Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по главе 1

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ирония становится частью речевой стратегии и коммуникативно-значимым феноменом. В таком случае, внутренний мотив иронии — воздействие на адресата с целью заставить его изменить свое поведение или точку зрения на определенную ситуацию, а внешний мотив — моделирование коммуникативной ситуации. Сферой коммуникации служат такие факторы, как время, место, участники коммуникации, их статусные… Читать ещё >

Выводы по главе 1 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. В современной коммуникативной лингвистике исследователи рассматривают иронию как одно из эффективных средств речевого воздействия. Однако, в разных лингвокультурах и дискурсах ирония может по-разному восприниматься в отношении уместности её использования и возможности понимания. Эти различия ставят перед переводчиком сложные задачи, связанные с сохранением иронического контекста в переводном языке.

2. Ирония становится частью речевой стратегии и коммуникативно-значимым феноменом. В таком случае, внутренний мотив иронии — воздействие на адресата с целью заставить его изменить свое поведение или точку зрения на определенную ситуацию, а внешний мотив — моделирование коммуникативной ситуации. Сферой коммуникации служат такие факторы, как время, место, участники коммуникации, их статусные и ситуационные роли, межличностные отношения. Ирония соединяет в себе субъективность и объективность инициатора речи, направленную как на самого себя так и на внешний мир.

3. Поскольку функция иронии всегда зависит от экстралингвистических факторов и, главным образом, от взаимоотношений говорящего и адресата, то реализация иронией разных, иногда противоположных, функций подтверждает тот факт, что ирония — это высказывание, которое неразрывно связанно с речевой ситуацией. Под ироническим высказыванием в свою очередь понимается высказывание, несущее в себе те или иные формальные сигналы иронии, например: ироническую интонацию, специальные иронические слова.

4. При двуязычной коммуникации процесс передачи иронии может подвергаться коммуникативным сбоям, так как между автором текста и реципиентом появляется дополнительное звено — переводчик. Поскольку переводчик становится реципиентом, то от его восприятия зависит, поймет ли читатель первоначально заложенный смысл и исходный посыл.

5. Не менее важным аспектом при передаче иронии является и способность переводчика подбирать эквиваленты в языке перевода. Сохранение иронического смысла высказывания возможно если переводчик не только хорошо понимает смысл оригинала и иронический код автора, но и имеет четкое представление о том, как читатель воспримет высказывание.

6. В произведениях А. П. Чехова реплики, представленные в виде диалогов, зачастую обладают сложной структурой. В таких репликах могут скрываться чувства, мысли, переживания героев произведений. Особую важность играют не сами реплики героев, а то, какие ответы следуют за ними. Однако, такие диалоги являются лишь иллюзией общения, в действительности это самостоятельные рассуждения героев произведений.

7. Одна из главных сложностей, с которой сталкивается переводчик в прагматическом контексте это грамотная передача прагматической составляющей текста. Так как переводчик занимается интерпретацией аспектов, которые важны для понимания и восприятия переводного текста, то в контекстной прагматике большое внимание уделяется принципу интерпретации. Смысл этого принципа заключается в потенциальной возможности нескольких вариантов интерпретации текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой