Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод терминов в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод в сфере права обладает рядом особенностей, которые определяют основные трудности юридического перевода, а также интерес исследователей к данному виду переводческой деятельности. Пожалуй, главной особенностью, из которой вытекают все дальнейшие трудности юридического перевода является ярко выраженная национальная специфика языка права. Язык права является языком для специальных целей. При… Читать ещё >

Перевод терминов в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основной принцип перевода терминов является единым и для специальных, и для художественных текстов. Термин переводится термином, если термин ИЯ имеет эквивалент в ПЯ. При этом эквивалентный термин на ПЯ должен полностью соответствовать термину на ИЯ в отношении содержания и употребления и переводится с соблюдением точности формы.

При переводе художественных текстов отклонения от данного принципа возможны, если термин в переводимом тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки или лишился связи с терминосистемой [Влахов, Флорин 1980].

Если эквивалент термину ИЯ в ПЯ отсутствует, в художественном переводе предпочтительнее иные стратегии, а именно: замена другим термином, замена родового понятия видовым, перевод с помощью синонимичной терминологической единицы, замена приблизительным соответствием, перевод соответствием-нетермином, компрессия при переводе многокомпонентных терминов, а также нулевой перевод.

Особенности перевода в сфере юриспруденции

Перевод в сфере права обладает рядом особенностей, которые определяют основные трудности юридического перевода, а также интерес исследователей к данному виду переводческой деятельности. Пожалуй, главной особенностью, из которой вытекают все дальнейшие трудности юридического перевода является ярко выраженная национальная специфика языка права. Язык права является языком для специальных целей. При этом, что важно, язык права не является универсальным языком для специальных целей, в отличие от языка естественных наук, таких как математика или физика, которые оперируют универсальными понятиями. Язык права тесно связан с правовой системой того или иного государства это значит, что он отражают историю, развитие и культуру определенной правовой системы [Cao 2007]. Терминологический аппарат, которым оперирует та или иная правовая система, также является национально специфичным. Таким образом юридический перевод становится актом межкультурной коммуникации, поскольку «поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и правовые культуры» [Некрасова 2013: 10].

Исследователи отмечают, что в зависимости от степени сходства между правовыми системами и степени родства между языками возможны следующие в юридическом переводе возможны следующие сценарии: (1) если правовые системы и языки являются родственными, как, например, в случае Испании и Франции или Дании и Норвегии, задача переводчика относительно проста; (2) если правовые системы являются родственными, и при этом языки принадлежат к разным языковым группам, особенных трудностей при переводе также возникнуть не должно; это касается, к примеру, перевода нидерландских законов на французский и наоборот; (3) если правовые системы различны, а языки при этом родственны, перевод, тем не менее, значительно затруднен, и основную трудность представляют так называемые «ложные друзья переводчика»; это касается переводов немецких правовых текстов на нидерландский и наоборот; (4) если ни правовые системы, ни языки не являются родственными, перевод представляет наибольшую трудность [Cao 2007].

Перевод в языковой паре английский-русский относится к последнему случаю, и речь здесь идет о переводе между системой общего права и системой континентального права. Главное отличие между системами состоит в том, что в странах общего права первичным источником права является прецедентное право, правоприменение идет здесь индуктивным путем, «особое внимание уделяется тщательному и приближенному к практике обсуждению реальных проблем» [Cao 2007]. Континентальное право, напротив, представляет собой абстрактную систему, и правосудие осуществляется путем анализа конкретных проблем с целью определить, каким образом они укладываются в систему с точки зрения теории.

Данные различия обуславливают некоторые лингвистические особенности. Стиль юридических документов стран континентального права может быть описан как ёмкий и лаконичный, в то время как стиль юридических документов стран общего права можно назвать точным и подробным. Язык права стран общего права нацелен на то, чтобы сделать толкование тех или иных текстов как можно более однозначным, в то время как язык права стран континентального права оперирует более абстрактными понятиями [Kocbek].

Кроме того, в системе континентального права отсутствует ряд правовых институтов, традиционных для общего права. К таким институтам относятся, к примеру, траст, деликтное право, эстоппель и право справедливости. То же самое верно и для ряда институтов континентального права.

Итак, несмотря на то, что наше исследование не рассматривает юридический перевод как таковой, указанные особенности представляются, тем не менее, актуальными для обсуждения перевода терминов в неспециальных текстах, в том числе в кинотекстах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой