ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. Π‘ΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ: Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ «Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ» ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ , Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠΆΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ².
Ρ.Π. ΠΠ»ΡΠΊΠΈΠ½Π°.
Π’ΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π½Π°ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ. Π‘ΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². Π ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ: Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ², Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ (ΠΊΡΡΠ°ΡΠΈ, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅Π²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ). ΠΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ ΡΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΡΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ (Π½Π° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ — ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ°). ΠΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΡΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ½ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΡΡ Ρ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΉ. Π₯Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π² ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠ° Π. ΠΠ°ΡΡΡΠΈΠ΄ΠΆΠ°: «Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠΈΡΠ°Ρ, ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ Π² ΠΊΠ»ΠΈΡΠ΅. ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠ·ΡΠΊ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΎΠ± ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΠΈΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΈΡ Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π·Π²ΡΡΠ°Π½ΠΈΡ: `balm in Gilead' - `gall and wormwood' - `a howling wilderness' - `the flesh-pots of Egypt' - `the law of the Medes and Persians' - `the Mammon of unrighteousness' - `their name is Legion' - `to spoil the Egyptians'» Eric Partridge, Dictionary of Cliches, N.Y., 1963, p.8.
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΈ ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π² Π½Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡ ΠΈΡ , ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ — ΠΈΠ· ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ: Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ΅Ρ, ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΌΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΊΠΈ, Ρ Π»Π΅Π± Π½Π°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½Π΅ Ρ Π»Π΅Π±ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΌ ΠΈ Ρ. Π΄., ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ, ΠΎΡΠΊΡΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ , Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²: ΠΊΠ±ΠΌΠΎ Π³ΡΡΠ΄ΠΉΡΠΈ, Π½ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ, Π½ΠΈΡΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠΌΠ½ΡΡΠ΅ΡΡ, ΠΌΠ°Π½Π½Π° Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½Π°Ρ, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ΅Π², ΠΎΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠΊΠΎ, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π° ΠΊΡΡΠ³ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ, Π²ΡΠ°ΡΡ, ΠΈΡΡΠ΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°Π·Π½Ρ Π΅Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΡΠΊΠ°Ρ, ΠΈ Ρ. Π΄.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ± ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ Π₯Π₯ Π²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°Ρ , ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ Π»ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ΅Π»ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ XVIII, ΠΈ XIX, ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π₯Π₯ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΠΊΡΡΠ±ΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΈ 1917 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Π°ΡΠ΅ΠΈΠ·ΠΌ Π±ΡΠ» Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π² ΡΠ°Π½Π³ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠΈ, Ρ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡΠΈ: ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΎ «ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ» ΠΈΠ· Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ, ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ «ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Ρ» Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π₯ΡΠΈΡΡΠ°, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠ΅Π·Π»ΠΈ ΠΈΠ·-Π·Π° Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ — ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠΎ0 ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π΅Π΅ — Π² ΡΡΠΊΠ°Ρ Π½Π΅ Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΠΈ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΡΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ (Π²ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΎΡΡΡΠ»ΠΎΡΡ). ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Ρ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ. Π ΡΠ°ΠΊ ΡΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΡΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠ΅ΠΉΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΉ Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΡΠ°Π» Π΄Π»Ρ Π½Π°Ρ «ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ». Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² (ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅) Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅Π² ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠ΅ΡΡΡ). Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈ Π΄Π²Π° Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ), ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π² Π΄Π²ΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅Π²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΡ : «ΠΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ°, ΠΎΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ°Ρ Ρ Π½Π°ΡΠΈΡ Π½ΠΎΠ³…» («Π Π°Π±ΠΎΡΠ°Ρ ΠΠ°ΡΡΠ΅Π»ΡΠ΅Π·Π°») ΠΈ «Π Π΄Π΅ΡΠΏΠΎΡ ΠΏΠΈΡΡΠ΅Ρ Π² ΡΠΎΡΠΊΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄Π²ΠΎΡΡΠ΅, / Π’ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³Ρ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ,-/ ΠΠΎ Π³ΡΠΎΠ·Π½ΡΠ΅ Π±ΡΠΊΠ²Ρ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π½Π° ΡΡΠ΅Π½Π΅ / Π§Π΅ΡΡΠΈΡ ΡΠΆ ΡΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΊΠΎΠ²Π°Ρ» («ΠΡ ΠΆΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΡ ΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² Π±ΠΎΡΡΠ±Π΅ ΡΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ…»). Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΡΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ Π±ΡΠ»ΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ «ΠΎΡΡΡΡΡΠΈ ΠΏΡΠ°Ρ ΠΎΡ Π½ΠΎΠ³ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ » — ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π½Π°Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΡΠ²Π°ΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠΉΡΠΈ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΠ² ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅Π΅ Π½Π΅ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅; ΠΎΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ ΠΠΎΡΡΠΎΠ΅Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π. Π’ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΡΠ½ΠΈΠ½Π°, ΠΠ΅Π½ΠΈΠ½Π° (ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π΅Π³ΠΎ — ΠΠ²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΠΠ°ΡΡΠ΅Ρ 10:14 ΠΈ Π΄Ρ.). Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅.
ΠΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π² ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ (ΠΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊΠ° ΠΠ°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°, Π³Π».5) ΠΏΠΈΡ ΠΠ°Π»ΡΠ°ΡΠ°ΡΠ°, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ «Π²ΡΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΡΡ ΡΡΠΊΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π»Π°ΠΌΠΏΠ°Π΄Ρ Π½Π° ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠ³Π° ΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈ ΡΠ°ΡΡ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠΈΡΡΡ ΡΡΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π°», ΡΡΠ° «ΡΡΠΊΠ° ΡΠΎΠΊΠΎΠ²Π°Ρ» Π½Π°ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ ΠΠ°Π»ΡΠ°ΡΠ°ΡΠ°, ΠΈ Π² ΡΡ ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡΡ ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» ΡΠ±ΠΈΡ; ΠΎΡΡΡΠ΄Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ «ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π° ΡΡΠ΅Π½Π΅» (ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ) — Π³ΡΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅, Π·Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π΅, Π΄ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ Π±Π΅Π΄ ΠΈ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ — «the writing/handwriting on the wall» — ΠΏΡΠΈΠΆΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ½Π΅ (ΡΠ°ΡΡΠΎ — Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ ), ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ: ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ to see, to read, to heed, to interpret, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ the writing is/was (already) on the wall.
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠ΅ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²: Π²ΡΡΠ΄ Π»ΠΈ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π». «the writing on the wall» Π½Π΅ «Π·Π°Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π²ΡΠΈΠΌΡΡ» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ «ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π° ΡΡΠ΅Π½Π΅» — ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ·ΠΎΠ²Π΅Ρ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ/ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ΅Ρ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ, Π°, Π·Π½Π°ΡΠΈΡ, ΡΠ΅Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠ°. Π ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ — Π½Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ. Π§Π°ΡΡΠΎ Π³Π»Π°Π²Π½Π°Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π½ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ «ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΡ» Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±Π΅Π· ΡΡΡΠ»ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ Π² Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ (Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ — Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π»ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ°, Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ-ΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ — ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°Π·Π³Π°Π΄Π°ΡΡ) — ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π³ΠΎΡΡΠΊΡΡ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° «Bombs on Earth, Ill Will to Man», Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Ρ ΠΌΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: «On Earth peace, good will toward men» (Luke 2:14) — «ΠΠ° Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΡ, Π²ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Ρ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅» (ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎ-ΡΠ»Π°Π².; ΡΡΡΡΠΊ.: «Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΌΠΈΡ, Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Ρ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅»). ΠΡΠ°Π²Π΄Π°, Π² ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ «Π·Π°ΡΠ΅ΠΏΠΊΠ°» — ΡΡΠΎ-ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π§Π°ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π²ΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΡ — thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. — ΠΈ Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ — Strait = straight; to suffer = to allow etc. Π, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π»Π΅Π³ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π°ΡΠ°.
ΠΡΡΠ³Π°Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΊΡΠΎΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Ρ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅Ρ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc.). ΠΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ Π»ΠΈΠ±ΠΎ «Π²ΠΎΠ·Π²ΡΡΠ°Π΅Ρ» ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π΅ΠΌΡ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ, ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ. Π ΠΎΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ° ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠ° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌ Π·Π°ΠΌΡΡΠ»Π° Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, Ρ. Π΅. ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄ΠΎΠ½Π΅ΡΡΠΈ Π΄ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅, ΡΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠΈΡ.
Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π² Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π΄Π°ΡΡ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ «Π½Π΅ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½» ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ, ΡΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄. ΠΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΈΡ , ΠΊ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; ΠΎΠ΄Π½ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΊΡΡΡΠ΅Π·ΠΎΠ², Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠ°Π΄Ρ. Π§ΡΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π΄ΠΎΡΠ°Π΄Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΡΠ·Π²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ° «at the eleventh hour» (Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ): «Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π½ΡΡΠΎ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡ»?
ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠΌ (Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ) ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ . ΠΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π³ΡΡΠΏΠΏ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
1. ΠΠ½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ: daily bread — Ρ Π»Π΅Π± Π½Π°ΡΡΡΠ½ΡΠΉ; the salt of the earth — ΡΠΎΠ»Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; by/in the sweat of one’s brow — Π² ΠΏΠΎΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ° ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ; to beat swords into ploughshares/plowshares — ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ°Π»Π°; to bind smb. hand and foot — ΡΠ²ΡΠ·Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; to turn the other cheek — ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΡΠ΅ΠΊΡ; blind leaders of the blind — ΡΠ»Π΅ΠΏΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠ»Π΅ΠΏΡΡ ; vanity of vanities — ΡΡΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ΅Ρ; to cast pearls before swine — ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π±ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ²ΠΈΠ½ΡΡΠΌΠΈ; the sign of the times — Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; poor in spirit — Π½ΠΈΡΠΈΠ΅ Π΄ΡΡ ΠΎΠΌ (Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ); not by bread alone — Π½Π΅ Ρ Π»Π΅Π±ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠΌ (ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ² bread/Ρ Π»Π΅Π±); let this cup pass from me — Π΄Π° ΠΌΠΈΠ½ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠ° ΡΠΈΡ; many are called but few are chosen — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²Π°Π½ΡΡ , Π΄Π° ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π±ΡΠ°Π½Π½ΡΡ ; many that are first shall be last; and the last shall be first — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌΠΈ, ΠΈ Ρ. Π΄.
- 2. ΠΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ².
- 1). ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (Ρ.Π΅. Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠΈΠΏΡ ΠΏΡΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅). ΠΠ½ΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π³ΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΠ°Π΄Π°ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ (ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΄ΡΡ ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΡΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄-ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅/ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ — ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, Π² ΡΡΠ΅ΡΡΠΈΡ — ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ. ΠΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ. | ΠΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄. | ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ. ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ ΡΠΎΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ, Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ. | |
The fleshpots/flesh-pots of Egypt.
| «ΠΊΠΎΡΠ»Ρ Ρ ΠΌΡΡΠΎΠΌ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π΅Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ». |
| |
At the eleventh hour. (Matthew 20:9). | Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡ. | — Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ, Π² ΡΠ°ΠΌΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ. | |
Hewers of wood and drawers of water. (Joshua 9:21). | ΡΡΠ±ΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΡΠΎΠ²Π° ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ. | — Π»ΡΠ΄ΠΈ (Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ), Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΡΠΆΠ΅Π»ΡΡ, ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ). | |
To hide one’s light under a bushel. (Matthew 5:15). | Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ²Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΏΡΠ΄ΠΎΠΌ/ΡΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΌ. | — ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ, Π±ΡΡΡ ΠΈΠ·Π»ΠΈΡΠ½Π΅ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌ, Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠΎΠ² (ΡΡ.: Π·Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ). | |
To play Samson in the temple. (Judges 16:21−30). | ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π‘Π°ΠΌΡΠΎΠ½ Π² Ρ ΡΠ°ΠΌΠ΅. | — ΠΏΠΎΠ³ΡΠ±ΠΈΡΡ Π²ΡΠ°Π³ΠΎΠ²/ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡ. | |
Shibboleth. (Judges 12:4−6). | ΡΠΈΠ±Π±ΠΎΠ»Π΅Ρ. |
| |
A (little) cloud no bigger than a man’s hand (I Kings 18:44). | Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎ, Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΡ Π² Π»Π°Π΄ΠΎΠ½Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΡΡ. | — ΠΌΠ°Π»ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Π³ΡΡΠ΄ΡΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΠΉ (ΡΠ°ΡΠ΅ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ, Π±Π΅Π΄ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ); Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΈΠΊ Π³ΡΡΠ΄ΡΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½; ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠΊΠΎ Π½Π° Π³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π΅ΡΠ°Π»ΠΎ Π³ΡΠΎΠ·Ρ. | |
Damascus road/road to Damascus (Acts 9). | ΠΏΡΡΡ/Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π° Π² ΠΠ°ΠΌΠ°ΡΠΊ. | — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ Π² ΡΡΠ΅ΠΉ-Π». ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ½ΠΊΡ, ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ; ΠΏΡΠΎΠ·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Π·Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π·ΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°); ΡΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. | |
ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅: Damascene conversion. | — Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π». ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ΠΎΠ². | ||
To suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19). (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½.Π² ΠΎΡΡΠΈΡΠ°Ρ. ΡΠΎΡΠΌΠ΅). | ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ½ΡΡ . | — Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π° Π³Π»ΡΠΏΡΠΎΠ², Π΄ΡΡΠ°ΠΊΠΎΠ², Π³Π»ΡΠΏΡΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄.; Π±ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΏΠΈΠΌΡΠΌ ΠΊ Π³Π»ΡΠΏΡΠ°ΠΌ, ΠΊ Π³Π»ΡΠΏΠΎΡΡΠΈ. | |
To cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1). | ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡ Ρ Π»Π΅Π± ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ. | — Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π»., Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ²; Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ Π²ΠΎΠ·Π½Π°Π³ΡΠ°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π±Π΅ΡΠΊΠΎΡΡΡΡΠ½ΠΎ. | |
Holier than thou (Isaiah 65:5). Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ «holy» ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ. | ΡΠ²ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ. | — ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°ΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ: ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ, Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ, Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π±Ρ Π²ΡΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ (ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π°) Π² ΡΠ΅ΠΌ-Π». | |
2) Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ, Ρ. Π΅. ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ²; ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°:
ΠΠ΅ΡΠΈΡ ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΠ±Π°. (Joshua 6). | stentorian voice, a throat of brass, a throat of cast iron (Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°: (with a voice like) a bull of Bashan (Psalms 22:12, ΡΡΡΡΠΊ. 21:13). | ||
Π Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π° ΠΊΡΡΠ³ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ (Ecclesiastes 1:6). | =. | And the wind returneth again according to his circuits. | |
Π§ΡΠΎ-Π». Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ/Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΎΡΡ Π½Π° ΠΊΡΡΠ³ΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ. |
| ||
Π§ΡΠΎ-Π»./ΡΡΠΎ — ΠΎΡ Π»ΡΠΊΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ. (Matthew 5:37). | it is the work of the devil; it comes straight from the devil. | ||
ΠΠΈΡΡΠΎΠΆΠ΅ ΡΡΠΌΠ½ΡΡΠ΅ΡΡ. (James 1:6). | without a moment’s hesitation/doubt; without the slightest doubt. | ||
Π‘ΡΡΠ°Ρ Π° ΡΠ°Π΄ΠΈ ΠΈΡΠ΄Π΅ΠΉΡΠΊΠ°. (John 19:38). | out of fear for the powers that be. | ||
Π’Π΅ΠΌΠ½Π° Π²ΠΎΠ΄Π° Π²ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠ΅Ρ . (Psalms 17:12, ΡΡΡΡΠΊ. 18:11). | it is all shrouded in darkness; it’s as clear as mud. | ||
ΠΡΠΎ-Π». Π½Π΅ ΠΎΡ ΠΌΠΈΡΠ° ΡΠ΅Π³ΠΎ. (John 18:36). | Smb. lives in a dream world/in another world/is out of touch with reality. | ||
ΠΠ»ΠΎΠ±Π° Π΄Π½Ρ. | the topic of the day; a burning question/issue/topic; the latest news. | ||
ΠΠ° Π·Π»ΠΎΠ±Ρ Π΄Π½Ρ. | smth. topical; dealing with the topic of the day. | ||
Π’Π²ΠΎΡΠΈΡΡ/ΡΠΎΡΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΡΠΌΠΈΡΠ°. (Exodus 20:4). | to idolize smb; to make an idol of smb.; to make smb. an icon; to iconize smb.; to put smb. on a pedestal; to deify/hero-worship smb., to venerate uncritically; to make a pedestal of smth. | ||
ΠΡΠ΅Π΄Π΅Π», Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡΠ΅ΠΉΠ΄Π΅ΡΠΈ. (Daniel 6:7−8; Job 38:11). | thus far and no farther/further. | ||
- 3. ΠΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ , Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
- 1) Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
a) ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠΈ — Ρ. Π΅. ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅) ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ, Π° Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅:
Babel (Genesis 11:9). (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° = the tower of Babel — Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°ΡΠ½Ρ). | — ΠΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½, Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠ»ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ². | |
— Π² ΠΠ΅ΡΡ ΠΎΠΌ ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π‘Π΅Π½Π½Π°Π°Ρ (Shinar), Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π»ΡΠ΄ΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΠΊΠΈ ΠΠΎΡ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠΏΠ° Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΈΡΡ «Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ ΠΈ Π±Π°ΡΠ½Ρ, Π²ΡΡΠΎΡΠΎΡ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π±Π΅Ρ». ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΉΠΊΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ «ΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π» ΡΠ·ΡΠΊ ΠΈΡ », ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°, ΠΈ «ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ» ΠΈΡ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅».
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. 1. Π³Π°Π»Π΄Π΅ΠΆ, ΡΡΠΌ ΠΈ Π³Π°ΠΌ, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΠ°, ΡΡΠΌΠ°ΡΠΎΡ Π°: a babel of sounds/of voices/of talk/of suggestions/of phrases/of criticism. A perfect babel of tongues was let loose (A.Christie); A babel-like chorus of startled exclamation arose (H.Munro). Π§Π°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡ. Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅ Π·Π²ΡΡΠ°ΡΠΈΠΌ babble: In the European Parliament, Eurobabble can turn to EuroBabel. (Economist, 1987 — about nine official languages in the EEC). | 1. ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠΆ. Π¨ΡΠΌ, Π³Π°ΠΌ, ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»Π°ΡΡ. ΠΡΠΎΡΡΠΎ, ΠΌΠ°ΡΡΡΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅ΡΡΡ Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. (ΠΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²-ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΉ). ΠΠ½Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π±ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ , ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠ»ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ Ρ ΡΠ°ΠΌ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π», ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ… (ΠΠΈΡΠ΅ΠΌΡΠΊΠΈΠΉ). | |
2. ΠΏΠΎΠ»Π½Π°Ρ Π½Π΅ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠΈΡ Π°, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ, ΠΏΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°: what a babel! a perfect babel! this babel of disciplines (Economist, 1987); it was a cheerful babel of matters personal, provincial and imperial (R.Kipling); it was a complete mess, a Babel (Moscow Times, 1994); this Babel of Russia’s self-redefinition (USIA, 1994); | 2. ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠΆ. Π£ΠΆ Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ-Ρ. Π― ΡΠ»ΡΡΠ°Π». «ΠΡ ΡΡΠΎ… ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π²Π°ΠΌ Π½Π°ΡΠ΅ «ΠΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠ»ΠΏΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅»? (Π’ΡΡΠ³Π΅Π½Π΅Π²). | |
3. ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΉΠΊΠ° ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΡ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅-Π³ΠΈΠ³Π°Π½Ρ (ΡΠΆ. the tower of Babel). | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ Π² ΡΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡ. «Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°ΡΠ½Ρ». | |
4. ΡΠ°Π½ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°ΠΌΡΡΠ΅Π», Π½Π΅ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΌΡΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½: `tis but a babel. | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ Π² ΡΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡ. «Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°ΡΠ½Ρ». | |
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΠΉ (ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Π½Π° ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΡ). «Babel» ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ: «the (Babylonian) confusion of tongues».
Armageddon (Revelation 16:16). | — ΠΡΠΌΠ°Π³Π΅Π΄Π΄ΠΎΠ½ | |
— Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΠΠΏΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΡ, Π³Π΄Π΅, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ Π±ΠΈΡΠ²Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ° ΠΈ Π·Π»Π° — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π‘ΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ.
ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³. ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ Π±ΠΈΡΠ²Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ° ΠΈ Π·Π»Π°; ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΡΡΠΎΠΉ Π±ΠΈΡΠ²Ρ (ΡΠΆ.the battle of Armageddon)
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. 1. Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈΡΠ΅, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ, Π²Π΅Π΄ΡΡΠ°Ρ ΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ Π±ΠΈΡΠ²Π°, Π²ΠΎΠΉΠ½Π° ΠΈ Ρ. ΠΏ. Π ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ. ΡΠΏΠΎΡΡ. ΡΠ°ΡΡΠΎ: nucleΠ°r Armageddon: Four years ago, the Ρhildren of America still had to go to bed at night with worries about a nuclear Armageddon. (James Baker, 1992). The man with the `football', the signals that unleash Armageddon, still stays 24 hours a day at the heel of the two presidents. (IΠT, 1997). | ΡΡΡΡΠΊ.- ΡΠΆ. — ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π». ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² 1980;Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ (ΠΈΠ· Π‘Π¨Π). — Π―Π΄Π΅ΡΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΌΠ°Π³Π΅Π΄Π΄ΠΎΠ½; ΡΠ΄Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ° | |
2. ΠΠ°ΡΠ°ΠΊΠ»ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ°. It [John Major’s government] is culpable for having thrust Britain into the worst recession since the 1930s and for failing to listen to those voices which warned of the Armageddon facing us all (Guardian, 1992). On both the political and the economic fronts, recent events have been looking hairy [in Russia], to say the least, and the temptation arises to sew the unfortunate pieces together into a tapestry of armageddon (Moscow Times, 1995). | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ (Π² 1-ΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΠΎ 2-ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ) Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ : to go to/to head for/to be in for/to trigger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; is imminent.
3. (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½.ΡΡΡΠ». ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡ.) ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡ,. ΠΊΡΡΠΏΠ½Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠ°, ΡΡΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅: moral Armageddon; domestic Armageddon; I sensed hostilities at hand, a kind of Armageddon of the life styles (E.Segal). | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² Π‘Π¨Π). ΠΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π°ΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ: Armageddon arsenals (IΠT, 1991); This is another book in the new Armageddon school of English writing (Sunday Times, 1975).
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14−36) | — ΠΌΠ°Π½Π½Π° (Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½Π°Ρ). | |
Π΅Π΄Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π» ΡΡΠ½Π°ΠΌ ΠΈΠ·ΡΠ°ΠΈΠ»Π΅Π²ΡΠΌ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΡΡΡΠ½Π΅ — «Ρ Π»Π΅Π± Ρ Π½Π΅Π±Π°»: «Π½Π΅ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΡΡΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Π΅ΠΉ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅».
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. 1. ΡΡΠΎ-Π». ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠ΅, Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ. Π΄., ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ: to fall/rain down/drop/descend on/upon smb. like. | 1. ΡΡΡΡΠΊ.- ΡΠΆ. ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ/ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΊΠ°ΠΊ. | |
2. ΡΡΠΎ-Π»./ΠΊΡΠΎ-Π». ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ΅/ΡΠΉ, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅/ΡΠΉ, ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅/ΡΠΉ, ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎΠ΅/ΠΈΠΉ: to be like; to be as welcome as. | 2. ΡΡΡΡΠΊ.- ΡΠΆ. ΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»./ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΊΠ°ΠΊ/Π±ΡΠ΄ΡΠΎ/ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ/ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ°Π½Π½Ρ Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ. | |
3. Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½Π°Ρ ΠΏΠΈΡΠ°. | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
4. ΡΡΠΎ-Π». ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠ΅: to feed on; to partake of. | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
Π°Π½Π³Π». — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. (to live on air). |
| |
ΠΠ±Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ , ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΠΉ.
Nunc dimittis (Luke 2:29). (Latin for: now lettest). Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.= Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. | ΠΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ (ΡΡ; ΡΡΡΡΠΊ.: Π½ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡ) ΠΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ ΡΠ°Π±Π° Π’Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, ΠΠ»Π°Π΄ΡΠΊΠΎ, ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ Π’Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡ, Ρ ΠΌΠΈΡΠΎΠΌ.= ΠΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡ ΡΠ°Π±Π° Π’Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, ΠΠ»Π°Π΄ΡΠΊΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π’Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡ, Ρ ΠΌΠΈΡΠΎΠΌ. | |
- — ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ°ΡΡΠ° Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π°, «ΠΌΡΠΆΠ° ΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ» (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ «Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ ΠΡΡ ΠΎΠΌ Π‘Π²ΡΡΡΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ, Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ Π₯ΡΠΈΡΡΠ° ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π½Ρ»), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²Π·ΡΠ» Π½Π° ΡΡΠΊΠΈ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ° ΠΠΈΡΡΡΠ°, ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π² Ρ ΡΠ°ΠΌ. ΠΡΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ Π³ΠΈΠΌΠ½ «ΠΠ΅ΡΠ½Ρ Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π°» («The Song of Simeon» — the canticle sung at Evening Prayer in the Church of England), Π° Π² ΠΡΠ°Π²ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠΈ — ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ²Π° ΡΠ². Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π° ΠΠΎΠ³ΠΎΠΏΡΠΈΠΈΠΌΡΠ°.
- — ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½. ΡΠΎΡΠΆΠ΅ΡΡΠ². — ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ (Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»., Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ, ΠΎ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-ΡΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Π»Π° Π²ΡΠ΅ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. ΠΠ·ΡΠ΅Π΄ΠΊΠ° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ.
The two professors were in silent ecstasy. (…). «Nunc dimittis!» Summerlee cried at last (A.Conan Doyle). For just three years he is occupied in reforms; but I look in vain at the end of that time for the promised Nunc dimittis. He has now found a new sphere of activity (M.R.James). | «ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ: ΠΌΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡ ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½», — Π·Π°ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΠΈΠΊΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ 5 ΠΌΠ°ΡΡΠ° 1861 Π³ΠΎΠ΄Π°… ΠΠΈΠΊΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ: Π½ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ ΡΠ°Π±Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, — ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ΅ΡΡΡΡΠ½ — ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ (Π.ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ). — Π Π±ΡΠ΄Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π² ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ» ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΡ! ΠΠΎ «Π½ΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ», Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π°! (Π.ΠΠ»Π΄Π°Π½ΠΎΠ²) ΠΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π² ΡΠ²Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ, 17-ΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΎΠ² ΡΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Ρ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅: «ΠΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ». (ΠΠΈΡ.Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°, 1970). | |
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. 1. ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ (ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ».): to receive one’s nunc dimittis — ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ; to sing one’s nunc dimittis — Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΉΡΠΈ; ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Ρ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡΡ. | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
Π±) ΠΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΆΠ΅ΡΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ (ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ) Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ Π±ΡΡΡ ΡΠ±ΠΈΡΡΠΌ Ρ ΡΠΎΠ»ΠΊΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡΠΌ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ.
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅:
— ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, ΡΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΠΎΠ³ΠΎΠΌ;
Adam (Genesis 1−5). | ΠΠ΄Π°ΠΌ. | ||
Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½Π°,. ΡΠΆ. a son of Adam. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
the old Adam (Romans 6:6 etc). | ; | Π²Π΅ΡΡ ΠΈΠΉ ΠΠ΄Π°ΠΌ. | |
— ΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΡΡ; Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ, ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ; «Π³ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡΡ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΡΠ». ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡ.).
Π£ΠΏΠΎΡΡ. to put off; to keep in check; to beat out of smb.; to scourge out of smb.; to subdue; to whip out of smb.; to raise in smb.; asserts itself; rises/rose in smb.; broke out in smb.; reasserts itself; resurgence of in smb. | ; | ΡΠΎΠ²Π»Π΅ΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ; ΡΠ±ΡΠΎΡΠΈΡΡ/ΡΡΡΡΡ Π½ΡΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ; ΡΠ°Π·ΡΡΡΠΈΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅; ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅ΡΡ; ΡΠΊΠΈΠ½ΡΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ; ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ . (Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π°ΠΊΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡΡ ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡ). | |
As old as Adam (ΡΠ°Π·Π³.). — ΡΡΠ°ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ; ΡΠ°ΠΊ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΡΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ/ΠΈΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²: The custom is as old as Adam. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
The curse/penalty of Adam. (Genesis 3:16−19). | ; | ΡΡΡΡΠΊ.ΡΠ΅Π΄ΠΊ.: ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ΅ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ°/ΠΠ΄Π°ΠΌΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ΅. | |
— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π·Π°ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, ΡΡΡΠ°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄.; ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.
Not to know smb. from Adam (Eve) (ΡΠ°Π·Π³.). — ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π² Π»ΠΈΡΠΎ (ΡΡ.: ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π³Π»Π°Π·Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ); Π½Π΅ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
Adam’s ale/wine. — Π²ΠΎΠ΄Π°. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. | |
Adam’s apple. — ΠΊΠ°Π΄ΡΠΊ. | ; | Π°Π΄Π°ΠΌΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ±Π»ΠΎΠΊΠΎ (ΡΡΡΡΠΊ.- ΡΠΆ.). | |
since Adam/Adam and Eve. — Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½. | ; | ΠΡ (ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ) ΠΠ΄Π°ΠΌΠ° (ΠΈ ΠΠ²Ρ), ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ° ΠΈ ΠΠ²Ρ. | |
Π°Π½Π³Π». — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. (from day one). | ; | (Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ) ΠΎΡ/Ρ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ° (ΠΈ ΠΠ²Ρ) (ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΎ-Π».) ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ°; Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° (Ρ Π½Π΅Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ). | |
Π°Π½Π³Π». — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. (in one’s birthday suit). | ; | Π² ΠΊΠΎΡΡΡΠΌΠ΅ ΠΠ΄Π°ΠΌΠ° (ΠΈ ΠΠ²Ρ) — Π½Π°Π³ΠΈΡΠΎΠΌ. | |
Job (the Book of Job). | ; | ΠΠΎΠ², ΡΠΆ. ΠΠΎΠ² ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΡΡΠ°Π΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ. |
— ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΄ΡΠ±Ρ; ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Π·Π°ΡΠ»ΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠΆΠ΅Π»Π°, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΏΡΡΡΡ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ.
as poor as Job. (ΡΠ΅Π΄ΠΊ.: as poor as Job’s turkey, Ρ. Π΅. Π΅ΡΠ΅ Π±Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΠΎΠ²Π°). | ; | Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠΎΠ². |
as patient as Job; the patience of Job. — ΠΊΡΠ°ΠΉΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. |
Job’s comforter (s) (Job 16:2). — «Π³ΠΎΡΠ΅-ΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ/ΠΈ», «ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ», Ρ. Π΅. ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ (Π½Π΅Π½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ). | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. |
Job’s news. — ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ/Π²Π΅ΡΡΠΈ; Π²Π΅ΡΡΡ ΠΎ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. |
Job’s post. — ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π΄ΡΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π΅ΡΡΠΈ. | ; | ΡΡΡΡΠΊ. — ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ. |
ΠΠ· ΡΡΠΎΠΉ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΡ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΠΎΠ²Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) — ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ Π΄Π°Π», ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΈ Π²Π·ΡΠ»; to lie (down) with kings and counsellors (3:14) — ΠΎΠΏΠΎΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to grope in the dark/darkness (12:25) — «Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π²ΠΎ ΡΡΠΌΠ΅»; the iniquities of one’s youth (13:26) — Π³ΡΠ΅Ρ ΠΈ ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ/ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΡΡΠΈ; one’s tongue cleaved/clove to the root of one’s mouth (29:10) — ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΠΏ ΠΊ Π³ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΈ; Leviathan (41:1) — Π»Π΅Π²ΠΈΠ°ΡΠ°Π½ (40:20). Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ: Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return thither (1:21) — Π½Π°Π³ Π²ΡΡΠ΅Π» Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Π²Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ, Π½Π°Π³ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΡΡΡ; Curse God and die (3:3) — ΠΏΠΎΡ ΡΠ»ΠΈ ΠΠΎΠ³Π° ΠΈ ΡΠΌΡΠΈ; Let the day perish wherein I was born (3:3) — ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΠΈ Π΄Π΅Π½Ρ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Ρ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ; Our days upon earth are a shadow (8:9) — Π½Π°ΡΠΈ Π΄Π½ΠΈ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΡΠ΅Π½Ρ ΠΈ Π΄Ρ.
Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ: as the sparks fly upward (5:7) Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΡΠ²ΡΠ°ΡΠΈΠΌΠΎ, ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ (ΡΡ.: Π½Π° ΡΠΎΠ΄Ρ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20) Π΅Π»Π΅-Π΅Π»Π΅, Π΅Π΄Π²Π°, ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°: Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅, Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ/Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ΅); the root of the matter (19:28) ΡΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°/Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°; to laugh smb. to scorn (22:19) Π²ΡΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π».; wild asses in the desert (24:5) (Π°ΠΌΠ΅Ρ.ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ.) ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ΅ΡΠΎΡΠΌ, Π½Π΅ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ½ΡΠ΅ Π»ΠΈΠ±Π΅ΡΠ°Π»Ρ, Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π·Π° ΡΠ΅ΡΠΎΡΠΌΡ (ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ°Π·ΡΠ΅Π· Ρ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ); the land of the living (28:13) «ΡΡΠΎΡ ΡΠ²Π΅Ρ» (Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ «ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ°»); to darken counsel (38:2) Π·Π°ΠΏΡΡΡΠ²Π°ΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ, Π΄Π΅Π»ΠΎ; Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ: The price of wisdom is above rubies (28:18); Great men are not always wise (32:9) ΠΈ Π΄Ρ.
2) ΠΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΠΎΡΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠ².
Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ:
Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅:
To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½.Ρ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ). | ; | ΡΠΌΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΊΠΈ (Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ). | |
A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house (Matthew 13:57 etc.). ΠΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅: a prophet is without honour (in his own country) ΠΈΠ»ΠΈ a prophet without honour. | ; | ΠΠ΅ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊ Π±Π΅Π· ΡΠ΅ΡΡΠΈ, ΡΠ°Π·Π²Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ (ΡΡ: ΠΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊ Π±Π΅Π· ΡΠ΅ΡΡΠΈ, ΡΠΎΠΊΠΌΠΎ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ). ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅: Π½Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊΠ° Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ/Π½Π΅ ΡΠ»Π°Π²Π΅Π½ ΠΏΡΠΎΡΠΎΠΊ Π² ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ. | |
Scapegoat (Leviticus 16:21−22). ΡΠΏΠΎΡΡ. Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ. Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡΠΌ; ΡΠΏΠΎΡΡ. ΡΠΆ. Π°ΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ: this scapegoat propaganda; Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡ. ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅: Scapegoating — ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠ·Π»Π°/ΠΎΠ² ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ; ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ½Ρ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./ΡΡΠΎ-Π». |
| ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» ΠΎΡΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ (Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎ Π»ΡΠ΄ΡΡ ) Π² ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΡ Π½Π΅Ρ. | |
Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16). ΡΠΏΠΎΡΡ. Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅. | ; | Π±ΠΈΠ±Π»: ΠΈΠ· ΡΡΡ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ΅Π² ΠΈ Π³ΡΡΠ΄Π½ΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ; ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ: ΡΡΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ΅Π² Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π΅Ρ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π°. | |
In smb’s image, after one’s likeness (Genesis 1:22). ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½.ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ: in smb’s image/in the image of smb. | ; | ΠΏΠΎ (ΡΡΠ΅ΠΌΡ-Π».) ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΡ/. ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». (Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ). | |
Doubting Thomas (John 20:24−29) ΡΠΏΠΎΡΡ. Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆ. ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ²: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases. | ; | Π€ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅Π²Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ/Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ. (ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ². ΡΠΈΡΠ»Π΅; ΡΠΎΡΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ). | |
Balaam’s ass (Numbers 22:21−33). — ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡΡ . |
| Π²Π°Π»Π°Π°ΠΌΠΎΠ²Π° ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΆ. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. | |
Colossus with feet of clay (Daniel 2:31−45). — ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½.: to have feet of clay/to be with feet of clay. | ; | ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡ Π½Π° Π³Π»ΠΈΠ½ΡΠ½ΡΡ Π½ΠΎΠ³Π°Ρ . (Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΊΠ°Π²ΡΡΠΊΠ°Ρ ). | |
Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s (Matthew 22:21). — ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ: to render unto Caesar what is Caesar’s; the things that are Caesar’s; render unto Caesar. | ; | ΠΡΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²ΠΎ ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π° ΠΠΎΠΆΠΈΠ΅ ΠΠΎΠ³Ρ (ΡΡ: ΠΠΎΠ·Π΄Π°Π΄ΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²Π° ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΈ, ΠΈ ΠΠΎΠΆΠΈΡ ΠΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΈ). ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅: ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ — ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²ΠΎ, Π° ΠΠΎΠΆΠΈΠ΅ — ΠΠΎΠ³Ρ. Π§Π°ΡΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ: ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²Π΅ ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π° ΠΠ½Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π²Π΅ ΠΠ½Π΅Π΄ΠΈΡΡ (ΠΡΡΠΊΠΈΠ½), ΠΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ — Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΡ — ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎ (ΠΠΎΡΠΊΠ²Π°, 1987); ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ — ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²ΠΎ, ΡΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡ — ΡΠ»Π΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²ΠΎ (ΠΡΡΠ°Π½ΡΡ, 1991), ΠΠΎΠ³Ρ — Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΡΠ³Π°Π½ΠΎΠ²Ρ — Π·ΡΠ³Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ (ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈΡ, 1997); ΠΠΎΠ³Ρ — Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΡ — ΠΊΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π²ΠΎ, ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ — ΡΠ΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅Π²ΠΎ (ΠΠ’Π, 1 Π½ΠΎΡΠ±ΡΡ, 1997). | |
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π°ΡΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΡ , Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°: a David-and-Goliath battle; the eye-for-an-eye philosophy; holier-than-thou attitude, a fire-and-brimstone speech etc.
3) Π‘ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ (ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ).
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π² ΠΏΠ°ΡΠ΅ the outer darkness — ΡΡΠΌΠ° ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½Π°Ρ (ΡΡ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅: ΡΡ = ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ.; ΡΡΡΡΠΊ.: — ΡΡΠΌΠ° Π²Π½Π΅ΡΠ½ΡΡ) Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·ΡΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΌΡ ΠΊΠΎΡΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΌΡΡΠ»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ — Π°Π΄, ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡ Π³ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²; Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ: ΠΏΠΎΠ»Π½Π°Ρ, Π±Π΅ΡΠΏΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΌΠ° (Π½Π° Π°Π½Π³Π». ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ: pitch darkness; it is pitch dark). Π ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π» ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΌΡΠ°ΡΠ½Π°Ρ, ΠΏΠΎΠ»Π½Π°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅Π²Π·Π³ΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ; ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ to cast into — ΠΈΠ·Π³Π½Π°ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π½ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠ°ΠΊΠΈΠ·ΠΌΡ.
Π ΠΏΠ°ΡΠ΅ sufficient unto the day is the evil thereof — Π΄ΠΎΠ²Π»Π΅Π΅Ρ Π΄Π½Π΅Π²ΠΈ Π·Π»ΠΎΠ±Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΠ· ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π·Π»ΠΎΠ±Π° Π΄Π½Ρ», Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ — Π½Π΅Ρ. (ΡΡ.; ΡΡΡΡΠΊ.: Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡΡ) — Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΡ sufficient unto the day/unto the night Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ: ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π΅ΠΌ-ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°Π½ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π³Π°Π΄Π°ΡΡ; Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π° ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ. Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌΡ, Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠ»Ρ — ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΡΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ («Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄», Ρ. Π΅. ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°Π²ΡΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡ Π‘Π²ΡΡΠ΅ΠΉΡΠ΅Π³ΠΎ Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ΄Π°) Π²ΡΡΠ΅Π» ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² 1876 Π³.; ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°Π²Π΅ΡΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ — Π² 1862 Π³. Π ΡΡΠΎΠΌΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΈ Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ Π² ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π²ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅: Π² Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· Authorized (King James) Version 1611 Π³., ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ: ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Π°ΡΡ Π°ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΎΡΠΌ.
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°Ρ the slaughter/massacre of the innocents — ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ΅Π²: Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΡ ΡΠ»Π΅Π³ΠΊΠ° ΠΎΡΠΎΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ: ΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΠ°ΡΠΏΡΠ°Π²Π° Ρ ΠΌΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π½ΠΈ Π² ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ; ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠ»Ρ. Π ΡΠΎΠΌΡ ΠΆΠ΅, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ the Massacre of the Innocents Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π² ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ: Π½Π΅ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ -Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΡΠ»Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΠΈ Π²Π²ΠΈΠ΄Ρ Π½Π΅Ρ Π²Π°ΡΠΊΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ (ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°ΡΡ Π°ΠΈΠ·ΠΌΠ° «ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅» Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ «ΡΠ±ΠΈΠΉΡΡΠ²ΠΎ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅»), ΡΠ°ΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠΈΠ»Π΅ — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠΏΡΡΠ½ΡΠΌ, ΠΎ ΡΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΡ , ΡΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Ρ. ΠΏ.
ΠΡΡΠ°ΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ΅Ρ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠΈΠΏΠ°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΡΠΆΠ΅ΡΡ: Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΊ Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡΠ΄Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡ ΠΡΠΎΠ΄ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½ΡΠ΅Π² ΠΌΡΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π° Π² ΠΠΈΡΠ»Π΅Π΅ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·Π½Π°Π» ΠΎΡ Π²ΠΎΠ»Ρ Π²ΠΎΠ² ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΠΈΡΡΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ «Π¦Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΡΠ΄Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ», ΠΈ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ» Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ (Matthew 2:1−6,16).
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ ΡΡΠΊΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, Ρ. Π΅. ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ , ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π²ΡΡΠ΅ — ΠΎΠ± ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π½Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΡ, Π²Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ; ΡΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅, Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
4) ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ, Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ.
The powers that be. (Romans 13:1). | Π²Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅. (ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ). | ||
There is nothing covered that shall not be revealed. (Matthew 10:26, Luke 12:2). | ΠΠ΅Ρ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎΡΡ Π±Ρ ΡΠ²Π½ΡΠΌ. (ΠΠ°ΡΠΊ 4:22, ΠΡΠΊΠ° 8:17). | ||
Use not vain repetitions. (Matthew 6:7). | ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΡΡΡ/Π½Π΅Ρ ΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (ΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ). | ||
In sackloth and ashes (Matthew 11:21) to be in/to put on/to appear in. | ΠΠΎΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π³Π»Π°Π²Ρ ΠΏΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ (ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΎΠ΄ΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ). (ΠΠΎΠ² 2:12 ΠΈ Π΄Ρ.). | ||
Consider the lilies (of the field). (Matthew 6:28). | ΠΠ·Π³Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΈΡ Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½ΡΡ (ΠΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ 6:26); ΡΠΆ.: ΠΆΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠ°/ΠΏΡΠΈΡΠΊΠ° Π½Π΅Π±Π΅ΡΠ½Π°Ρ. | ||
Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23). | «Π³ΠΎΡΠ±Π°ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡ». (Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ ). | ||
Filthy lucre (1 Timothy 3:3). | ΠΏΡΠ΅Π·ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π». | ||
A drop in the bucket (Isaiah 40:15). | ΠΊΠ°ΠΏΠ»Ρ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅. | ||
Scales fell from smb’s eyes (Acts 9:18). | ΠΏΠ΅Π»Π΅Π½Π° ΡΠΏΠ°Π»Π° Ρ Π³Π»Π°Π·. | ||
A fly in the ointment. (Ecclesiastes 10:1). | Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° Π΄Π΅Π³ΡΡ Π² Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π°. | ||
A thorn in the flesh (Numbers 33:55,. 2 Corintians 12:7). | Π±Π΅Π»ΡΠΌΠΎ Π½Π° Π³Π»Π°Π·Ρ. | ||
To sweat blood (Luke 22:44). | ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠ² (Π½Π°Π΄ ΡΠ΅ΠΌ-Π».). | ||
To proclaim from the housetops. (Luke 12:3). | ΠΊΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠΊΠ°Ρ ; ΠΊΡΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈ. | ||
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π² ΠΎΡΡΡΠ²Π΅ ΠΎΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ: ΡΡΠΌ, Π³Π°ΠΌ, ΠΊΡΠΈΠΊ, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΠΊΠΎΡΠ΅Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ babel (what a babel!/a perfect babel!), ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Sodom/sodom ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅): Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ, ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π½ΡΠ°Π²ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ°Π·Π²ΡΠ°ΡΠΎΠΌ (ΠΎΡΡΡΠ΄Π° Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ sodomy, sodomite).
5) ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π»Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Ρ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ), ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ Π² ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅:
Fiat Lux (Let there be light). (Genesis 1:3). | ; | ΠΠ° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ²Π΅Ρ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΆ. ΡΠΏΠΎΡΡ. ΠΏΠΎ-Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ). | |
Ecce homo (Behold the man). (John 19:5). | ; | Π‘Π΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. | |
Quo Vadis? (Whither goest thou?). (John 16:5). | ; | ΠΠ°ΠΌΠΎ Π³ΡΡΠ΄Π΅ΡΠΈ. | |
Nunc dimittis. (Luke 2:29). | ; | ΠΡΠ½Π΅ ΠΎΡΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠΈ. | |
Noli me tangere (Touch me not) (John 20:17). | ; | «ΠΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΠΉΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅». | |
Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holies). (Exodus 26:33−34, Hebrews 9:3). | ; | Π‘Π²ΡΡΠ°Ρ ΡΠ²ΡΡΡΡ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΆ. ΡΠΏΠΎΡΡ. ΠΏΠΎ-Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ). | |
Agnus Dei (Lamb of God) John 1:19). | ; | ΠΠ³Π½ΡΡ ΠΠ΅ΠΈ, ΠΠ³Π½Π΅Ρ ΠΠΎΠΆΠΈΠΉ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΆ. ΡΠΏΠΎΡΡ. ΠΏΠΎ-Π»Π°ΡΡΠ½ΠΈ). | |
Consummatum est (It is finished) (John 19:30). | ; | Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΈΠ»ΠΎΡΡ! | |
Pax Vobis (Peace be unto you) (Luke 24:36). | ; | ΠΠΈΡ Π²Π°ΠΌ. | |
Vade retro, Satanas (Get thee behind me, Satan) (Matthew 16:23). | ; | ΠΡΠΎΠΉΠ΄ΠΈ ΠΎΡ ΠΠ΅Π½Ρ, ΡΠ°ΡΠ°Π½Π°! | |
ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² Π½Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ Π² Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:
the/a bible of smth. | ; | ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ-Π». ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠΌ; Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° (ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠΆ.). | |
The New Testament. | ; | Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ (ΡΡΡΡΠΊ. — Π½Π΅Ρ). | |
Holy Writ/holy writ. | ; | «ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅» — ΡΡΠΎ-Π». (ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ, ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ, ΡΠ΅ΡΡ, ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡΠΏΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ), ΡΠ²Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠΌ; Π½Π΅ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΈΠΌΠ°Ρ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π°; ΡΡΠΎ-Π»., ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π° Π²Π΅ΡΡ (ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠΆ.). | |
Apocalypse. | ; | ΠΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΏΡΠΈΡ;
| |
Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel of gold, the economic gospel of austerity etc.). | Π΄ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ½Π°, ΠΈΠ΄Π΅Ρ (ΡΡΡΡΠΊ. — Π½Π΅Ρ). | ||
gospel according to smb. (ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ gospel Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ: «The World According to Garp» (by J. Irwing). | ; | «Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅» ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΡΡΠ΅-ΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π». (ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠΆ.). | |
gospel (truth) (e.g. to be a gospel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (It is) true as (a) gospel). | ; | Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΆΠΈΠΌΠ°Ρ/Π½Π΅ΠΎΡΠΏΠΎΡΠΈΠΌΠ°Ρ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π°, ΡΡΠΎ-Π»., ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠΌΠ°; ΡΡΠΎ-Π»., ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π° Π²Π΅ΡΡ (ΡΡΡΡΠΊ.- Π½Π΅Ρ). | |
ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π». ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ). | ; | (Π² ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Ρ).
| |
a commandment of (e.g. the first commandment of hierarchal life: the hierarchy must be preserved; The 11th commandment: Thou shalt not be found out; Eleventh Commandment (American political): Thou Shalt Not Speak Ill of Fellow Republicans; The first commandment of politics — help those who help you (Vernon Jordan, 1977). | ; | Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ ΡΠ΅Π³ΠΎ-Π»., ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». (ΡΡΡΡΠΊ. ΡΠΆ.: ΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°ΡΠ° (ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠΈΡ, 1997); ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄ΡΠ°ΡΠ°Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ Π±Π°Π½ΠΊΠΈΡΠ°: Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠΉ ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠ° (ΠΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ, 1994)). | |
The Sermon on the Mount (Matthew 5−7). e.g. Gettysburg Address — the Sermon on the Mount of politics, often quoted, seldom understood. (W.Safire). | ; | ΠΠ°Π³ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ (Π₯ΡΠΈΡΡΠ°) ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. ΡΡΠΎ-Π». ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π² ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ/ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ. (ΡΡΡΡΠΊ.- Π½Π΅Ρ). | |
ΠΠ΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΡ ΠΊ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π½Π΅ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½Π΅ΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ *ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: ΡΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ new wine in old bottles (Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅/ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΌΠ΅Ρ Π°Ρ , Ρ. Π΅. Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΡΠ°ΡΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π»Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ) Π±ΡΠ»ΠΎ «ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΠΎ» — ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² — ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅: old wine in new bottles — Ρ. Π΅. ΡΡΠ°ΡΠΎΠ΅ Π² «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅», ΡΡΠ°ΡΠΎΠ΅, Π²ΡΠ΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅. ΠΡΠ·Π²Π°Π½ΠΎ ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π½ΡΡΡΠΈΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΊΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠΈΠΏΠ°ΠΌ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ: Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² (ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, Π°Π½ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ, ΠΏΠ°ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ Π΄Ρ.), Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, ΡΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ, Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Π°Ρ Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ (Ρ.Π΅. ΠΎΠ±ΡΠ³ΡΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ), Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡ ΠΈ Π΄Ρ. ΠΡΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ. Π£ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ — ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ — ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ: I am not/am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 18:32); And ye shall know the truth, and the truth shall make you free (John 8:32); Whither goest thou? (John 16:5); The rain falls on the just and unjust alike (Matthew 5:45); There is safety in numbers (Proverbs 11:14); A little child shall lead them (Isaiah 2:6); Great is truth/Truth is mighty/and will prevail (2 Esdras 4:41); He that is not with me is against me (Matthew 12:30); Man shall not live by bread alone (Deuteronomy 8:3); By their fruits ye shall know them (Matthew 7:16−20); Saying Peace, peace; when there is no peace (Jeremiah 6:14); Their name is legion (Mark 5:9); The letter killeth (2 Corintians 3:6); In my Father’s house are many mansions (John 14:2); How are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19); Every fool will be meddling (Proverbs 20:3); Seek and ye shall find (Matthew 7:7); No man can serve two masters (Matthew 6:24); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33); The spirit indeed is willing, but the flesh is weak (Matthew 26:41); Do unto others as you would they should do unto you (Matthew 7:12) etc.
ΠΠ»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ «ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅» ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°. ΠΠΎΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ²:
And ye shall know the truth and the truth shall make you mad. (A.Huxley).
No absolute is going to make the lion lie down with the lamb: unless the lamb is inside. (D.H.Lawrence).
Though truth is great, it seems to take a long time to prevail. (R.Aldington).
Every reformation must have its victims. You can’t expect the fatted calf to share the enthusiasm of the angels over the prodigal’s return. (H.Munro, «Saki»).
It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler).
Do unto the other feller the way he’d like to do unto you an' do it first. (E.N.Westcott).
No one would remember the Good Samaritan if he’d only had good intentions. He had money as well. (M .Thatcher).
Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith).
The truth which Makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear. (H.Agar).
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King).
ΠΡΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Ρ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΠ°ΠΏΠ΅. ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Π° Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ Π·Π½Π°ΡΡ Π»ΡΡΡΠ΅ — ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ, ΡΡΠ²ΠΎΠ΅Π½Π½Π°Ρ «Ρ ΠΌΠ»Π°Π΄ΡΡ Π½ΠΎΠ³ΡΠ΅ΠΉ». ΠΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠΎ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, «Π½Π° ΡΠ»ΡΡ Ρ», ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ Π ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ (ΡΠ°ΡΠ΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°)., ΠΈ Π² Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅, Π² ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ΅, Π² ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅, Π² Π²ΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡΡ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. Π£ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠ° Π‘Π¨Π Π. ΠΠΆΠΎΠ½ΡΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π°: «Come now, and let us reason together» (Isaiah 1:18), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅Π½ΡΡΡΠ° Π² ΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅. Π£ ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠ° ΠΠΈΠΊΡΠΎΠ½Π° ΠΈ ΠΠ΅Π½ΡΠΈ ΠΠΈΡΡΠΈΠ½Π΄ΠΆΠ΅ΡΠ° ΡΡΠ°Π»ΠΎ ΡΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Ρ: «Remember Lot’s wife. (Luke 17:32). Never look back». ΠΡΠ±ΠΈΠΌΠ°Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° Π²ΠΈΡΠ΅-ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠ° Π‘Π¨Π Π. ΠΠΎΡΠ°: «Whatever thy hand findeth to do, do it with all thy might» (Ecclesiastes 9:10).
ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈ «ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ», ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ (ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ). Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΡ ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π° Π² Π‘Π¨Π ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°: «There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone» (Isaiah 24:11). ΠΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π£ΠΎΡΠ΅ΡΠ³Π΅ΠΉΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΡΠ»Π°ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°: «And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate» (Nehemiah 3:26). Π ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ Π‘Π¨Π Π . Π Π΅ΠΉΠ³Π°Π½ ΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΈΠ», ΡΡΠΎ 1983 Π³ΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡΠ°ΡΡ «The Year of the Bible», ΡΠΎ ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·ΡΠ΅Π²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ΄ΠΆΠ΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΡ, Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ»ΠΈ «Π²ΡΠ΄Π°ΡΡ» Π΅ΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡΠΊΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡΠΌ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌ — Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΠΈΠΉ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: James Reston, Bible Reading Session with Brother Reagan, IHT, 1983; Kenneth A. Briggs, Scholars Attack Reagan Use of the Bible to Justify Defense Budget, IHT, 1985).
ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ² ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³. Π Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ²Π΅Π΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ: «The Bible is a hot source o… …