Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы. 
Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме — безумный… Читать ещё >

Выводы. Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проведенный в данной главе анализ языкового материала позволяет сделать следующие выводы.

УС русского языка, характеризующие отрицательно оцениваемое поведение человека, могут быть классифицированы по 17 идеографическим группам. Среди аналогичных УС китайского языка можно выделить 13 идеографических групп. Сходства и различия в составе ИГ двух языков и их количественном наполнении наглядно могут быть представлены в виде следующей таблицы.

Таблица № 1. Идеографические группы УС русского и китайского языков, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека.

Идеографическая группа.

Количество УС русского языка.

Количество УС китайского языка.

«Вести себя недостойно».

2 единицы.

«Вести себя невоспитанно».

6 единиц.

8 единиц.

«Вести себя, поступать крайне неразумно, нелогично, предосудительно, чрезмерно бурно».

5 единиц.

«Вести себя наивно, неблагоразумно, глупо».

3 единицы.

«Вести себя униженно».

4 единицы.

5 единиц.

«Вести себя неискренне, подобострастно».

13 единиц.

7 единиц.

«Вести себя назойливо, надоедать кому-л.».

8 единиц.

10 единиц.

«Вести себя легкомысленно, безответственно».

2 единицы.

3 единицы.

«Вести себя покорно, подчиняться кому-л.».

2 единицы.

6 единиц.

«Вести себя агрессивно».

5 единиц.

7 единиц.

«Быть, жить в состоянии ожесточенной вражды».

3 единицы.

«Вести себя трусливо».

3 единицы.

5 единиц.

«Вести себя холодно, равнодушно».

2 единицы.

14 единиц.

Характеристика вербального поведения человека.

52 единицы.

14 единиц.

«Вести себя суматошно, с бестолковой поспешностью».

7 единиц.

«Вести себя непоседливо, нервозно, чрезмерно подвижно».

8 единиц.

«Вести себя неподвижно, безмолвно, невозмутимо, не реагируя на окружающих».

6 единиц.

«Перемещаться с места на место, не находя себе дела, пристанища».

3 единицы.

Вне идеографических групп.

7 единиц.

5 единиц.

«Вести себя бесстыдно».

15 единиц.

«Вести себя зло».

5 единиц.

«Вести себя пассивно».

4 единицы.

Как видно из приведенной таблицы, безэквивалентными относительно китайского языка являются такие ИГ УС русского языка, как «Вести себя недостойно», Вести себя, поступать крайне неразумно, нелогично, предосудительно, чрезмерно бурно", «Вести себя наивно, неблагоразумно, глупо», «Быть, жить в состоянии ожесточенной вражды», «Вести себя суматошно, с бестолковой поспешностью», «Вести себя непоседливо, нервозно, чрезмерно подвижно», «Вести себя неподвижно, безмолвно, невозмутимо, не реагируя на окружающих», «Перемещаться с места на место, не находя себе дела, пристанища». В свою очередь, безэквивалентными относительно русского языка являются такие ИГ УС китайского языка, как «Вести себя бесстыдно», «Вести себя зло» и «Вести себя пассивно». Большая разница в количественном наполнении наблюдается в таких ИГ, как «Вести себя холодно, равнодушно» — 2 единицы в русском языке и 14 в китайском; и в ИГ УС, характеризующих речевое поведение, — 52 единицы в русском языке и 14 в китайском. Состав ИГ двух языков и количественное наполнение каждой из них позволяют сделать предположения о важности для носителей двух лингвокультур тех групп УС, которые отличаются наибольшей номинативной плотностью.

Гендерные различия присутствуют в УС обоих языков. Различия в этом аспекте характеристики поведения можно представить в виде следующей таблицы.

Таблица № 2. УС русского языка, описывающие отрицательное поведение с точки зрения гендерной характеристики, на фоне УС китайского языка

УС, характеризующие мужское поведение.

УС, характеризующие женское поведение.

Русский язык.

Как мартовский кот, как павлин, как баба, как мальчишка, как школьник, как мотылёк, как жеребец, как конь, как ломовой извозчик, как сапожник.

Как генерал, как базарная торговка.

Китайский язык.

Как муха, как хулиган, как волк, как зверь, как Шимы, как Щимен, как блудный сын, как жеребец.

Как лиса, как кошка во время течки, как фазан, как Динлен; как цветы на стене, как ива, как автобус, как шлюха, как скорпион, как змея, как ведьма, как роза с шипами.

Таким образом, в русском языке количественно преобладают УС, отрицательно оценивающие поведение мужчины, а в китайском языке — женщины.

С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме — безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т. п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.

Детальный лингвокультурологический анализ двух сопоставимых в количественном отношении и наиболее объемных групп УС в двух языках позволил сделать выводы относительно эквивалентности/безэквивалентности данных УС русского и китайского языков. Полученные результаты могут быть наглядно представлены в таблице № 3.

Таблица № 3. Русские УС, характеризующие неискреннее и назойливое поведение, на фоне УС китайского языка

Русские УС, безэквивалентные относительно китайского языка.

Китайские УС, безэквивалентные относительно русского языка.

Частичные эквиваленты.

Меняться как хамелеон; вертеться, крутиться как береста на огне, петлять как заяц; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк; вертеться как юла, вертеться (крутиться) как бес /черт перед заутреней; извиваться (крутиться, вертеться) как уж на сковороде, подражать кому-л. как обезьяна; пристать как банный лист; вцепиться в кого-л., присосаться к кому-л. как клещ, впиваться как клоп, как пиявка; пристать к кому-л. как репей / репейник; пристать, прилипнуть к кому-л. как смола; пристать как с ножом к горлу; липнуть (льнуть) к кому-л. как муха к мёду.

Как собака; как ласка; как лукавый чиновник; как утка, как монах, как муха, как старая курица, как ворона, как динамик, как попугай, как воробей, как старуха, как комар.

Рус. менять кого-либо (что-либо) как перчатки. Кит. менять кого-что-л. как одежду.

Рус. вертеться как флюгер. Кит. как трава на стене.

Рус. как налим, как вьюн и как угорь. Кит. как тертый калач.

При совпадении эталона сравнения — лиса — не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой