Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода реалий в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблемой перевода реалий в художественном тексте занимались такие ученые как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, С. Влахов, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев, Т. А. Казакова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Д. Томахин, С. Флорин, А. Д. Швейцер и другие. Популярность данной темы среди научных кругов объясняется тем, что реалии представляют собой особую… Читать ещё >

Проблема перевода реалий в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблемой перевода реалий в художественном тексте занимались такие ученые как И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. С. Виноградов, С. Влахов, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, Л. К. Латышев, Т. А. Казакова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г. Д. Томахин, С. Флорин, А. Д. Швейцер и другие. Популярность данной темы среди научных кругов объясняется тем, что реалии представляют собой особую трудность при переводе не в последнюю очередь потому, что они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые для других культур. Чтобы понять, как ответить на постоянный вопрос переводчиков «Как перевести?» для начала следует понять, что именно мы переводим.

Реалии — это предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова [37; с. 301]. Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. У многих переводоведов существуют разные мнения на этот счет. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют реалии «словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [7; с. 42]. Они считают, что такие лексические единицы непереводимы, что их нельзя точно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода, и их можно либо заимствовать, либо описывать, как это делается в толковых словарях [7; с. 42].

По мнению И. С. Алексеевой, реалии — такие лексемы в языке, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности [1; с. 189]. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии — это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Миньяр-Белоручев также называет реалиями слова и словосочетания, обозначающие их. [21; с. 57] Реалии — «единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» — пишет А. Д. Швейцер [27; с. 251].

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, которые говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход [9; с. 6−7]. Реалия имеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутать или просто не «распознать». Термины обозначают точно определенные предметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов, а также могут быть ограничены исторически. Также реалии могут быть именами собственными, сюда относятся, по мнению Г. Д. Томахина:

  • · Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурноисторические ассоциации (Москва, Нью-Йорк);
  • · Антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора (Иван Грозный, Вильям Завоеватель);
  • · Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое (Гамлет, Катюша; Opium War, Русско-японская война; собес, House of Lords) [24; с. 10]

В то же время С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как отдельный класс безэквивалентной лексики, который имеет свои признаки и приемы передачи при переводе и эти данные нередко совпадают с данными реалии [9; с. 12].

Таким образом, реалии представляют собой отдельный необычный и важный слой лексики языка. Все ученые сходятся в том, что реалии принадлежат к безэквивалентной лексике, т. е. часто представляют собой проблему при переводе. Они могут встретиться при переводе абсолютно любого текста, поэтому очень важно знать особенности реалий и их перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой