Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опущения. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает глагол пострадали, номинирующий отрицательную ситуацию. Уточняющие выражения, с помощью которых говорящий выделяет рему высказывания (делается акцент на тот факт, что именно русские люди понесли большие потери от репрессий времен СССР), переведены без сохранения наречия конечно. Являясь повторным уточняющим элементом… Читать ещё >

Опущения. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Группа трансформаций, представленная трансформацией опущения, состоит из 30 высказываний. Рассмотрим примеры, где трансформация опущения используется в высказываниях об отрицательных с точки зрения говорящего ситуациях.

22."Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком".

«The decision was made behind the scenes». (КР).

В данном случае в тексте ИЯ наблюдается распространенная для текстов ПД стилистическая фигура ирония, цель использования которой состоит в еще большем, уверенном проявлении отрицательной оценки относительно действий руководства СССР по вопросам передачи Крымской области в состав Украины. Толковый словарь Ожегова определяет ЛЕ междусобойчик как приятельская встреча, пирушка в узком кругу, с пометкой разговорный, шутливый (Ожегов 1949;1992). Очевиден тот факт, что в рамках ПД и при учете индивидуального своеобразия оратора, выбранное намеренно стилистически сниженное междусобойчик употребляется в форме наречия, что представляет трудность для перевода. Здесь мы имеем дело с безэквивалентной лексикой, являющейся следствием языковой лакунарности. Стоит заметить, что в таких случаях вполне применим способ экспликации при переводе. Однако варианты перевода стилистически сниженных единиц методом экспликации не были замечены при анализе текстов.

Выделяются также примеры опущений, в которых, именно из-за употребления нескольких, семантически схожих элементов высказывания, был использован данный прием. Так, в примере:

23. «…пострадали многие миллионы людей разных национальностей, и прежде всего, конечно, русских людей.

«…millions of people of various ethnicities suffered during those repressions, and primarily Russians». (КР).

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает глагол пострадали, номинирующий отрицательную ситуацию. Уточняющие выражения, с помощью которых говорящий выделяет рему высказывания (делается акцент на тот факт, что именно русские люди понесли большие потери от репрессий времен СССР), переведены без сохранения наречия конечно. Являясь повторным уточняющим элементом высказывания, данная ЛЕ не находит отражения в переводе, но не снижает уровень интенсивности ЭОВ, так как в переводе сохраняется отрицательно-оценочная номинация, переданная глаголом пострадали (suffered).

Рассмотрим другой пример опущения:

24. «И всякие действия… противоречат Уставу Организации Объединённых Наций».

«Whatever actions… They run counter to the charter». (ООН).

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает глагол противоречат, номинирующий отрицательную ситуацию. В тексте ПЯ опущена расшифровка названия организации, и оставлен лишь перевод существительного устав. Очевидно, что, принимая во внимание экстралингвистическую ситуацию (напомним, речь была произнесена на заседании Генеральной Ассамблеи ООН), переводчик использует трансформацию опущения, чтобы, во-первых, не «отягощать» текст (говоря об уставе на мероприятиях такого типа вряд ли возникнет вопрос, о каком конкретно уставе идет речь), во-вторых, в условиях синхронного перевода, если данный текст используется, как подстрочник, опущение названия организации может дать дополнительное время переводчику.

Рассмотрим следующий пример:

25. «Ведь „Исламское государство“ … своими кровавыми преступлениями оскверняет величайшую мировую религию — ислам».

" … because the Islamic State… also desecrates one of the greatest world religions by its bloody crimes". (ООН).

В данном примере отрицательно-оценочный характер всему высказыванию придает следующие элементы высказывания: кровавые преступления, оскверняет, которые номинируют отрицательную ситуацию. Данный образец использования трансформации опущения наглядно демонстрирует, что, несохранение в ПТ информации, являющейся ремой высказывания, может привести к искажению передачи его интенциональности. Здесь говорящий намерено выделяет существительное ислам, ставя его в конец предложения. В ПТ данная лексема опущена, соответственно, в переводе пропадает семантика значимости, которая вкладывается говорящим в данном высказывании.

Итак, следует отметить, что, в основном, опущениям подвергаются цепочки уточняющих выражений, однородные дополнения, обстоятельства или определения. В таких случаях переводчик пытается сохранить все части высказывания, насколько это возможно в ПЯ с сохранением структуры английского предложения. Прагматический потенциал ЭОВ при этом сохраняется почти полностью. Например,.

26. «Тем, кто сопротивлялся путчу, сразу начали грозить репрессиями и карательными операциями».

«Those who opposed the coup were immediately threatened with repression». (КР).

В данном примере отрицательная оценка всей ситуации передана через однородные дополнения репрессии, карательные операции. Говорящий намеренно использует данные элементы высказывания для усиления экспрессивности, тем самым подчеркивая абсолютную нецелесообразность и необоснованность действий, предпринятых «боевиками майдана» (КР). Следующий пример опущения репрезентирует несохранение экспрессивно-оценочного значения в ПТ.

27. «Естественно, что в условиях тоталитарного государства у жителей Крыма и Севастополя ни о чём не спрашивали. Просто поставили перед фактом».

«Naturally, in a totalitarian state nobody bothered to ask the citizens of Crimea and Sevastopol. They were faced with the fact». (КР) За счет использования наречия просто, являющегося элементом экспрессивного синтаксиса, отрицательная оценочность передается всему выражению (говорящий таким образом выражает свое неодобрение по поводу дискредитации прав жителей Крыма и Севастополя) в тексте ИЯ. Однако, в тексте ПЯ данная лексическая единица не находит своего отражения, следовательно, вся фраза приобретает нейтральную рациональную оценку.

Следующий пример показывает, что в ПТ референциальное значение передается в ущерб передачи оценочности.

28. «…так называемые „власти“ внесли скандальный законопроект о пересмотре языковой политики…».

«… the so-called authorities began by introducing a draft law to revise the language policy…» (КР) Опустив пейоративно-оценочное прилагательное скандальный в ПТ, переводчик тем самым смягчает прямолинейность и категоричность оценки. Возможно, расценив предыдущий элемент высказывания так называемые власти — the so-called authorities, как выражение с сильной пренебрежительной экспрессией (которое также является элементом экспрессивного синтаксиса ввиду использования кавычек, как способа передачи иронического значения), переводчик посчитал, что нет необходимости еще больше усиливать эмоциональную интенцию оратора в данном высказывании.

29."Во-первых, хорошо, что они хоть вспомнили о том, что существует международное право, и на том спасибо, лучше поздно, чем никогда".

«Firstly, it’s a good thing that they at least remember that there exists such a thing as international law — better late than never». (КР).

В данном примере также передается ироническое отношение говорящего к ситуации, наряжу с выражением отрицательной оценки. В переводе на английский фраза и на том спасибо была выпущена переводчиком. Можно предположить, что в данном случае как сказано выше, переводчик мог посчитать избыточным данный элемент высказывания, так как следом за данной фразой идет еще одна, стилистически сниженная разговорная форма «лучше поздно, чем никогда». Употребленная в ЭОВ текста оригинала ирония, переданная через анализируемые в настоящем исследовании элементы, не сохраняется ввиду использованного приема опущения. Применив данную трансформацию, переводчик снизил оценочный потенциал высказывания, направленный не столько на прямых слушателей выступления, (напомним, ежегодное послание Федеральному Собранию в 2014 году было посвящено присоединению Крымского полуострова к РФ), русскоязычных слушателей, сколько на англоязычное лингвосообщество (термин — Прищепчук 2013: 153). Безусловно, такое переводческое решение имеет право на существование, однако, стоит отметить, что в таком случае категоричная оценочность данного высказывания несколько нивелируется, при этом сохраняется его референциальное значение.

Таким образом, исходя из совокупности отобранных пар высказываний мы заключили, что одним из наиболее распространенных видов перевода ЭОВ с отрицательной оценкой является прием опущения. Основания для использования опущений поддаются логическому объяснению: в данном случае, думается, что переводчик решает пойти по пути меньшего сопротивления, т. е., решает пренебречь прагматикой в пользу сохранения правильности передачи референциального значения. Анализ показал, опущениям подвергаются элементы высказывания, которые «не вписываются» в жанрово-стилистическую специфику текста, являясь, скорее, проявлением индивидуального своеобразия оратора излагать свои позиции и оценку по тем или иным вопросам. Речь идет о фразах сниженного регистра, более разговорных элементах высказываний.

В тех случаях, когда в тексте ИЯ встречаются стилистически сниженные выражения, которые, являясь ярким эмоциональным и оценочным маркером, тем не менее, представляют трудность для переводчика.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой