ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ употрСблСния ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских ΠΈ русских Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Библия ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΡŽ христианской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ это ΠΈ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ°Ρ… усвоСния библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ этими языками Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ схоТСго, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ оказались Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ряда историчСских ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ‚ объСм Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ употрСблСния ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских ΠΈ русских Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠžΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ употрСблСния ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ «Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹» употрСбляСтся для краткости для обозначСния ΠΈΠΌΠ΅Π½ собствСнных, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ библСйских ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚Скстов.

Ρ‚.П. Клюкина.

Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Библия ΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… ΡΡ‚Π°Π΄ΠΈΡŽ христианской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π‘ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π»ΠΈΠ²ΠΎ это ΠΈ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ русского ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языков. Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅ΡΡΠ°Ρ… усвоСния библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ этими языками Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ схоТСго, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ оказались Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ряда историчСских ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ‚ объСм Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык вошло Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС слов, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ (кстати, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΈΡ… Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… западноСвропСйских языках). ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Библия явилась самым Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ источником английской ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ (Π½Π° Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСстС — произвСдСния ШСкспира). Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ Ρƒ Π²ΡΠ΅Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ с Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ΅ΠΉ. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΉ связи высказываниС извСстного английского лСксикографа Π­. ΠŸΠ°Ρ€Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΠ°: «Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС имССтся мноТСство Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚, ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² ΠΊΠ»ΠΈΡˆΠ΅. МногиС выраТСния ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ вошли Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΎΠ± ΠΈΡ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌ происхоТдСнии лишь благодаря ΠΈΡ… Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΡŽ: `balm in Gilead' - `gall and wormwood' - `a howling wilderness' - `the flesh-pots of Egypt' - `the law of the Medes and Persians' - `the Mammon of unrighteousness' - `their name is Legion' - `to spoil the Egyptians'» Eric Partridge, Dictionary of Cliches, N.Y., 1963, p.8.

Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС: ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π½Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, употрСбляя ΠΈΡ…, ΠΌΡ‹ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ — ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ: Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, камСнь прСткновСния, суСта суСт, ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» отпущСния, ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Ρ…Π»Π΅Π± насущный, Π½Π΅ Ρ…Π»Π΅Π±ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Ρ‚. Π΄., ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ вспоминаСм, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ·-Π·Π° входящих Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² библСйских ΠΈΠΌΠ΅Π½ собствСнных, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ слов: ΠΊΠ±ΠΌΠΎ Π³Ρ€ΡΠ΄ΠΉΡˆΠΈ, Π½Ρ‹Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ, Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΡΡƒΠΌΠ½ΡΡˆΠ΅ΡΡ, ΠΌΠ°Π½Π½Π° нСбСсная, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π², ΠΎΠΊΠΎ Π·Π° ΠΎΠΊΠΎ, ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ся Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π½Π° ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ своя, Π²Ρ€Π°Ρ‡Ρƒ, исцСлися сам, ΠΊΠ°ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π° ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, казнь СгипСтская, ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Однако, проводя ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ употрСблСния Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языках, слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± ΠΈΡΡ‚оричСских процСссах Π₯Π₯ Π²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… процСссах, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ лишь ΠΎ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС. Π”Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… классиков ΠΈ XVIII, ΠΈ XIX, ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π₯Π₯ Π²Π΅ΠΊΠΎΠ² Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ использовались, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ послС ΠžΠΊΡ‚ΡΠ±Ρ€ΡŒΡΠΊΠΎΠΉ Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ 1917 Π³ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π°Ρ‚Π΅ΠΈΠ·ΠΌ Π±Ρ‹Π» Π²ΠΎΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ Π² Ρ€Π°Π½Π³ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, с Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ: ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ постСпСнно «ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ» ΠΈΠ· Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, прСссы, публицистики, Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. НСкоторыС Π±Ρ‹Π»ΠΈ «ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Ρ‹» Π² ΡΠΈΠ»Ρƒ ΠΈΡ… ΡΠ»ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ связи с ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π₯риста, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ исчСзли ΠΈΠ·-Π·Π° нСзнания Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ — Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ поколСния Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ0 Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ Π΅Π΅ — Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ… Π½Π΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈ, ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ½Π° стала ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ (Π²ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΎΠΌ случаС, Ρ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΎΡ‰Ρ€ΡΠ»ΠΎΡΡŒ). МногиС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ стали нСпонятны Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ уровня. И Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ пласт русской лСксики ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, таящий Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ΅ возмоТности, связанный с ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, стал для нас «ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΎΠΉ Π·Π° ΡΠ΅ΠΌΡŒΡŽ пСчатями». Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ произвСдСния Π½Π°ΡˆΠΈΡ… классиков (особСнно поэтичСскиС) Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ΅Π² ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ библСйских ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ² ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ чтСния англоязычной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹, публицистики, прСссы). Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ привСсти Π΄Π²Π° библСйских выраТСния (Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ понятных соврСмСнному Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ), ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² Π΄Π²ΡƒΡ… извСстных Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… пСснях: «ΠžΡ‚рСчСмся ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°, отряхнСм Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Ρ… с Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π½ΠΎΠ³…» («Π Π°Π±ΠΎΡ‡Π°Ρ ΠœΠ°Ρ€ΡΠ΅Π»ΡŒΠ΅Π·Π°») ΠΈ «Π˜ Π΄Π΅ΡΠΏΠΎΡ‚ ΠΏΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Π² Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½ΠΎΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π΅, / Π’Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³Ρƒ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΌ заливая,-/ Но Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π½Π° ΡΡ‚Π΅Π½Π΅ / Π§Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΡ‚ ΡƒΠΆ Ρ€ΡƒΠΊΠ° роковая» («Π’Ρ‹ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΡŽ ΠΏΠ°Π»ΠΈ Π² Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Π΅ Ρ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ…»). Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ этих пСсСн Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстно Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ выраТСния «ΠΎΡ‚рясти ΠΏΡ€Π°Ρ… ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΠ³ своих» — ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ, ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, навсСгда ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ с Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ² своС ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅Π΅ Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; ΠΎΠ½ΠΎ встрСчаСтся Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡΡ… ДостоСвского, Π›. Волстого, Π‘ΡƒΠ½ΠΈΠ½Π°, Π›Π΅Π½ΠΈΠ½Π° (источник Π΅Π³ΠΎ — Π•Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ ΠœΠ°Ρ‚фСя 10:14 ΠΈ Π΄Ρ€.). Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ соврСмСнного русского языка ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠ΅.

Π’ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ использована Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ понятная соврСмСнникам аллюзия Π½Π° ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ (Книга ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ° Π”Π°Π½ΠΈΠΈΠ»Π°, Π³Π».5) ΠΏΠΈΡ€ Валтасара, Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ «Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ пСрсты Ρ€ΡƒΠΊΠΈ чСловСчСской ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π»Π°ΠΌΠΏΠ°Π΄Ρ‹ Π½Π° ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈ стСны Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ³Π° царского, ΠΈ Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠΈΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, которая писала», эта «Ρ€ΡƒΠΊΠ° роковая» Π½Π°Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°Π»Π° прСдсказаниС Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ Валтасара, ΠΈ Π² Ρ‚Ρƒ ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠ±ΠΈΡ‚; ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ выраТСния «ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π° ΡΡ‚Π΅Π½Π΅» (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСмого) — Π³Ρ€ΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅, Π·Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π΅, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, прСдсказаниС Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… Π±Π΅Π΄ ΠΈ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΠΉ. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ языкС библСйский эквивалСнт этого выраТСния — «the writing/handwriting on the wall» — приТился ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ употрСбляСтся ΠΈ ΠΏΠΎΠ½Ρ‹Π½Π΅ (часто — Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ…), ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ всячСски видоизмСняСтся ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся: finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, the handwriting from the sky etc. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ употрСблСния: ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ to see, to read, to heed, to interpret, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ the writing is/was (already) on the wall.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ частотности Π΅Π³ΠΎ употрСблСния ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ стилистичСской окраскС Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… языков: вряд Π»ΠΈ цСлСсообразно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π°Π½Π³Π». «the writing on the wall» Π½Π΅ «Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ» Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС «ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π° Π½Π° ΡΡ‚Π΅Π½Π΅» — ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ читатСля/ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Ρ Ρ‚Π΅Ρ… ассоциаций, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ английский эквивалСнт Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, Π°, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Ρ†Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ достигнута. К ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, это — Π½Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚вСнная Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ сталкиваСтся пСрСводящий с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ письмСнноС ΠΈΠ»ΠΈ устноС сообщСниС, содСрТащСС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ. Часто главная Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ это Π½ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΎ, состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ «ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ» Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π±Π΅Π· ссылки Π½Π° ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π² Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ (для достиТСния Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ своих Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ — для создания Π»ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ стилистичСского эффСкта, для Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ — ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ пСрСводящСму Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ) — часто ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΡŒΠΊΡƒΡŽ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡŽ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° «Bombs on Earth, Ill Will to Man», Ссли Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ исходного выраТСния, Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ с ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ роТдСствСнским ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ: «On Earth peace, good will toward men» (Luke 2:14) — «ΠΠ° Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΡ€, Π²ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ†Π΅Ρ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅» (Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎ-слав.; русск.: «Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΌΠΈΡ€, Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Ρ… Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅»). ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях всСгда имССтся «Π·Π°Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠ°» — Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ всСгда остаСтся ΠΎΡ‚ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния. Часто ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ — thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. — ΠΈ Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ — Strait = straight; to suffer = to allow etc. И, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ большС библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ извСстно пСрСводящСму, Ρ‚Π΅ΠΌ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅ Π΅Π³ΠΎ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°.

Другая Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ понимания ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² кроСтся Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ стилистичСской окраской (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ усвоСны языком ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ устойчивыС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc.). Π—Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ Π»ΠΈΠ±ΠΎ «Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚» контСкст, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ, ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ окраску. И ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΈ понята стилистичСская Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠ° Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ контСкстС, зависит Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ пСрСводящим замысла Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Ρ‚. Π΅. ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ срСдствами русского языка донСсти Π΄ΠΎ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, ироничСскоС, торТСствСнноС ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ.

Волько ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π² всС эти трудности, пСрСводящий смоТСт Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. Если ΠΆΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ «Π½Π΅ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½» ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ понят, Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ обСсцвСчСнный ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄. НСт нСобходимости ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΈΡ…, ΠΊ ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ, довольно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ; ΠΎΠ΄Π½ΠΈ относятся ΠΊ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡ‚ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΡŒΠ΅Π·ΠΎΠ², Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ досаду. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ досады ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ° «at the eleventh hour» (Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚): «Π‘оглашСниС Π±Ρ‹Π»ΠΎ достигнуто Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΌ часу»?

ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ (с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния практичСской) провСсти ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языках. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΈΡ… ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ выявляСтся нСсколько Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

1. ЗначСния ΠΈ ΡΡ„Π΅Ρ€Π° употрСблСния русских ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚.

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ довольно Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ… ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ся русский библСйский эквивалСнт: daily bread — Ρ…Π»Π΅Π± насущный; the salt of the earth — соль Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ; by/in the sweat of one’s brow — Π² ΠΏΠΎΡ‚Π΅ Π»ΠΈΡ†Π° своСго; to beat swords into ploughshares/plowshares — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Ρ‡ΠΈ Π½Π° ΠΎΡ€Π°Π»Π°; to bind smb. hand and foot — ΡΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ; to turn the other cheek — ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Ρ‰Π΅ΠΊΡƒ; blind leaders of the blind — слСпыС ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ€ΠΈ слСпых; vanity of vanities — суСта суСт; to cast pearls before swine — ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ бисСр ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ свиньями; the sign of the times — Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; poor in spirit — Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ (Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ значСния); not by bread alone — Π½Π΅ Ρ…Π»Π΅Π±ΠΎΠΌ Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ (часто происходит Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° слов bread/Ρ…Π»Π΅Π±); let this cup pass from me — Π΄Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ΅Ρ‚ мСня Ρ‡Π°ΡˆΠ° сия; many are called but few are chosen — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²Π°Π½Ρ‹Ρ…, Π΄Π° ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΈΠ·Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…; many that are first shall be last; and the last shall be first — ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ послСдними, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ Ρ‚. Π΄.

  • 2. Π‘ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… языков.
  • 1). АнглийскиС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ эквивалСнтов Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ русском языкС (Ρ‚.Π΅. библСйскиС ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС). Они ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ довольно Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΈ ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡƒΡŽ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ. Π—Π°Π΄Π°Ρ‡Π° пСрСводящСго состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ русскиС соотвСтствия (сообразно контСксту), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдствами русского языка ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ выраТСния. Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… случаях это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄-объяснСниС/Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… — ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠΈΡ… — Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, устойчивоС сочСтаниС ΠΈΠ»ΠΈ слово. НиТС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ:

Английский библСизм.

БиблСйский русский эквивалСнт ΠΈΠ»ΠΈ дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄.

Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚.

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ, Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ нСсколько ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ.

The fleshpots/flesh-pots of Egypt.

  • (ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. происходит Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° слова Egypt)
  • (ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ коннотация)

«ΠΊΠΎΡ‚Π»Ρ‹ с ΠΌΡΡΠΎΠΌ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ СгипСтской».

  • — I. 1) ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±Π»Π°Π³Π°, богатая сытая Тизнь, ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ΅;
  • 2) ΠœΠΈΡ€ΡΠΊΠΈΠ΅ Π±Π»Π°Π³Π°, корыстныС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ сообраТСния, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ люди Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ цСнности.
  • — II. 1) Роскошь, плотскиС наслаТдСния;
  • 2) «Π—Π»Π°Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ мСста», мСста, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ всСвозмоТным увСсСлСниям ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡΠΌ (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris).

At the eleventh hour.

(Matthew 20:9).

Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΎΠΌ часу.

— Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡŽΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ, Π² ΡΠ°ΠΌΡ‹ΠΉ послСдний ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚.

Hewers of wood and drawers of water.

(Joshua 9:21).

рубящиС Π΄Ρ€ΠΎΠ²Π° ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ.

— Π»ΡŽΠ΄ΠΈ (Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ насСлСния ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ страны), Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚ΡΠΆΠ΅Π»ΡƒΡŽ, Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ (ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ).

To hide one’s light under a bushel.

(Matthew 5:15).

Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ свСт свой ΠΏΠΎΠ΄ спудом/сосудом.

— ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ свои достоинства, способности, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ излишнС скромным, Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своих возмоТностСй, Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ΠΎΠ² (ср.: Π·Π°Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»ΡŽ).

To play Samson in the temple.

(Judges 16:21−30).

ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Бамсон Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌΠ΅.

— ΠΏΠΎΠ³ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠ²/ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ этом самому.

Shibboleth.

(Judges 12:4−6).

ΡˆΠΈΠ±Π±ΠΎΠ»Π΅Ρ‚.

  • — I. (Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ) ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ;
  • — II. ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Π° для опознания, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ, Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚, синоним, символ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»., Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ условиС;
  • — III. ходячСС словцо; ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ/ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ/"Π² Π·ΡƒΠ±Π°Ρ… навязший" Π»ΠΎΠ·ΡƒΠ½Π³;
  • — IV. прСдрассудок, устарСлыС взгляды, прСдставлСния, Π΄ΠΎΠΊΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Ρ‹ (ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚Π². числС, часто: old s)

A (little) cloud no bigger than a man’s hand (I Kings 18:44).

нСбольшоС ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎ, Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΡŽ Π² Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ.

— ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ грядущих Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… событий (Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ нСсчастий, Π±Π΅Π΄ ΠΈΠ»ΠΈ нСприятностСй); Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ прСдвСстник грядущих Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½; малСнькоС ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΊΠΎ Π½Π° Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ оказалось, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‰Π°Π»ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠ·Ρƒ.

Damascus road/road to Damascus (Acts 9).

ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ/Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π² Π”амаск.

— ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π² Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ-Π». ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚, Ρ€Π΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚; ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ слСдуСт рСзкая ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°); чудСсноС ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅.

ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅:

Damascene conversion.

— Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ΅ΠΌ-Π». своих взглядов.

To suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19).

(ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½.Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚. Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅).

ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Ρ….

— Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ внимания Π½Π° Π³Π»ΡƒΠΏΡ†ΠΎΠ², Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠΎΠ², Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹Π΅ высказывания ΠΈ Ρ‚. Π΄.; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΊ Π³Π»ΡƒΠΏΡ†Π°ΠΌ, ΠΊ Π³Π»ΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΠΈ.

To cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1).

ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ…Π»Π΅Π± свой ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π°ΠΌ.

— Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ²; Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎ, Π½Π΅ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ вознаграТдСния, бСскорыстно.

Holier than thou (Isaiah 65:5).

вмСсто «holy» ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ коннотация выраТСния сохраняСтся.

свят для тСбя.

— ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ:

ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, высокомСрный, Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сСбя Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… (ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ своСго прСвосходства) Π² Ρ‡Π΅ΠΌ-Π».

2) Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык Π½Π΅ Π²ΠΎΡˆΠ»ΠΈ, Ρ‚. Π΅. ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ библСйских тСкстов; ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡ… ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ эквивалСнты, ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ содСрТаниС ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ русского выраТСния.

Π’Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°:

Π˜Π΅Ρ€ΠΈΡ…ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°.

(Joshua 6).

stentorian voice, a throat of brass, a throat of cast iron (Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… контСкстах Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ использованиС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°: (with a voice like) a bull of Bashan (Psalms 22:12, русск. 21:13).

И Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π½Π° ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ своя (Ecclesiastes 1:6).

=.

And the wind returneth again according to his circuits.

Π§Ρ‚ΠΎ-Π». возвращаСтся/Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΎΡΡŒ Π½Π° ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ своя.

  • 1) the wheel has come full circle;
  • 2) here|there we/you go again! (Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… контСкстах);
  • 3) to fall back into place

Π§Ρ‚ΠΎ-Π»./это — ΠΎΡ‚ Π»ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ.

(Matthew 5:37).

it is the work of the devil; it comes straight from the devil.

НичтоТС ΡΡƒΠΌΠ½ΡΡˆΠ΅ΡΡ.

(James 1:6).

without a moment’s hesitation/doubt; without the slightest doubt.

Π‘Ρ‚Ρ€Π°Ρ…Π° Ρ€Π°Π΄ΠΈ иудСйска.

(John 19:38).

out of fear for the powers that be.

Π’Π΅ΠΌΠ½Π° Π²ΠΎΠ΄Π° Π²ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°Ρ†Π΅Ρ….

(Psalms 17:12, русск. 18:11).

it is all shrouded in darkness; it’s as clear as mud.

ΠšΡ‚ΠΎ-Π». Π½Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΌΠΈΡ€Π° сСго.

(John 18:36).

Smb. lives in a dream world/in another world/is out of touch with reality.

Π—Π»ΠΎΠ±Π° дня.

the topic of the day; a burning question/issue/topic; the latest news.

На Π·Π»ΠΎΠ±Ρƒ дня.

smth. topical; dealing with the topic of the day.

Π’Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ/ΡΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ сСбС ΠΊΡƒΠΌΠΈΡ€Π°.

(Exodus 20:4).

to idolize smb; to make an idol of smb.; to make smb. an icon; to iconize smb.; to put smb. on a pedestal; to deify/hero-worship smb., to venerate uncritically; to make a pedestal of smth.

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π΅Π», Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΉΠ΄Π΅ΡˆΠΈ.

(Daniel 6:7−8; Job 38:11).

thus far and no farther/further.

  • 3. Π‘ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΡ… ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ нСсовпадСния.
  • 1) БСмантичСскиС расхоТдСния.

a) Английский ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ эквивалСнты Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ различия Π² ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΠΈ — Ρ‚. Π΅. ΠΏΡ€ΠΈ совпадСнии основного значСния пСрСносныС значСния (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ большС) ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ лишь Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΡΡ„Π΅Ρ€Π°Ρ… примСнСния, Π° Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ аспСкты Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ расходятся. НапримСр:

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

Babel (Genesis 11:9).

(ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° = the tower of Babel — вавилонская башня).

— Π’Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½, вавилонскоС столпотворСниС, смСшСниС языков.

— Π² Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠΌ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π‘Π΅Π½Π½Π°Π°Ρ€ (Shinar), Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ люди, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΈ Ноя, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ послС ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ° Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС, Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ «Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠΈ Π±Π°ΡˆΠ½ΡŽ, Π²Ρ‹ΡΠΎΡ‚ΠΎΡŽ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π±Π΅Ρ». Однако ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ постройку, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ «ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π» язык ΠΈΡ…», ΠΎΠ½ΠΈ пСрСстали ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, ΠΈ «Ρ€Π°ΡΡΠ΅ΡΠ» ΠΈΡ… Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅».

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. 1. Π³Π°Π»Π΄Π΅ΠΆ, ΡˆΡƒΠΌ ΠΈ Π³Π°ΠΌ, разноголосица, суматоха: a babel of sounds/of voices/of talk/of suggestions/of phrases/of criticism.

A perfect babel of tongues was let loose (A.Christie); A babel-like chorus of startled exclamation arose (H.Munro).

Часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. вмСстС с ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΌ babble: In the European Parliament, Eurobabble can turn to EuroBabel. (Economist, 1987 — about nine official languages in the EEC).

1. русск. — Ρ‚ΠΆ.

Π¨ΡƒΠΌ, Π³Π°ΠΌ, содом Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вся ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сбСТалась. ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΎ, ΠΌΠ°Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅ΡΡ‚ΡŒ вавилонскоС языков смСшСниС. (МСльников-ΠŸΠ΅Ρ‡Π΅Ρ€ΡΠΊΠΈΠΉ).

МнС ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… собраниях, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ столпотворСниС вавилонскоС я Ρ‚Π°ΠΌ встрСчал, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ… (ПисСмский).

2. полная Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ…Π°, бСспорядок, ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°:

what a babel! a perfect babel!

this babel of disciplines (Economist, 1987);

it was a cheerful babel of matters personal, provincial and imperial (R.Kipling);

it was a complete mess, a Babel (Moscow Times, 1994);

this Babel of Russia’s self-redefinition (USIA, 1994);

2. русск. — Ρ‚ΠΆ.

Π£ΠΆ Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ рассуТдали-с. Π― ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π». «ΠΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ… ΠΏΠΎΠ½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Π°ΠΌ нашС «Π’авилонскоС столпотворСниС»? (Π’ΡƒΡ€Π³Π΅Π½Π΅Π²).

3. постройка ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ², Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅-Π³ΠΈΠ³Π°Π½Ρ‚ (Ρ‚ΠΆ. the tower of Babel).

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. «Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ башня».

4. фантастичСский замысСл, нСосущСствимый ΠΏΠ»Π°Π½: `tis but a babel.

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. «Π²Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°Ρ башня».

И Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ эквивалСнты ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ аллюзий (особСнно Π² Ρ‚Скстах Π½Π° ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹). «Babel» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ вмСсто: «the (Babylonian) confusion of tongues».

Armageddon (Revelation 16:16).

— ΠΡ€ΠΌΠ°Π³Π΅Π΄Π΄ΠΎΠ½

— Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΠΠΏΠΎΠΊΠ°Π»ΠΈΠΏΡΠΈΡΠ΅ мСсту, Π³Π΄Π΅, согласно ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡŽ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ послСдняя Π±ΠΈΡ‚Π²Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ силами Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π·Π»Π° — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π‘Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ судом.

Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³. послСдняя Π±ΠΈΡ‚Π²Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ силами Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π·Π»Π°; мСсто этой Π±ΠΈΡ‚Π²Ρ‹ (Ρ‚ΠΆ.the battle of Armageddon)

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. 1. Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ‰Π΅, послСдняя Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, вСдущая ΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ Π³ΠΈΠ±Π΅Π»ΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π²Π°, Π²ΠΎΠΉΠ½Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

Π’ ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌ. ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. часто:

nucleΠ°r Armageddon:

Four years ago, the сhildren of America still had to go to bed at night with worries about a nuclear Armageddon. (James Baker, 1992).

The man with the `football', the signals that unleash Armageddon, still stays 24 hours a day at the heel of the two presidents. (IНT, 1997).

русск.- Ρ‚ΠΆ. — ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ· Π°Π½Π³Π». языка Π² 1980;Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ (ΠΈΠ· Π‘ША).

— Π―Π΄Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€ΠΌΠ°Π³Π΅Π΄Π΄ΠΎΠ½; ядСрная катастрофа

2. ΠšΠ°Ρ‚Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ·ΠΌ, катастрофа.

It [John Major’s government] is culpable for having thrust Britain into the worst recession since the 1930s and for failing to listen to those voices which warned of the Armageddon facing us all (Guardian, 1992).

On both the political and the economic fronts, recent events have been looking hairy [in Russia], to say the least, and the temptation arises to sew the unfortunate pieces together into a tapestry of armageddon (Moscow Times, 1995).

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

УпотрСбляСтся (Π² 1-ΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΠΎ 2-ΠΎΠΌ значСниях) Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚аниях: to go to/to head for/to be in for/to trigger/to unleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/to face; is imminent.

3. (ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½.ΡˆΡƒΡ‚Π». ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡.) ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚,.

крупная ссора, столкновСниС:

moral Armageddon; domestic Armageddon;

I sensed hostilities at hand, a kind of Armageddon of the life styles (E.Segal).

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

Английский эквивалСнт употрСбляСтся Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ русского (особСнно Π² Π‘ША). Он ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ: Armageddon arsenals (IНT, 1991); This is another book in the new Armageddon school of English writing (Sunday Times, 1975).

Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14−36)

— ΠΌΠ°Π½Π½Π° (нСбСсная).

Π΅Π΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ послал сынам ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΈΠ»Π΅Π²Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΈΡ… ΡΡ‚ранствования ΠΏΠΎ ΠΏΡƒΡΡ‚Ρ‹Π½Π΅ — «Ρ…Π»Π΅Π± с Π½Π΅Π±Π°»: «Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ΅, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Π΅ΠΉ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅».

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. 1. Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ приятноС, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Ρ‚. Π΄., ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ: to fall/rain down/drop/descend on/upon smb. like.

1. русск.- Ρ‚ΠΆ.

ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ/ΡΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΊΠ°ΠΊ.

2. Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»./ΠΊΡ‚ΠΎ-Π». ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½Π½ΠΎΠ΅/Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅/Ρ‹ΠΉ, сильно ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅/Ρ‹ΠΉ, Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ΅/ΠΈΠΉ:

to be like; to be as welcome as.

2. русск.- Ρ‚ΠΆ.

ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»./ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». ΠΊΠ°ΠΊ/Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ/словно/Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ нСбСсной.

3. духовная ΠΏΠΈΡ‰Π°.

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

4. Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вкусноС:

to feed on; to partake of.

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

Π°Π½Π³Π». — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

(to live on air).

  • 3. нСдостаточноС, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΅ количСство ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ
  • (всСгда Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ: ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ нСбСсной)

Оба выраТСния ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… стилях, экспрСссивно-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΈ ΠΈΡ… ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚. Они Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ аллюзий.

Nunc dimittis (Luke 2:29).

(Latin for: now lettest).

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.= Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.

НынС ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ (цс; русск.: Π½Ρ‹Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π΅ΡˆΡŒ) НынС ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ Ρ€Π°Π±Π° Π’Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, Π’Π»Π°Π΄Ρ‹ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρƒ Π’Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ.= НынС ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π΅ΡˆΡŒ Ρ€Π°Π±Π° Π’Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, Π’Π»Π°Π΄Ρ‹ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π’Π²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ, с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ.

  • — ΡΠ»ΠΎΠ²Π° старца Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π°, «ΠΌΡƒΠΆΠ° ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ» (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ «Π±Ρ‹Π»ΠΎ прСдсказано Π”ΡƒΡ…ΠΎΠΌ Бвятым, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ смСрти, Π΄ΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ Π₯риста Господня»), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π²Π·ΡΠ» Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π° Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ°, принСсСнного родитСлями Π² Ρ…Ρ€Π°ΠΌ. Π­Ρ‚ΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ словами начинаСтся Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΈΠΌΠ½ «ΠŸΠ΅ΡΠ½ΡŒ Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π°» («The Song of Simeon» — the canticle sung at Evening Prayer in the Church of England), Π° Π² ΠŸΡ€Π°Π²ΠΎΡΠ»Π°Π²ΠΈΠΈ — ΠœΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Π° ΡΠ². Π‘ΠΈΠΌΠ΅ΠΎΠ½Π° Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΈΠΌΡ†Π°.
  • — ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½. торТСств. — ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся (Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говорят ΠΎ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»., Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ оТидавшСгося, ΠΎ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ большого Π΄Π΅Π»Π°, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄Π΅Π»Π° всСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ. Π˜Π·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ° употрСбляСтся ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ.

The two professors were in silent ecstasy. (…).

«Nunc dimittis!» Summerlee cried at last (A.Conan Doyle).

For just three years he is occupied in reforms; but I look in vain at the end of that time for the promised Nunc dimittis. He has now found a new sphere of activity (M.R.James).

«Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ дСнь: манифСст ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π΅ ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½», — записываСт НикитСнко 5 ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚Π° 1861 Π³ΠΎΠ΄Π°… НикитСнкС казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ: Π½Ρ‹Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ Ρ€Π°Π±Π° Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ, — Ρ‡Ρ‚ΠΎ освобоТдСниС ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ — освобоТдСниС России (Π”.ΠœΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ).

— Π˜ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ рядовой, Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ скромных сил ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ своСму Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ издыхания! Π”ΠΎ «Π½Ρ‹Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ», господа! (М.Алданов) Но Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π² ΡΠ²Π΅Ρ‚ послСднСго, 17-Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ этого Бловаря Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ лСксикографов смогло с ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ своС: «ΠΡ‹Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ». (Π›ΠΈΡ‚.Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°, 1970).

ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. 1. Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΡˆΡƒΡ‚Π».):

to receive one’s nunc dimittis — ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ;

to sing one’s nunc dimittis — Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ возмоТности ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ; ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ с Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

Π±) На ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ библСйского ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языках появились Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ (ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΌΡƒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ) выраТСния, значСния ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сбитым с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ сходством.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

— ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, сотворСнный Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠΌ;

Adam (Genesis 1−5).

Адам.

Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ любой Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°,.

Ρ‚ΠΆ. a son of Adam.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

the old Adam (Romans 6:6 etc).

;

Π²Π΅Ρ‚Ρ…ΠΈΠΉ Адам.

— ΠΈΡΠΏΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ чСловСчСской Π½Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹; нСдостатки, свойствСнныС Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ; «Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π² Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡˆΡƒΡ‚Π». ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‡.).

Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€.

to put off; to keep in check; to beat out of smb.; to scourge out of smb.; to subdue; to whip out of smb.; to raise in smb.; asserts itself; rises/rose in smb.; broke out in smb.; reasserts itself; resurgence of in smb.

;

ΡΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ с ΡΠ΅Π±Ρ; ΡΠ±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ/ΡΡ‚Ρ€ΡΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒ с ΡΠ΅Π±Ρ; Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ΅Π±Π΅; ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ; ΡΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ с ΡΠ΅Π±Ρ; ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ .

(Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ дСлаСтся Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ивопоставлСниС Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ).

As old as Adam (Ρ€Π°Π·Π³.).

— ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΡ€; Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ/испокон Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²: The custom is as old as Adam.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

The curse/penalty of Adam.

(Genesis 3:16−19).

;

русск.Ρ€Π΅Π΄ΠΊ.: проклятиС Адама/Адамово проклятиС.

— Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сСбС Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ лишСния, Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, страдания ΠΈ Ρ‚. Π΄.; ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.

Not to know smb. from Adam (Eve) (Ρ€Π°Π·Π³.).

— ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ (ср.: ΠΎΠ½ΠΈ мСня Π² Π³Π»Π°Π·Π° Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ); Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

Adam’s ale/wine.

— Π²ΠΎΠ΄Π°.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ значСния Π½Π΅Ρ‚.

Adam’s apple.

— ΠΊΠ°Π΄Ρ‹ΠΊ.

;

Π°Π΄Π°ΠΌΠΎΠ²ΠΎ яблоко (русск.- Ρ‚ΠΆ.).

since Adam/Adam and Eve.

— Ρ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½.

;

ΠžΡ‚ (самого) Адама (ΠΈ Π•Π²Ρ‹), со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ Адама ΠΈ Π•Π²Ρ‹.

Π°Π½Π³Π». — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

(from day one).

;

(Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ) ΠΎΡ‚/с Адама (ΠΈ Π•Π²Ρ‹) (Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π».) ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ°; с ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° (с Π½Π΅Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ подробностями ΠΈ ΠΎΡ‚ступлСниями).

Π°Π½Π³Π». — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

(in one’s birthday suit).

;

Π² ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΠ΅ Адама (ΠΈ Π•Π²Ρ‹) — нагишом.

Job (the Book of Job).

;

Иов, Ρ‚ΠΆ. Иов ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ.

— Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹; Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ нСзаслуТСнно тяТСла, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ сыпятся Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ.

as poor as Job.

(Ρ€Π΅Π΄ΠΊ.: as poor as Job’s turkey, Ρ‚. Π΅. Π΅Ρ‰Π΅ Π±Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ Иова).

;

Π½ΠΈΡ‰, ΠΊΠ°ΠΊ Иов.

as patient as Job; the patience of Job.

— ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

Job’s comforter (s) (Job 16:2).

— «Π³ΠΎΡ€Π΅-ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ/ΠΈ», «ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ», Ρ‚. Π΅. Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Π΅Ρ‰Π΅ большС расстраиваСт Π΅Π³ΠΎ (Π½Π΅Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ).

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

Job’s news.

— ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ новости/вСсти;

Π²Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

Job’s post.

— Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, приносящий Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ вСсти.

;

русск. — Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚.

Из ΡΡ‚ΠΎΠΉ высокохудоТСствСнной Книги Иова Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ языки вошли ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ выраТСния: The Lord gave and the Lord hath/has taken away (1:21) — Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Π΄Π°Π», Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ ΠΈ Π²Π·ΡΠ»; to lie (down) with kings and counsellors (3:14) — ΠΎΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ с Ρ†Π°Ρ€ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; to grope in the dark/darkness (12:25) — «Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎ Ρ‚ΡŒΠΌΠ΅»; the iniquities of one’s youth (13:26) — Π³Ρ€Π΅Ρ…ΠΈ ΡŽΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ/молодости; one’s tongue cleaved/clove to the root of one’s mouth (29:10) — язык ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏ ΠΊ Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½ΠΈ; Leviathan (41:1) — Π»Π΅Π²ΠΈΠ°Ρ„Π°Π½ (40:20). Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… языках ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ: Naked I came out of my mother’s womb, and naked shall I return thither (1:21) — Π½Π°Π³ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» я ΠΈΠ· Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ, Π½Π°Π³ ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰ΡƒΡΡŒ; Curse God and die (3:3) — ΠΏΠΎΡ…ΡƒΠ»ΠΈ Π‘ΠΎΠ³Π° ΠΈ ΡƒΠΌΡ€ΠΈ; Let the day perish wherein I was born (3:3) — ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±Π½ΠΈ дСнь, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ я Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ; Our days upon earth are a shadow (8:9) — наши Π΄Π½ΠΈ Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Ρ‚Π΅Π½ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€.

Волько Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык вошли ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ выраТСния: as the sparks fly upward (5:7) Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΠΎ, суТдСно (ср.: Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ написано); (to escape) with/by the skin of one’s teeth (19:20) Π΅Π»Π΅-Π΅Π»Π΅, Π΅Π΄Π²Π°, Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°: Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅, Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ/волоскС); the root of the matter (19:28) ΡΡƒΡ‚ΡŒ Π΄Π΅Π»Π°/вопроса; to laugh smb. to scorn (22:19) Π²Ρ‹ΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π».; wild asses in the desert (24:5) (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚.) чСрСсчур Ρ€ΡŒΡΠ½Ρ‹Π΅ сторонники Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π»ΠΈΠ±Π΅Ρ€Π°Π»Ρ‹, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π° Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ (часто ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π²Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π· с ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ); the land of the living (28:13) «ΡΡ‚ΠΎΡ‚ свСт» (Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ «Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ свСта»); to darken counsel (38:2) Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ вопрос, Π΄Π΅Π»ΠΎ; Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹: The price of wisdom is above rubies (28:18); Great men are not always wise (32:9) ΠΈ Π΄Ρ€.

2) ГрамматичСскиС расхоТдСния.

Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языках ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ синтактико-морфологичСскиС ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ употрСблСния библСйских эквивалСнтов.

Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ морфологичСский грамматичСский МодСли употрСблСния:

Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС: Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС:

To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½.с Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ).

;

ΡƒΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ (Π±Π΅Π· дополнСния).

A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house (Matthew 13:57 etc.).

ΠžΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅:

a prophet is without honour (in his own country) ΠΈΠ»ΠΈ a prophet without honour.

;

НС Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π±Π΅Π· чСсти, Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΡ‚СчСствС своСм ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ своСм (цс: ΠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π±Π΅Π· чСсти, Ρ‚ΠΎΠΊΠΌΠΎ Π² ΠΎΡ‚СчСствС своСм ΠΈ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅ своСм).

ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅: Π½Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ° Π² ΠΎΡ‚СчСствС своСм/Π½Π΅ славСн ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π² ΠΎΡ‚СчСствС своСм.

Scapegoat (Leviticus 16:21−22).

ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Π»ΡŽΠ΄ΡΠΌ. Π½ΠΎ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ понятиям;

ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. Ρ‚ΠΆ. Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ: this scapegoat propaganda; Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅: Scapegoating — поиски ΠΊΠΎΠ·Π»Π°/ΠΎΠ² отпущСния; сваливаниС Π²ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»./Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π».

  • -
  • -

ΠΊΠΎΠ·Π΅Π» отпущСния (всСгда ΠΎ Π»ΡŽΠ΄ΡΡ…) Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊ. языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π½Π΅Ρ‚.

Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16).

ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅.

;

Π±ΠΈΠ±Π»: ΠΈΠ· ΡƒΡΡ‚ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ;

ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся: устами ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π² Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ истина.

In smb’s image, after one’s likeness (Genesis 1:22).

ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½.Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ: in smb’s image/in the image of smb.

;

ΠΏΠΎ (Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΌΡƒ-Π».) ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΡŽ/.

ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π».

(всСгда Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ).

Doubting Thomas (John 20:24−29) ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆ. числС ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases.

;

Π€ΠΎΠΌΠ° Π½Π΅Π²Π΅Ρ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ/Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ.

(Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π². числС; Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ‚ся).

Balaam’s ass (Numbers 22:21−33).

— ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся Π² Π°Π»Π»ΡŽΠ·ΠΈΡΡ… ΠΈ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡΡ….

  • -
  • -

Π²Π°Π»Π°Π°ΠΌΠΎΠ²Π° ослица ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΆ. ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ для характСристики Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°.

Colossus with feet of clay (Daniel 2:31−45).

— Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ употрСбляСтся Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅, ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½.: to have feet of clay/to be with feet of clay.

;

Колосс Π½Π° Π³Π»ΠΈΠ½ΡΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΠ³Π°Ρ….

(всСгда употрСбляСтся Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°Ρ…).

Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s (Matthew 22:21).

— ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. употрСбляСтся: to render unto Caesar what is Caesar’s; the things that are Caesar’s; render unto Caesar.

;

Π˜Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ кСсарСво ΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ, Π° Π‘ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π‘ΠΎΠ³Ρƒ (цс: Π’ΠΎΠ·Π΄Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ кСсарСва кСсариви, ΠΈ Π‘оТия Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΈ).

ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅: ΠšΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ — кСсарСво, Π° Π‘ΠΎΠΆΠΈΠ΅ — Π‘ΠΎΠ³Ρƒ.

Часто видоизмСняСтся:

ΠšΠ΅ΡΠ°Ρ€Π΅Π²Π΅ ΠšΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ, Π° Π“Π½Π΅Π΄ΠΈΡ‡Π΅Π²Π΅ Π“Π½Π΅Π΄ΠΈΡ‡Ρƒ (ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½), Π›ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Ρƒ — Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎ, Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ — ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎ (Москва, 1987); ΠšΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ — кСсарСво, ΡΠ»Π΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ — слСсарСво (ΠšΡƒΡ€Π°Π½Ρ‚Ρ‹, 1991), Π‘ΠΎΠ³Ρƒ — Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ, Π—ΡŽΠ³Π°Π½ΠΎΠ²Ρƒ — зюганово (Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ, 1997); Π‘ΠΎΠ³Ρƒ — Π±ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ€ΡŽ — кСсарСво, Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ — Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅Π²ΠΎ (НВВ, 1 Π½ΠΎΡΠ±Ρ€Ρ, 1997).

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ английскиС Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ часто ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… конструкциях, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для английского языка: a David-and-Goliath battle; the eye-for-an-eye philosophy; holier-than-thou attitude, a fire-and-brimstone speech etc.

3) БтилистичСскиС расхоТдСния.

Английский ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ эквивалСнты Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… языковых стилях (ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ значСния).

НапримСр, Π² ΠΏΠ°Ρ€Π΅ the outer darkness — Ρ‚ΡŒΠΌΠ° ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ½Π°Ρ (цс здСсь ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅: цс = цСрковнославянский.; русск.: — Ρ‚ΡŒΠΌΠ° внСшняя) английскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ относится ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ лСксикС, ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΡŒΠΌΡƒ ΠΊΠΎΡΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ смыслС Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠΌΡƒ смыслу этого выраТСния — Π°Π΄, мСсто прСбывания Π΄ΡƒΡˆ Π³Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²; Π² Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ русский эквивалСнт употрСбляСтся Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: полная, бСспросвСтная Ρ‚ΡŒΠΌΠ° (Π½Π° Π°Π½Π³Π». язык пСрСводится: pitch darkness; it is pitch dark). К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, английский Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅, пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ΠΈΠ΅; мрачная, полная лишСний ΠΈ Π½Π΅Π²Π·Π³ΠΎΠ΄ Тизнь; ΠΎΠ½ΠΎ часто употрСбляСтся с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ to cast into — ΠΈΠ·Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ остракизму.

Π’ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ sufficient unto the day is the evil thereof — Π΄ΠΎΠ²Π»Π΅Π΅Ρ‚ Π΄Π½Π΅Π²ΠΈ Π·Π»ΠΎΠ±Π° Π΅Π³ΠΎ Из ΡΡ‚ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык вошло Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π·Π»ΠΎΠ±Π° дня», Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык — Π½Π΅Ρ‚. (цс.; русск.: достаточно для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ дня своСй Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹) — английскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ употрСбляСтся Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ пСрвая Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ sufficient unto the day/unto the night Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ: ΠΏΠΎΠΆΠΈΠ²Π΅ΠΌ-ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, сСйчас ΠΎΠ± ΡΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π°Π½ΠΎ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСйчас Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; достаточно Π½Π° ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ. Русский ΠΆΠ΅ эквивалСнт ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ, высокому ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ — ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π²ΠΎΡˆΠ΅Π» Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ НаличиС Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС большого количСства библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык («Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄», Ρ‚. Π΅. ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΉΡΡ ΠΏΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΡŽ Π‘Π²ΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ΄Π°) Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² 1876 Π³.; ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Нового Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π° Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π±Ρ‹Π»ΠΎ осущСствлСно нСсколько Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ — Π² 1862 Π³. Πš этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΈ Π² ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ, ΠΈ Π² ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅: Π² Π½Π΅Π³ΠΎ вошли библСйскиС выраТСния ΠΈΠ· Authorized (King James) Version 1611 Π³., ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… лишь Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ: ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° архаичСских Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ.

Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΡ… эквивалСнтах the slaughter/massacre of the innocents — ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π²: английскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ лишь слСгка ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ»ΠΎ ΠΏΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: убийство Π½Π΅Π²ΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… людСй, расправа с ΠΌΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ, Π½ΠΈ Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ТитСлями; ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ. К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ the Massacre of the Innocents Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€Π»Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ском ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: нСрассмотрСниС ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ…-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ парламСнтской сСссии Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Русский ΠΆΠ΅ эквивалСнт Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ всСгда употрСбляСтся ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ироничСски (ΠΏΠΎΠ΄ влияниСм Π°Ρ€Ρ…Π°ΠΈΠ·ΠΌΠ° «ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅» вмСсто «ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡΡ‚Π²ΠΎ, ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‰Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅»), Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ стилС — ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° говорят ΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎ ΡΡƒΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΈΡ…, суровом ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.

ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, это ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ библСйского ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ восходят ΠΊ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Ρƒ: Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΊ Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ иудСйский Ρ†Π°Ρ€ΡŒ Π˜Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΈΡ‚ΡŒ всСх ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Ρ†Π΅Π² муТского ΠΏΠΎΠ»Π° Π² Π’ΠΈΡ„Π»Π΅Π΅ΠΌΠ΅ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠ·Π½Π°Π» ΠΎΡ‚ Π²ΠΎΠ»Ρ…Π²ΠΎΠ² ΠΎ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π˜ΠΈΡΡƒΡΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ «Π¦Π°Ρ€Π΅ΠΌ Π˜ΡƒΠ΄Π΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΌ», ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ (Matthew 2:1−6,16).

Однако Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… выраТСниях с ΡΡ€ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ стилистикой, Ρ‚. Π΅. стилистичСски ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, слСдуСт ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ — ΠΎΠ± ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ способности Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΊΡƒ, влияя Ρ‚Π΅ΠΌ самым Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скст высказывания; Ρ‚Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, относящСгося ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΉ лСксикС, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π° придаст ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ироничСский Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ.

4) Английскому Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡƒ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС соотвСтствуСт Π½Π΅ Π΅Π³ΠΎ русский библСйский эквивалСнт, Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ просто Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ.

The powers that be.

(Romans 13:1).

власти ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅.

(Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ источник).

There is nothing covered that shall not be revealed.

(Matthew 10:26, Luke 12:2).

НСт Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π±Ρ‹ явным.

(ΠœΠ°Ρ€ΠΊ 4:22, Π›ΡƒΠΊΠ° 8:17).

Use not vain repetitions.

(Matthew 6:7).

Π’ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ΡΡ‚ΡŒ/Π½Π΅Ρ‚ спасСния (Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ источник).

In sackloth and ashes (Matthew 11:21) to be in/to put on/to appear in.

ΠŸΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π²Ρƒ ΠΏΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ (ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ΄Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹).

(Иов 2:12 ΠΈ Π΄Ρ€.).

Consider the lilies (of the field).

(Matthew 6:28).

ВзглянитС Π½Π° ΠΏΡ‚ΠΈΡ† нСбСсных (ΠœΠ°Ρ‚Ρ„Π΅ΠΉ 6:26);

Ρ‚ΠΆ.: ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°/ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° нСбСсная.

Can the leopard change his spots?

(Jeremiah 13:23).

«Π³ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° исправит».

(Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… контСкстах).

Filthy lucre (1 Timothy 3:3).

ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π».

A drop in the bucket (Isaiah 40:15).

капля Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅.

Scales fell from smb’s eyes (Acts 9:18).

ΠΏΠ΅Π»Π΅Π½Π° спала с Π³Π»Π°Π·.

A fly in the ointment.

(Ecclesiastes 10:1).

Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° дСгтя Π² Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π°.

A thorn in the flesh (Numbers 33:55,.

2 Corintians 12:7).

бСльмо Π½Π° Π³Π»Π°Π·Ρƒ.

To sweat blood (Luke 22:44).

ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ сСмь ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ² (Π½Π°Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π».).

To proclaim from the housetops.

(Luke 12:3).

ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΡΠ΅Ρ… пСрСкрСстках;

ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈ.

Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… русских Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык. Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, русскому содом, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Ρ€Ρ‹Π²Π΅ ΠΎΡ‚ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ контСкста ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: ΡˆΡƒΠΌ, Π³Π°ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΈΠΊ, бСспорядок ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, скорСС соотвСтствуСт Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ babel (what a babel!/a perfect babel!), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ английский Sodom/sodom ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅): любоС мСсто, извСстноС Ρ€Π°ΡΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ (ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ sodomy, sodomite).

5) НСсколько библСйских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π² Π»Π°Ρ‚инской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚), часто ΠΈΠΌ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствуСт русский Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌ Π² Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΡΠ»Π°Π²ΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅:

Fiat Lux (Let there be light).

(Genesis 1:3).

;

Π”Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ свСт (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΆ. ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. ΠΏΠΎ-Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π½ΠΈ).

Ecce homo (Behold the man).

(John 19:5).

;

Π‘Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

Quo Vadis? (Whither goest thou?).

(John 16:5).

;

Камо Π³Ρ€ΡΠ΄Π΅ΡˆΠΈ.

Nunc dimittis.

(Luke 2:29).

;

НынС ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡ‰Π°Π΅ΡˆΠΈ.

Noli me tangere (Touch me not) (John 20:17).

;

«ΠΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΠΉΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅».

Sancta/Sanctum sanctorum (holy of holies).

(Exodus 26:33−34, Hebrews 9:3).

;

Бвятая святых (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΆ. ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. ΠΏΠΎ-Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π½ΠΈ).

Agnus Dei (Lamb of God) John 1:19).

;

Агнус Π”Π΅ΠΈ, АгнСц Π‘ΠΎΠΆΠΈΠΉ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚ΠΆ. ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. ΠΏΠΎ-Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π½ΠΈ).

Consummatum est (It is finished) (John 19:30).

;

Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ!

Pax Vobis (Peace be unto you) (Luke 24:36).

;

ΠœΠΈΡ€ Π²Π°ΠΌ.

Vade retro, Satanas (Get thee behind me, Satan) (Matthew 16:23).

;

ΠžΡ‚ΠΎΠΉΠ΄ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠœΠ΅Π½Ρ, сатана!

ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ названия библСйских ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… частСй Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π½Π΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… контСкстах Π² Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ входят Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π² Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²:

the/a bible of smth.

;

какая-Π». ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, справочник, руководство, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ; Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° (русск. Ρ‚ΠΆ.).

The New Testament.

;

Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ (русск. — Π½Π΅Ρ‚).

Holy Writ/holy writ.

;

«ΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ писаниС» — Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». (ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°, справочник, руководство, Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ), ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅Ρ€Π΅ΠΊΠ°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ; нСоспоримая истина; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρƒ (русск. Ρ‚ΠΆ.).

Apocalypse.

;

Апоклипсис;

  • 1) ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, пророчСскоС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., содСрТащСС пророчСства, прСдсказаниС ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° свСта; (русск. Ρ‚ΠΆ.)
  • 2) ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ·ΠΌ, катастрофа; всСобщая гибСль, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; (русск.Ρ‚ΠΆ.)
  • 3) драматичСскиС ΠΈΠ»ΠΈ трагичСскиС события Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». (русск. — Π½Π΅Ρ‚)

Gospel/gospel of smth. (e.g. the gospel of gold, the economic gospel of austerity etc.).

Π΄ΠΎΠΊΡ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°, идСя (русск. — Π½Π΅Ρ‚).

gospel according to smb. (часто слово gospel замСняСтся: «The World According to Garp» (by J. Irwing).

;

«Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ΅» ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»., Ρ‡ΡŒΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π». (русск. Ρ‚ΠΆ.).

gospel (truth) (e.g. to be a gospel, to pass for a gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. as gospel/gospel truth, (It is) true as (a) gospel).

;

нСопровСрТимая/нСоспоримая истина, Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ аксиома;

Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»., ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π° Π²Π΅Ρ€Ρƒ (русск.- Π½Π΅Ρ‚).

  • (To give/to have/to cite/to quote/to know) chapter and verse for smth.
  • (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π³Π»Π°Π²Π° ΠΈ ΡΡ‚ΠΈΡ…

ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π». ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ).

;

(Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊ. языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ выраТСния Π½Π΅Ρ‚).

  • 1) точная ссылка Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π». Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ источник; Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°, привСдСнная для подтвСрТдСния своСй ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΡ‚Ρ‹;
  • 2) ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ вСрсия, основанная Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°Ρ…;
  • 3) (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, подробная информация ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π». вопросу; досконально, Π΄ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… подробностСй

a commandment of (e.g. the first commandment of hierarchal life: the hierarchy must be preserved; The 11th commandment: Thou shalt not be found out; Eleventh Commandment (American political): Thou Shalt Not Speak Ill of Fellow Republicans; The first commandment of politics — help those who help you (Vernon Jordan, 1977).

;

заповСдь Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»., ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». (русск. Ρ‚ΠΆ.: свящСнная заповСдь Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π° (Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ, 1997); одиннадцатая заповСдь Π±Π°Π½ΠΊΠΈΡ€Π°: Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠΉ ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π° (Π”Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€, 1994)).

The Sermon on the Mount (Matthew 5−7).

e.g. Gettysburg Address — the Sermon on the Mount of politics, often quoted, seldom understood. (W.Safire).

;

Нагорная ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΡŒ (Π₯риста) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π». ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ·Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΡ‹/основы ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π». учСния.

(русск.- Π½Π΅Ρ‚).

НСобходимо ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ явлСния, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, слСдуСт ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ… Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² тСндСнция ΠΊ Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ, Π½Π΅Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ сильнСй, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρƒ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… *Иногда это ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: Ρ‚Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ new wine in old bottles (Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅/ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² ΡΡ‚Π°Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ…Π°Ρ…, Ρ‚. Π΅. Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ содСрТаниС Π² ΡΡ‚Π°Ρ€ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…одящСй для Π½Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ для обновлСния) Π±Ρ‹Π»ΠΎ «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎ» — ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»Π° пСрСстановка ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² — ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, часто Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ употрСбляСмоС: old wine in new bottles — Ρ‚. Π΅. староС Π² «Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅», староС, Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ΅ Π·Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅, прСподносимоС ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅. Π’Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ это ΠΊΠ°ΠΊ внутриязыковыми ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΡΠΊΡΡ‚ралингвистичСскими. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ использования Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈ ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°ΠΌ употрСблСния: Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² (синонимичСская, антонимичСская, паронимичСская ΠΈ Π΄Ρ€.), Π²ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, номинализация, ΡƒΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, контаминация, двойная актуализация (Ρ‚.Π΅. ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ прямых ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ), аллюзия ΠΈ Π΄Ρ€. ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, это касаСтся Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² библСйского происхоТдСния, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚. Π£ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ — ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… — Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ для английского языка, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ постоянно: I am not/am I my brother’s keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 18:32); And ye shall know the truth, and the truth shall make you free (John 8:32); Whither goest thou? (John 16:5); The rain falls on the just and unjust alike (Matthew 5:45); There is safety in numbers (Proverbs 11:14); A little child shall lead them (Isaiah 2:6); Great is truth/Truth is mighty/and will prevail (2 Esdras 4:41); He that is not with me is against me (Matthew 12:30); Man shall not live by bread alone (Deuteronomy 8:3); By their fruits ye shall know them (Matthew 7:16−20); Saying Peace, peace; when there is no peace (Jeremiah 6:14); Their name is legion (Mark 5:9); The letter killeth (2 Corintians 3:6); In my Father’s house are many mansions (John 14:2); How are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19); Every fool will be meddling (Proverbs 20:3); Seek and ye shall find (Matthew 7:7); No man can serve two masters (Matthew 6:24); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33); The spirit indeed is willing, but the flesh is weak (Matthew 26:41); Do unto others as you would they should do unto you (Matthew 7:12) etc.

Для употрСблСния Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΈ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ «ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅» со ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°. Π’ΠΎΡ‚ нСсколько ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²:

And ye shall know the truth and the truth shall make you mad. (A.Huxley).

No absolute is going to make the lion lie down with the lamb: unless the lamb is inside. (D.H.Lawrence).

Though truth is great, it seems to take a long time to prevail. (R.Aldington).

Every reformation must have its victims. You can’t expect the fatted calf to share the enthusiasm of the angels over the prodigal’s return. (H.Munro, «Saki»).

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S.Butler).

Do unto the other feller the way he’d like to do unto you an' do it first. (E.N.Westcott).

No one would remember the Good Samaritan if he’d only had good intentions. He had money as well. (M .Thatcher).

Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (L.P.Smith).

The truth which Makes men free is for the most part the truth which men prefer not to hear. (H.Agar).

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L.King).

Π’Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ явлСния Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ для английского языка, Ρ‡Π΅ΠΌ для русского языка Π½Π° ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ этапС. ΠŸΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΡŽ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‰ΠΈΡ… странах Π·Π½Π°ΡŽΡ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ — это Π½Π΅ΠΎΡ‚ΡŠΠ΅ΠΌΠ»Π΅ΠΌΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ англоязычной ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹, усвоСнная «Ρ ΠΌΠ»Π°Π΄Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΉ». БиблСйскиС выраТСния, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Ρƒ Π»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ называСтся, «Π½Π° ΡΠ»ΡƒΡ…Ρƒ», ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΡΡ‚оянно ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Π² ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π’ ΡƒΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ пСрСводчСской ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΠΈΠ±Π»Π΅ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ (Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка)., ΠΈ Π² Ρ…удоТСствСнной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅, Π² ΠΏΡ€Π΅ΡΡΠ΅, Π² ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ†ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ΅, Π² Π²Ρ‹ΡΡ‚уплСниях государствСнных ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ичСских дСятСлСй. Π£ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΈΠ· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ… Π΅ΡΡ‚ΡŒ своих Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹. Π’Π°ΠΊ, любимой библСйской Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° БША Π›. ДТонсона Π±Ρ‹Π»Π°: «Come now, and let us reason together» (Isaiah 1:18), которая Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ†ΠΈΡŽ консСнсуса Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²Π΅. Π£ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° Никсона ΠΈ Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΠΈΡΡΠΈΠ½Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° стало ΡˆΡƒΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ: «Remember Lot’s wife. (Luke 17:32). Never look back». Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠ°Ρ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° Π²ΠΈΡ†Π΅-ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π° БША А. Π“ΠΎΡ€Π°: «Whatever thy hand findeth to do, do it with all thy might» (Ecclesiastes 9:10).

Библия ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ «ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ», ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ (ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΉ находятся Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Π²ΡΠ΅ случаи ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ). Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° дСйствия сухого Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π° Π² Π‘ША ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°: «There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone» (Isaiah 24:11). Π’ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ УотСргСйтского скандала Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ нашлась Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°: «And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate» (Nehemiah 3:26). А ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ БША Π . Π Π΅ΠΉΠ³Π°Π½ объявил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ 1983 Π³ΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ «The Year of the Bible», Ρ‚ΠΎ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΈΡΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡŽΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΡƒ, Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΠ»ΠΈ «Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ» Π΅ΠΌΡƒ Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΊΡƒ библСйских Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΏΠΎ Ρ„инансовым вопросам — Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΉ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: James Reston, Bible Reading Session with Brother Reagan, IHT, 1983; Kenneth A. Briggs, Scholars Attack Reagan Use of the Bible to Justify Defense Budget, IHT, 1985).

Библия Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‰ΠΈΡ… странах Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ постоянно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ источник Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ² статСй ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³. Π’ Π»ΠΈΡ‚СратуровСдчСской ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ постоянно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄Π° высказывания: «The Bible is a hot source o… …

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ