Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора
Данный пример наглядно иллюстрирует подвижность семантики терминологических словосочетаний, а также необходимость терминологической экспертизы данной единицы, семантическую структуру которой можно привести, по крайней мере, к трем актуализирующимся в разных контекстах значениям: кредитный/ипотечный кризис, кредитное ограничение, кредитное сжатие. Очевидно, что необходимо и знание соответствующих… Читать ещё >
Терминологическая экспертиза в переводе текста международного экономического договора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Текст международного экономического договора как объект перевода
Международный договор — основная правовая форма регулирования международных экономических отношений.
Из всего многообразия экономических договоров важнейшее значение имеют те договоры, в которых определяется международно-правовой режим экономических взаимоотношений между государствами, т. е. содержатся принципы и нормы международного права, определяющие юридический характер этих отношений. К таким договорам относятся, в первую очередь, торговые договоры, торговые соглашения, комплексные долгосрочные соглашения об экономическом, промышленном и научно-техническом сотрудничестве. Именно в этих двусторонних договорах содержатся согласованные сторонами принципы и нормы, регулирующие весь комплекс торгово-экономических отношений между государствами, которые определяют характер других экономических договоров между этими государствами (регулирующих движение товаров, капиталов и услуг через государственные границы и др.).
Международные торговые соглашения — это многосторонние договоры, создающие определенный институционный механизм, а в ряде случаев — международные организации, наделенные международной правосубъективностью [24:96]. В соглашениях указывается, что в целях содействия развития торговли стороны будут предоставлять друг другу разные преимущества, привилегии и льготы в торгово-экономической области в полном соответствии с действующими договорами и соглашениями.
Документация экономического характера представляет особую сложность при переводе. Прежде всего, это происходит из-за специфичной формы и содержания такого текста. Переводчик неизбежно сталкивается с экономическими реалиями той или иной национальной системы, что вызывает ряд трудностей при передаче их на ПЯ.
При переводе нормативно-правовых документов следует помнить, что текст перевода должен обязательно передавать стиль, форму, содержание и семантику текста оригинала [11:10]. Следовательно, от переводчика требуется корректная передача всех лексических единиц на русский язык, уделяя особое внимание семантике терминов, как основной информативной единице данного типа текстов.
Таким образом, существует ряд определенных требований к переводу нормативно-правовых документов. Данные правила или как их еще можно назвать «стандарты» упорядочивают деятельность переводчика. Так перевод терминологических единиц справочника Инкотермс, как правило, не сопряжен с определенными сложностями, так как в данном справочнике приведены системные толкования данных терминов (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP) на основе общепринятых международных обозначений.
Условия поставки EXW Инкотермс 2017 — «Ex Works» (named place) — «Франко завод» (указанное название места) означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте (например: на заводе, фабрике, складе и т. п.). Продавец не отвечает ни за погрузку товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, ни за уплату таможенных платежей, ни за таможенное оформление экспортируемого товара, если это не оговорено особым образом. По базису поставки EXW покупатель несет все виды риска и все расходы по перемещению товара с территории продавца до указанного места назначения.
Базис поставки EXW возлагает минимальные обязанности на продавца, и покупатель должен нести все расходы и риски в связи с перевозкой товара от предприятия продавца к месту назначения. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя обязанности по погрузке товара на месте отправки и нес все риски и расходы за такую отгрузку, то это должно быть четко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли-продажи. Термин EXW не может применяться, когда покупатель не в состоянии выполнить прямо или косвенно экспортные формальности. В этом случае должен использоваться термин FCA, при условии, что продавец согласится нести расходы и риски за отгрузку товара [115].
Очевидно, что толкование общепринятых международных терминов их аббревиатур на основе перевода на разные языки тех дефиниций и толкований, которые сделаны Международной торговой палатой в Лондоне, то есть на основе перевода с английского языка. Соответственно и в международных торговых соглашениях на разных языках данные терминологические единицы представлены в виде полного иностранного заимствования.
Условия поставки FCA Инкотермс 2017 — «Free Carrier» («Франко перевозчик» указанное название места) означает, что продавец передаст товар, выпущенный в таможенном режиме экспорта, указанному покупателем перевозчику в названном месте. Следует отметить, что выбор места поставки повлияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара в данном месте. Если поставка осуществляется в помещении продавца или в ином согласованном месте, то продавец несет ответственность за погрузку товара. Рекомендуется наиболее четко определить пункт места поставки, т.к. риск переходит от продавца на покупателя в этом пункте [115].
В иных случаях перевод терминологических единиц требует тщательного анализа семантика термина, а также различий в толковании понятия в разных экономических системах. В практике перевода отмечается, что экономические системы обладают определенными различиями, и поэтому из-за разницы в понятиях или лакунарности в языке перевода могут отсутствовать эквиваленты тех или иных терминологических единиц. В такой ситуации, переводчик прибегает к описательному приему или же переводит с помощью калькирования [45:242].
Стоит отметить, что описательный перевод не всегда возможно использовать из-за слишком громоздкого описания термина, которое может нарушить общую структуру документа. Помимо этого, термин должен быть общепризнанным во всех странах, принимающих условия международного соглашения, и заключать в себе одинаковое значение. В свою очередь калькирование может не передать всего смысла, заложенного в термин.
Как правило, именно, в специальных словарях можно найти соответствующий эквивалент термину, употребленному в тексте оригинала. Таким образом, в переводе следует, прежде всего, опираться на такие варианты перевода, которые предлагают специальные терминологические справочники, терминологические классификаторы и таксономии, однако следует четко идентифицировать термин и соотнести его с предметной сферой.
За последнее время произошли значительные изменения в политических и экономических международных отношениях. В настоящий период времени во всем мире замечается расширение международных связей и сотрудничества в разных отраслях экономики. При любой деятельности на международном уровне важно предоставление официальных документов (соглашения, контракта, договора и т. д.), которые являются подтверждением серьезности отношений сторон, которые сотрудничают. Кроме того, данные документы определяют обязанности сторон друг перед другом.
Договоры и контракты необычайно разнообразны, и в условиях рынка их круг расширяется, благодаря применению новых договорных отношений. Невзирая на это, договоры и контракты относятся к официально деловому стилю, которому присущи безэмоциональность, объективность, четкость выражения мысли, логичность, отсутствие двусмысленности.
Перевод договоров и контрактов характеризуется целым рядом особенностей, о которых не стоит забывать, если необходимо получить качественный перевод. Тексты экономических договоров являются документами, регулирующими отношения субъектов в сфере международного торгового права.
Перевод документа требует соблюдения его структуры, языковой и композиционной организации, конвенциональных регулятивов, точной передачи содержания. Договорные документы, также как другие нормативно-правовые документы содержат специальные термины, которые должны быть переведены в соответствии с общепризнанными эквивалентами в языке перевода: International Chamber of Commerce (En) — Международная Торговая Палата (Рус); capital account (En) — счёт движения капитала (Рус); current account (En) — текущий счёт (Рус).
Стоит обратить внимание, что, как правило, документация содержит множество интернациональных слов, которые сходны в различных языках: commission (En), комиссия (Рус); inspection (En), инспекция (Рус), institution (En), институт (Рус), operation (En), операция (Рус), standard practice (En), стандартная практика (Рус).
При переводе специальных текстов могут возникнуть сложности с особым пластом лексики — неологизмами. В основном, их используют профессионалы какой-либо сферы деятельности, однако, переводчику необходимо знать нормы их употребления для достижения эквивалентного перевода: financialization-финансиализация, green tariffsтариф с изменением стоимости электроэнергии в зависимости от времени суток и года, crowdfunding — народное-общественное финансирование, cyber bullying-кибер запугивание, cyber stalking — киберсталкинг, credit squeeze — сжатие кредита, capacity crunch-нехватка производственных мощностей, back-office crunch — замедление оформления биржевых операций в моменты резко повышенной активности на рынке, profit crunch — снижение прибыли [52]. Данные примеры показывают, что наиболее частотным способом словообразования является словосложение.
Многие недавние неологизмы прочно вошли в международную терминологическую систему:
- 1) неологизмы, которые имеют в своем основании корень euro: euroarea, Eurobank, Eurobond, Euromarket;
- 2) неологизмы, которые обозначают международные институты: (En) Federal Reserve System, (Рус) Федеральная резервная система; (En) European External Action Service, (Рус) Европейская служба внешних действий; (En) European Court of Auditors, (Рус) Европейская счётная палата; (En) the European Personnel Selection Office, (Рус) Европейское управление по подбору персонала;
- 3) неологизмы, заключающие в себе имена собственные: Maastricht Guidelines on Violations of Economic, Social and Cultural Rights, Obama’s healthcare, Schengen visa;
- 4) неологизмы-аббревиатуры: GAAP — generally accepted accounting principles, PIBOR — Paris Interbank Offer Rate, FRS — Financial Reporting Standard, EIF — European Investment Fund, IMF International Monetary Fund;
- 5) неологизмы, которые были заимствованы из других языков или сфер употребления: comitology — комитология (система многочисленных комитетов, созданных Советом министров при Европейской комиссии, в которых отслеживается исполнение принятых законодательных решений ЕС); democracy-building — укрепление демократии.
Также не исключено, что один и тот же термин может употребляться в разных областях и необходимо прибегнуть к анализу контекста и выявить необходимое значение термина. На практике крайне редко встречается однозначный, закрепленный за одной предметной сферой термин. Так, слово «security» может огромный диапазон значений: от безопасности и защиты данных, до терминологического употребления в сфере финансовых инструментов в значении «ценные бумаги» [59:6].
Между тем, существуют определенные правила перевода текстов документов в сфере международных торговых отношений:
- 1) наименования институтов переводятся без сокращений (сокращения допускаются только в оригинале): International Monetary Fund — Международный валютный фонд; European Central Bank — Европейский центральный банк;
- 2) перевод оформляется в соответствии с нормами русского языка в отношении написания заглавных букв в названиях международных структур и организаций, например, European Data Protection Supervisor (все слова на английском языке пишутся с заглавной буквы, чего не следует делать в русском варианте) — Европейский инспектор по защите данных;
- 3) географические названия регионов, мест и т. д., а также даты на документах переводятся в соответствии с действующими стандартами, например, Done at Brussels, 3 March 2015 — Совершено в Брюсселе 3 марта 2015 года; the Brussels Agreement — Брюссельское соглашение;
- 4) имена собственные и должности подлежат переводу, т. к. являются частью переводимого документа.
Перевод должен соответствовать всем нормам — стилистическим, грамматическим, композиционным, оформительским языка перевода, а также точно передавать информацию, содержащуюся в оригинальном документе. Терминологические системы в сфере экономики подвижны, а сфера международных торговых отношений характеризуется особой динамикой, так как находится ее деятельность — отражает пересечение областей международного права, правовых систем отдельных стран, международной торговли, торговых отношений в рамках конкретной страны [32: 75].
В этом пересечении может возникнуть конфликт и рассогласование значений терминологических единиц в сопряженных предметных областях.
Так очень подвижное и продуктивное в плане словообразования английское слово crunch в различных терминологических словосочетаниях способно легко изменять свое значение от первоначального 1) хруст, треск, скрип 2) разг. критический, решающий момент к значению, синонимичному значению слова crisis 3) эк. нехватка (денежных средств); финансовый, экономический кризис; ограничение (кредита).
Новые терминологические словосочетания capacity crunch — нехватка производственных мощностей credit crunch — ограничение кредита budget crunch — бюджетный дефицит profit crunch — снижение прибыли economic crunch — экономический кризис проявляют значения, синонимичные терминам crisis, shortage [52].
Интересно то, что на сайте ABBY Lingvo Live для терминологического словосочетания credit crunch также дан перевод ограничение кредита, а также кредитное сжатие. При этом приведена следующая дефиниция: политика государства по ограничению кредитов в экономике (сокращение сроков выплаты кредитов, повышение ставки кредитования), считается антиинфляционной мерой. Тем не менее, примеры демонстрируют другое значение, более раннее значение — кредитный /ипотечный кризис:
Оригинал. | Перевод. | |
Presently, the primary impact of the credit crunch on the Group has been the lack of liquidity in the markets which lias lead the Group to curtail its investment plans in the short term. | В настоящее время основное влияние кредитного кризиса на финансовохозяйственную деятельность заключается в низкой ликвидности на рынках, что привело к сокращению инвестиций в рамках инвестиционного плана Группы на ближайшую перспективу. | |
Данный пример наглядно иллюстрирует подвижность семантики терминологических словосочетаний, а также необходимость терминологической экспертизы данной единицы, семантическую структуру которой можно привести, по крайней мере, к трем актуализирующимся в разных контекстах значениям: кредитный/ипотечный кризис, кредитное ограничение, кредитное сжатие. Очевидно, что необходимо и знание соответствующих предметных областей и подробный анализ неологии в языке права, торговли и экономики, который позволяет осуществить терминологическую экспертизу и добиться эквивалентности перевода. Именно неология и постоянные изменения в семантике терминологических единиц в сфере международных торговых отношений создают особые трудности в практике перевода терминологических единиц. Неслучайно, торговые требования Инкотермс обновляются ежегодно, и пополняются значительных количеством новых терминологических единиц и их толкований.