимого человека. Из этого можно заключить, что значение фразы «Love means not ever having to say you're sorry», а именно not to hurt->not to be sorry является интегральным семантическим признаком для всех семантических групп, репрезентирующих концепт на материале данного романа, поскольку любовь означает заботу, которая не ранит (Love/care), любовь побуждает жениться (Love/marriage), что тоже не причиняет морального ущерба любимому, влюбленных всегда влечет друг к другу (Love/physical attraction). Что касается семантической группы Love/hatred, то в рамках данного романа для героев является привычным общение с применением оскорблений и сарказма. Таким образом, данное поведение также не может ранить ни одного из влюбленных.

Суммируя все вышесказанное, необходимо еще раз подчеркнуть, что в данном романе все лексические средства, входящие в состав всех семантических групп блока Love/Romantic, репрезентирующего концепт «love», обладают интегральной семой love means not to hurt->not to be sorry.

Также, эксплицитно выраженная лексема love находится в сильной позиции текста, а именно в заглавии. Данная лексема становится первым вербальным репрезентантом концепта «love» в романе. Повторение данной лексемы в основной части художественного текста (…it is a mature love affair) способствует реализации семантических связей текста как цельной художественной системы, тем самым поддерживая важную роль заглавия в создании интегрированного единства текста. Необходимо отметить, что употребление лексемы love в заглавии имеет определенную прагматическую функцию, а именно: установить контакт с читателем и направить его ожидания.

Лексемы, репрезентирующие семантическую группу Love/care, также являются ярким примером имплицитного выражения любви, поскольку любовь, довольно сильное чувство, побуждающее заботиться, оберегать и обеспечивать максимальный комфорт для любимого человека, равно как и уважать его как личность, радоваться, когда возлюбленный рядом, и грустить в его отсутствие (Helm, Bennett W. 2010: 146). Так, искреннее желание героев помочь друг другу свидетельствует о взаимных чувствах между ними. Данное утверждение можно проиллюстрировать эпизодом, описывающим трудное финансовое положение молодой семейной пары:

Just to meet ends Jenny learned every considerable recipe to make pasta. And I learned to like it. p.53]

She seemed unsteady on her feet and I wanted to carry her in [p.77]

В рамках данного романа лексемы со значением «marriage» (лексема marry, её дериваты marriage, married, а также существительное wedding), репрезентирующие семантическую группу Love/marriage приобретают сему любви, поскольку, благодаря семантическим связям лексических элементов данного романа, лексемы marry, marriage, married, wedding реализуют значение институализации любви, то есть юридически закрепленного союза двух любящих друг друга людей.

" What about our marriage?"

«Who said anything about marriage? You want marry me?»

«Yes». [p.28]

«Jenny, we’re legally married [p.49]

Наравне с marry, marriage, married, wedding довольно часто используются лексемы wife, husband, man со значением институализации любви:

«Speak to my husband», she replied. «He'll take care of it.»

«Hey, I’m your husband», I said. [p.52]

«Because, Preppie, said my loving wife…» [p.63]

By the authority vested in him by the Commonwealth of Massachusetts, Mr.Timothy Blauvelt pronounced us man and wife. [p.48]

Необходимо отметить, что исследуемые лексемы (marry, marriage, married, wedding) присутствуют лишь в одном (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) из 4 исследуемых толковых словарей как лексические единицы, вербализующие концепт «love», поскольку другие словари (English Synonyms and Antonyms Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary) трактовали лексему marriage как соглашение между двумя людьми, живущими вместе: the legal union or contract made by two people to live together, что подтверждает тот факт, что вышеупомянутые лексемы приобретают сему любви лишь в контексте изучаемого романа, однако подобные семантические связи не прослеживаются в узусе.

Рассмотрение семантического блока Love/physical attraction показало, что в рамках данного блока концепт «love» в основном вербализуется посредством частого повторения лексемы kiss (существительного и глагола), которая имплицирует любовь между героями:

For a strangely long while there wasn’t any. I mean, there wasn’t anything more significant than those kisses already mentioned. [p. 22]

Like instinctively, I kissed her lightly on the forehead.

Did I say you could kiss me?

We were pretty much all alone out there, and it was dark and cold and late. I kissed her again. But not on the forehead, and not lightly When we stopped kissing, she was still holding on to my sleeves. [p.11]

Необходимо отметить, что некоторые лексические единицы находятся на пересечении нескольких семантических блоков. К примеру, лексема kiss входит в состав семантических групп Love/physical attraction и Love/feeling. Принадлежность тех или иных слов или словосочетаний к определенному семантическому блоку, в таком случае, определяет контекст. В примерах, приведённых выше, обстоятельство места not on the forehead, а также прилагательное not lightly имплицируют именно физическое влечение между героями. Однако, те же самые лексические единицы в ином контексте могут обладать другим семантическим компонентом:

She made a fist and then placed it gently against my cheek. I kissed it, and as I reached over to embrace her, she straight-armed me…[p. 36]

In the back seat, Jenny was cuddled up against me. I was kissing her hair. [p.77]

Прилагательное gently, а также глаголы embrace, straight-armed в данном контексте свидетельствуют именно о проявлении любви как нежного чувства между героями.

Физическое влечение героев друг к другу также может вербализоваться эксплицитно. Подобное проявление любви репрезентирует словосочетание make love to:

…when we made love, she still wore the cross. [p.24]

we were not making love…[p.51]

She looked me straight in the eye and smiled.

I like your body, she said. [p.5]

Анализируя семантическую группу Love/hatred, следует отметить, что любовь — эмоциональное состояние: это чувство может выражаться как положительными, так и отрицательными эмоциями, иметь разнообразное лексическое выражение (Kцvecses Zoltбn 1986: 61). Очень часто речевое сознание соотносит понятия любви и ненависти, оценивая их. Между этими понятиями существует вполне очевидная ассоциативная связь, что обусловлено принадлежностью к одному семантическому полю, которое можно условно назвать «чувства». Сложная природа любви может проявляться в комплексе двух полярных чувств, а именно любви и ненависти. Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциями: любовь/love — печаль/ sorrow; любовь/love — тоска / longing for; любовь/love — отчаяние / despair; любовь/love — страдание / suffering; любовь/love — боль /pain; любовь/love — страх / fear. В рамках данного романа любовь находит свое выражение посредством негативных эмоций, оскорблений:

«I think…I am in love with you».

There was a pause. Then she answered very softly.

«I would say… you were full of shit».

I wasn’t unhappy. Or surprised. [p.12]

В приведенном примере лексема softly имплицирующая любовь показывает истинные чувства героев друг к другу.

Репрезентацию семантического блока Love/Romantic как составляющей концепта «love» в рамках романа Э. Сигала «Love Story», а также лексические единицы, вербализующие отдельные семантические группы, репрезентирующие концепт «love» в романе, можно представить в виде таблицы:

Вербализация семантического блока Love/Romantic как составляющей концепта «love» в романе Э. Сигала «Love Story».

Концепт «love».

Семантический блок.

Семантические группы.

Примеры.

Love/Romantic.

Love/feeling.

  • 1) — Hey, Oliver, did I tell you that I love you?
  • -Do you love me, Jenny?
  • -I don’t just love you… I love you very much, Oliver.
  • 2)-I love you not only for yourself. I love your name. And your numeral.
  • 3) — Jen… I think… I’m in love with you.

Love/care.

  • 1) Socially our lives changed dramatically… Jenny learned every considerable recipe to make pasta.
  • 2) I would be happy to do her any favor whatsoever.

Love/marriage.

  • 1) — I would like to marry your only daughter, Jennifer.
  • 2) — I wasn’t married then. Speaking as a married woman, I consider this place to be unsafe at any speed.

Love/physical attraction.

  • 1) I kissed her lightly on the forehead. I kissed her again. But not on the forehead, and not lightly.
  • 2) Jenny, for Christ’s sake, how can I read John Stuart Mill when every single second I’m dying to make love to you.
  • 3) It all happened at once. Everything. I was unhurried, so soft, so gentle… this was the real Jenny — the soft one, whose touch was so light and so loving.

Love/hatred.

1) «I think… I am in love with you».

There was a pause. Then she answered very softly.

«I would say… you were full of shit».

I wasn’t unhappy. Or surprised.

2) «Hey, listen, you bitch», said I.

«What, you bastard? «. She replied.

«I owe you a helluva lot», I said sincerely.

«Not true, you bastard, not true», she answered.

«Not true?». I inquired, somewhat surprised.

«You owe me everything», she said.

Stupid as it sounds, I was so I was so much in love with her that moment.

Рассматривая второй семантический блок Love/Affection, можно выделить следующие семантическими группы: Love/feeling, Love/address, Love/hatred.

Как упоминалось выше, любовь — сложное чувство, которое может проявляться полярно разными эмоциями. В рамках семантического блока Love/Affection семантическая группа Love/hatred вербализуется посредством использования главным героем, Оливером, словосочетаний Old Stonyface, Sonovabitch, Stony, of stone при описании отца:

Across the gulf of ice, Old Stonyface observed in expressionless silence…[p.14]

Perhaps Old Stony was indulging in his usual self-celebrations. p.15]

«What term do you employ when you speak of your progenitor?»

I answered with the term I’d always wanted to employ.

«Sonovabitch

«To his face?» she asked.

«I never see his face.»

«He wears a mask?»

«In a way, yes. Of stone. Of absolute stone

Юношеский максимализм и чувство соперничества (ведь отец так много достиг в жизни: участвовал в олимпийских играх, известный бизнесмен и общественный деятель) приводят к тому, что главный герой специально подчеркивает неприязнь к отцу, употребляя слова detest, not to like, hate, loath:

God, how I hate to be called that (Master Oliver). I detest that implicitly derogatory distinction between me and Old Stonyface. [p.30]

Скрытая любовь юноши также проявляется в нарочито официальном обращении главного героя к отцу, а также в использовании полного имени при упоминании об отце:

Oliver Barrett III was a walking, sometimes talking Mount Rushmore. Stonyface. [p.15]

«Too bad,» remarked Oliver Barrett III, in what I first took to be a stab at humor.

«Yes, sir I said. [p.16]

«Sir?».

I guess my father needs to hear the phrase as much as a fish needs water: «Yes, sir."[p.18]

Что касается отца, то, в отличие от холодного обращения сына, отец всегда обращается к главному герою, используя слово son, что в данном контексте имплицирует любовь:

«Anything I can do, son

«No, sir. Good night, sir [p.18]

«How've you been, son

«Fine, sir."[p.16]

«What's this, sir?»

«Nothing important, son [p.34]

За внешним проявлением ненависти скрывается чувство глубинной привязанности и любви сына к отцу, таким образом лексема father, в качестве обращения сына к отцу, употребляется чаще всего (Fa = 27). Искреннее и теплое обращение сына к отцу порождает первые зерна эволюции их отношений от холодно-сдержанных до семейно-дружеских:

«Father, I need to borrow five thousand dollars."[p.79].

«I can’t tell you, Father. Just lend e dough. Please.»

" Father,you haven’t said a word about Jennifer." [p.79].

«Thank you, Father», I said. «The doctor took care of it."[p.16]

Другим примером вербализации любви в рамках семантического блока Love/Affection является обращение главной героини, Дженнифер, к отцу по имени. Лексические средства, выражающие подобную вербализацию любви, закреплены в семантической группе Love/address:

Oh , met oo, Phil. I love you too, Phil. p.19]

Yeah, Phil, I love you too, Phil. p.76]

Также, автор вводит фразовый эпитет Italian-Medierranian notion of papa-loves-bambinos с целью усиления контраста между двумя возможными проявлениями любви:

she adhered to some atavistic Italian-Medierranian notion of papa-loves-bambinos.

Важно отметить, что само имя отца Дженни имплицирует любовь, поскольку корень «цлуу» является греческого происхождения и означает «любовь» (Walter W. Skeat: 334).

Подчеркивая разницу отношений отцов и детей в двух разных семьях, автор неоднократно использует приём контраста:

«Who is Phil

«My father»

I couldn’t believe that! «You call your father Phil [p.20]

-How do you call your father?"

«Sir [p.20]

Лексические единицы, репрезентирующие концепт «Love» на материале романа в рамках семантического блока Love/Affection можно представить в виде таблицы:

Вербализация семантического блока Love/Affection как составляющей концепта «love» в романе Э. Сигала «Love Story».

Концепт «love».

Семантический блок.

Семантические группы.

Примеры.

Love/Affection.

Love/feeling.

  • 1) Oh, me too, Phil. I love you too, Phil.
  • 2) And then they were hugging. Tight. Very tight.
  • 3) …she adhered to some atavistic Italian-Medierranian notion of papa-loves-bambinos.

Love/address.

  • 1. AllMr. Cavillery could offer by way of further comment was the (now very soft) repetition of his daughter’s name: «Jennifer». And all his graduating-Radcliffe-with-honors daughter could offer by way of reply was: «Phil».
  • 2. Father, I need to borrow five thousand dollars.
  • 3. Father, you haven’t said a word about Jennifer.
  • 4. Father, I fail to see how marrying a beautiful and brilliant Radcliffe girl.

Love/hatred.

  • 1) God, how I hate to be called that (Master Oliver). I detest that implicitly derogatory distinction between me and Old Stonyface.
  • 2) «Why do you hate him so much?» she asked at last.

«I'm Oliver Barrett the Fourth, «I answered. «All Barretts have to be successful. And that means I have to be good at everything, all the time. I hate it.».

Приведенные две таблицы демонстрируют схематическую репрезентацию концепта «love» в рамках романа Э. Сигала. Метод количественных подсчетов позволил выделить семантические группы, репрезентирующие ядро концепта «love», а также семантические группы, репрезентирующие периферию концепта «love». Общий корпус примеров насчитывает 316 лексических единиц, из них 166 лексических единиц входят в семантический блок Love/ Romantic, и 150 языковых репрезентаций изучаемого концепта входят в семантический блок Love/Affection. К ядру первого семантического блока относится семантическая группа Love/feeling, которая насчитывает 81 языковую репрезентацию. К ближней периферии относится семантическая группа Love/marriage (38 репрезентаций) и Love/hatred (21 репрезентация). К дальней периферии относятся семантические группы Love/physical attraction (14 репрезентаций) и Love/care (12 репрезентаций).

Рассматривая второй семантический блок, Love/Affection, было установлено, что к ядру концепта «love» относится семантическая группа Love/address (72 языковые репрезентации). К ближней периферии относится семантическая группа Love/hatred (61 языковая репрезентация), а к дальней периферии относится семантическая группа Love/feeling (17 репрезентаций).

Выделение ядра и периферии семантических блоков Love/ Romantic и Love/ Affection позволило реконструировать концепт «love» на материале романа Э. Сигала «Love Story». Отличительной характеристикой репрезентации концепта в рамках данного романа является тот факт, что семантическая группа Love/hatred находится в ближней периферии обоих семантических блоков. Из этого можно заключить, что проявление любви посредством негативных эмоций свойственно носителям американской лингвокультуры конца ХХ века. Также, важно отметить, что в данном романе прослеживается высокая частотность употребления слов, репрезентирующих институт брака. Как было сказано выше, по данным словарей, лексемы, связанные с женитьбой не имеют семантического компонента любви, однако в данном романе подобные лексемы являются неотъемлемым условием любви.

В целом, любовь в романе представляется глубинным нежным чувством, которое вызывает потребность в человеке заботиться и оберегать своего любимого. Опираясь на когнитивную теорию социума, можно сделать вывод, что подобная репрезентация концепта «love» свойственна не только видению автора художественного произведения, но и всей американской лингвокультуре, поскольку роман Э. Сигала «Love Story» является одним из самых ярких романов ХХ века (тираж романа насчитывал более 20 миллионов экземпляров, также роман переведен на более чем 20 языков) и наиболее точно отражает языковую действительность того времени.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой