Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода эмфатических конструкций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При использовании данной эмфатической конструкции синтаксически законченная часть предложения, составляющая основу высказывания, отделяется от парцеллятов, представляющих из себя синтаксически неполные предложения или даже отдельные слова. Такое отделение происходит интонационно, а на письме оформляется с помощью точки, точки с запятой, восклицательного или вопросительного знака. Семантически… Читать ещё >

Проблемы перевода эмфатических конструкций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Некоторые эмфатические конструкции в английском и русском языках совпадают, но чаще всего совпадение является частичным или отсутствует по причине разного строя английского и русского языков. В связи с этим перевод эмфатических конструкций представляет определенные трудности. Довольно часто эмфатичность английских синтаксических конструкций при переводе на русский приходится компенсировать лексическими средствами. Рассмотрим различные виды английских эмфатических конструкций и трансформации, которые чаще всего используются при их переводе на русский язык вследствие языковой асимметрии.

Лексико-синтаксический повтор.

В основе определения понятия повтора лежит понятие лексического повтора, под которым понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний (Гальперин 1958). Однако в реальной языковой действительности существует лишь лексико-синтаксический повтор, поскольку повторяющиеся лексемы неизбежно соотносятся друг с другом по синтаксическим позициям, которые они занимают (Белунова 1988).

Основные функции лексико-синтаксического повтора — актуализация значимости единиц текста, выделение главной идеи, существенных деталей, подчеркивание ремы высказывания, интенсификация действия и т. д. (Сковородников 1984).

Е.А. Иванчикова пишет о лексическом повторе как об экспрессивном приеме выделения, подчеркивания, фиксации внимания (Иванчикова 1969).

Существуют различные классификации лексико-синтаксических повторов. В зависимости от расположения компонентов в тексте повторы могут быть: контактные (смежное размещении членов повтора, когда они следуют друг за другом или размещены в непосредственной близости), дистантные (члены повтора отделены значительными сегментами текста) и сквозные (члены повтора фиксируются в контексте всего произведения, образуя сквозную линию тематической связи).

По положению в предложении различают анафору (повтор в начале предложения или его части), эпифору (повтор в конце предложения или его части), кольцо (повтор одной и той же единицы в начале и в конце предложения), подхват (повтор одной и той же единицы в конце одного и начале другого предложения).

Лексико-синтаксические повторы играют огромную роль в организации текста, обеспечивают его смысловое единство. «Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент построения текста. Так, О. А. Никитина называет повторы „речевыми излишками“ Подобную точку зрения разделяют М. П. Сенкевич и X. Касарес. М. П. Сенкевич определяет построения с повторами как нарушение сочетаемости слов, а X. Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в форме построения» (Васильева 2004: 1).

Проблема перевода повторов состоит в том, что русский язык более чем английский, чувствителен к тавтологии, плеоназму, контактному или близкому расположению однокоренных слов, аллитерации. При передаче лексико-синтаксических повторов переводчику в определенном смысле приходится «нарушать» правила стилистики русского языка.

Расщепленные предложения.

Существуют разные точки зрения на синтаксическую природу расщепленных предложений. Традиционно данные предложения считаются модификацией простого предложения, при этом отдельные ученые полагают, что они не обладают самостоятельным статусом. И. В. Пушинина полагает, что будучи намеренно разделенными на две предикативные единицы, расщепленные предложения, с одной стороны, являются формально сложными, с другой, семантически простыми. Она их относит к так называемым псевдо-сложным предложениям (Пушинина, 2009). Мы вслед за Т. В. Куралевой считаем, что данный тип конструкций является сложноподчиненными предложениями с различными типами придаточных, т.к. они представляют собой сочетание двух и более предикативных единиц (Куралева, 2013).

Причиной трансформации расщепленного предложения по сравнению с нейтральным является коммуникативное намерение говорящего. В компоненте расщепления различных типов расщепленных предложений могут находиться как слова любых частей речи, так и словосочетания и даже целые предложения (Пушинина, 2009).

Общепринятой классификации расщепленных предложений не существует, однако традиционно выделяют три вида: it-cleft, wh-cleft и reversed wh-cleft.

Предложения типа it-cleft представляют из себя сложное предложение, в котором пропозиция выражается с помощью главного и подчинённых предложений. Данный тип предложения имеет форму:

It + be + X + подчинённое предложение. Элемент X (cleft constituent, или выделяемый элемент) совместно с подчинённым предложением (cleft clause) имеют то же денотативное значение, что и соответствующее простое предложение, однако фокус высказывания в них смещен по сравнению с простым предложением.

Данный вид расщепленных предложений используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения.

В русском языке нет грамматического соответствия данной структуре, поэтому при переводе на русский ее коннотативное значение передается как лексически (словами именно, это, благодаря, лишь только и т. п.) так и синтаксически — путем вынесения выделяемых слов в позицию ремы. При этом обычно местоимение it и союз опускаются.

Например, It was in Russia that the first nuclear power station has been built. — Первая атомная электростанция была построена в России. (Синтаксическая трансформация — перенос обстоятельства в конец предложения для сохранения эмфатического ударения).

Wh-cleft.

Расщепленные предложения типа wh-cleft (в англоязычной лингвистике их иногда называют pseudoclefts) используются для выделения действия или целого предложения. Они имеют следующую форму:

Wh-clause (субъектное придаточное предложение) + to be + X. Выделяемый элемент X может быть инфинитивом (с или без частицы to), герундием, именным словосочетанием или субстантивным придаточным предложением.

Например, What I particularly like about this town is its architecture.

What I would like to do is stay at home and read a nice book.

Reversed wh-cleft.

Reversed wh-cleft конструкция состоит из именного словосочетания или указательного местоимения + to be + определительное придаточное (предикативное придаточное), которое вводится словами what, who, why, where, how, when, whether, because. Иногда для данного типа расщепленных предложений используется термин inverted wh-cleft, а конструкции с указательным местоимением некоторые лингвисты называют demonstrative wh-cleft (указательными wh-cleft). Последние используются говорящими не только для выделения коммуникативного фокуса, но и для связности, отсылки к предыдущим высказываниям. Однако в рамках данного исследования мы не будем выделять reversed wh-cleft в отдельный вид расщепленных предложений.

Например, Knowledge does not give us truth, rather truth is what makes knowledge possible. — Знание не дает правды, скорее правда — это то, что делает знание возможным.

Инверсия.

Инверсия, или обратный порядок слов — это отступление от твердого порядка слов в предложении, свойственного нейтральному повествовательному предложению.

С точки зрения формальной структуры предложения, обычно выделяют два типа инверсии — полный и частичный (Смирницкий 2007: 71). Полная инверсия — это простое выдвижение сказуемого в положение перед подлежащим. Частичная инверсия — это случай, в котором подлежащие находится между частями сказуемого. (Например, англ. Has he already done that?; русс. Была она очень красива).

С точки зрения грамматического статуса, инверсия может быть обязательной и факультативной. Первая наиболее частотна в английском языке, а вторая — в русском. Это обусловлено тем, что английский язык по своей природе является аналитическим и имеет относительно жесткий порядок слов; русский язык относится к синтетическим, в нем порядок слов относительно свободен, а управление осуществляется с помощью флексий. Именно данное различие языков предопределяет различные роли инверсии в данной паре языков.

В английском языке обязательная инверсия употребляется в общих и специальных вопросах, за исключением вопросов к подлежащему, в некоторых типах условных придаточных и в ряде других случаев.

Факультативная инверсия употребляется значительно реже, к примеру, в бытийных предложениях с локативной инверсией.

Например: A table was in the corner. — In the corner was a table.

Иногда встречается и тема-рематическая факультативная инверсия, связанная с информационным членением предложения (Петрова 2011).

Например, The growing number of TB cases is especially worrisome to public health experts и Especially worrisome to public health experts is the growing number of TB cases.

В английском языке существует также так называемая периферийная инверсия, связанная с вынесением дополнения в начало предложения. Например, Dogs I love but cats I can’t stand. — Собак я люблю, а кошек терпеть не могу.

Существует целый ряд наречий (never, nowhere, not since, not until, never again, rarely); конструкций (hardly… when, no sooner… than, barely… when и др.), после которых возможна частичная инверсия.

В английском языке наблюдается большая распространенность частичной инверсии по сравнению с русским, что обусловлено, прежде всего тем, что в английском языке имеются конструкции с аналитическим расщеплением сказуемого.

В то же время большая распространенность полной инверсии в русском языке по сравнению с английским объясняется относительно свободным порядком слов и рематичностью финальной позиции русского предложения. Когда говорящий помещает части высказывания в позицию ремы, он акцентирует необходимые смыслы.

В целом инверсия, особенно факультативная, имеет большую эмфатичность в английском языке, чем в русском, потому что ее использование подчиняется строгим правилам. В русском языке инверсия в большей степени играет дискурсивную и стилеобразующую роль (Петрова 2011).

Недостаточное внимание к различию в характере инверсии при переводе на русский язык может привести к неоправданному снятию эмфазы, поэтому обычно осуществляют соответствующие преобразования: в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители такие как только, очень, довольно, крайне и т. д.), либо синтаксические (изменение структуры предложения). В некоторых случаях инверсия при переводе на русский язык не используется, а эмфаза передается лексикограмматическими средствами.

Парцелляция.

Под парцелляцией понимается такое интонационное расчленение единой синтаксической структуры — предложения, в результате которого это предложение предстает в виде двух или более фраз (Цумарев 2003: 6).

Парцелляция — это синтаксическое расчленение, специальное дробление одного предложения на два и более высказывания.

Например, И как это я раньше жил без всего этого? Без Стравинского! Без Сезанна! Без Фолкнера, черт возьми! Читать его тяжело, но когда прочтешь — такое облегчение! (С. Альтов «Набрать высоту»).

При использовании данной эмфатической конструкции синтаксически законченная часть предложения, составляющая основу высказывания, отделяется от парцеллятов, представляющих из себя синтаксически неполные предложения или даже отдельные слова. Такое отделение происходит интонационно, а на письме оформляется с помощью точки, точки с запятой, восклицательного или вопросительного знака. Семантически основа высказывания и парцелляты образуют одно целое, хотя интонационно и графически напоминают несколько предложений. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком.

Благодаря парцелляции делается особое ударение на какой-то элемент предложения, часто — последний. Обязательной функцией парцелляции является создание нового рематического центра (Иванчикова, 1968).

Парцелляция может также активно взаимодействовать с другими эмфатическими конструкциями и стилистическими приемами при выполнении единой с ними стилистической функции, т. е. участвовать в стилистической конвергенции.

Например, парцелляция может сочетаться с различными повторами (здесь парцелляты выделены сплошным подчеркиванием, а повторы — пунктирным): К месту и не к месту вспоминаем 45-й и все никак не хотим дать отчет в том, что наши отцы и деды в тот первый день победы праздновали. Не только ведь победу в войне. Но и победу над Войной. (Известия № 78, 2002).

Парцелляция характерна как для английского языка, так и для русского, поэтому, на первый взгляд, перевод данных конструкций не требует особых переводческих решений. Тем не менее, как показало исследование, эмфатичность, создаваемая парцелляцией, иногда передается не полностью.

Эмфатическое разделение глагола.

В английском языке для логического выделения действия в утвердительных и повелительных предложениях используется следующая синтаксическая конструкция: эмфатический вспомогательный глагол do помещается перед смысловым глаголом, «перетягивая» на себя его грамматические характеристики — время, число, лицо. При этом часто имеет место частичная инверсия.

Например: The above law does hold. — Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

В русском языке подобное средство выражения эмфазы отсутствует, а эмфатическое значение глагола обычно передается усилительными частицами же, уж, ведь, и, наречиями действительно, все-таки, на самом деле, союзами однако, хотя, впрочем и др., которые ставятся перед смысловым глаголом. Данный вид эмфатических конструкций передается на русский язык без особых трудностей.

Отрицательные эмфатические конструкции.

Предложения с двойным отрицанием, с помощью которого они выделяют определенную информацию, также являются эмфатическими конструкциями.

В английском языке к ним относятся:

— Not + прилагательное с отрицательным префиксом Например: The case is not improbable. — Этот случай вполне вероятен.

— Not + without + существительное.

Например: It is not without reason that I am reiterating this point. — Я еще раз подчеркиваю это, и вовсе не беспричинно.

— By no means + прилагательное/наречие с отрицательным префиксом.

Например: It is by no means unreasonable to cross-check the data. — Вполне целесообразно перепроверить эти данные.

— Cannot + too (much, often, etc.).

Например: The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. — Необходимо постоянно указывать на опасность глобального потепления для человечества.

Существует также ряд устойчивых выражений, используемых для эмфазы: can’t (couldn't) but, nothing but, none but, nothing more but и т. д. Их также можно отнести к отрицательным эмфатическим конструкциям.

При передаче этого вида эмфазы на русский язык обычно используются приемы антонимического перевода и лексической компенсации.

Псевдо-сравнительные конструкции.

К данному виду эмфатических моделей относятся обороты с формальным выражением равенства. Несмотря на то, что синтаксически они напоминают сравнительные конструкции и в них используется сравнительный союз as… as, их функция состоит в выделении определенной информации, элемент сравнения в них утрачен.

К данному виду относятся конструкции с парным союзом as… as…(as much as, as as good as, as long as, etс.), а также обороты типа so much as, as much, so much, any more than, и т. д. Они могут быть ошибочно приняты за сравнительные конструкции, поэтому для правильного истолкования необходимо анализировать контекст.

Например: The economic growth reached as much as 5 per cent last year. — Экономический рост достиг целых пяти процентов в прошлом году.

Существуют также идиоматические сравнения as + прилагательное/наречие + as + any/anything/anybody/anywhere/ever, которые являются фразеологизмами-усилителями и не могут переводиться напрямую (Кунин 1970). В таком случае эти обороты, такие как as pretty as any, as important as anything, as polite as ever, as bad as any и др. благодаря заложенной в них эмфазе выражают не сравнительную степень, а превосходную.

Например: We have been together for ages. I know you as well as anybody. — Мы вместе очень давно. Я знаю тебя лучше, чем кто бы то ни было.

Ложное сравнение выражают также следующие обороты: any more than, much less, so much, no sooner than.

С точки зрения перевода псевдо-сравнения представляют трудность, поскольку по поверхностной структуре напоминают истинные сравнения. В следующем примере используется истинное сравнение, что можно понять только из контеста: He was standing in the doorway, wearing his suit, as impeccable as ever. — Он стоял в дверях, одетый в костюм, безупречный как всегда.

При переводе псевдо-сравнений необходимо опираться на контекст и логику. Используемые переводческие трансформации — лексическая компенсация.

Таким образом, нами были рассмотрены семь видов эмфатических конструкций, благодаря которым в дискурсивном фрагменте определенная информация становится выделенной и тем самым усиливается прагматическое воздействие на адресата. Одним из видов коммуникации, характеризуемых высокой степенью ориентированности на получателя информации и манипулятивности, является политический дискурс.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой