ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ с Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, атмосфСру ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ² бизнСсмСнка, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ дСйствия Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ сказала, Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ little Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡƒ, якобы «ΡΠ»ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ бизнСсвумСн». Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡ΠΈΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ инвСрсия… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ с Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Как извСстно, английский язык Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ. ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² создаёт извСстныС трудности ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ тСкстов с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ языки, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ²). Π’ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с ΡΡ‚ΠΈΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΠ°Ρ€Π° вопросов. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ способом пСрСдаСтся Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² Ρ‚Скстах английских ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² русских худоТСствСнных тСкстов ΠΈ, Π²ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, насколько ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ этом смысловыС ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ лСксичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ иностранного языка ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Ρ… словосочСтаний, Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… сущСствСнныС ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ лСксичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ явлСния, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π΅Ρ‘ Π΄Π΅Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС (Π‘Π°Ρ€Ρ…ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠ² 1975). Π£ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² складываСтся ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… сСмантичСских ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² — Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Ρ‹ лишь ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ся Π² Ρ‚СкстС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ значСния Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π° Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ вСТливости, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ прСдставляСт большого интСрСса для нашСго исслСдования, поэтому Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π²Π΅ ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Ρƒ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° значСния Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π°.

АнглийскиС соотвСтствия русских Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ†Π΅Π½Π΅Π½Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ соотвСтствия, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ эквивалСнты, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… случаях ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ происходит потСря ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° значСния Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π°. Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ прямой Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ пСрсонаТСй, ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π°Π²Ρ‚орском повСствовании. Рассмотрим нСсколько Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… ситуаций, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… раскрываСтся ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ².

1. Π˜Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΡ Π—Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык утрачиваСтся ироничСская ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ высказывания, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ пСрсонаТа:

  • Β· ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΠΊ ΠΌΠ°Π³Π° … Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» ΠΈΠ·-Π·Π° ΡƒΡ…Π° Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚Π° собствСнныС Римского Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ часы с Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ …
  • — Π’Π°ΡˆΠΈ часики? ΠŸΡ€ΠΎΡˆΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, — развязно ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°ΡΡΡŒ, сказал ΠΊΠ»Π΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ [Π‘ΡƒΠ»Π³Π°ΠΊΠΎΠ², М.].
  • Β· He made a pass beside the cat’s ear and pulled out of it Rimsky’s gold watch (=`часы') and chain…

`Your watch, sir? There you are,' said the man in checks [Bulgakov, M.].

Английская вСрсия Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠ²ΠΎ-ироничСской Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, которая Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ высказывании ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ся Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ часики Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠΎΠΉ. ИспользованиС Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ вСрсии обращСния sir, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ являСтся ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ этикСтного обращСния соотносится с Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π’Ρ‹. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ морфологичСскоС ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π° часики.

Рассмотрим ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • Β· БизнСсмСнка Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΡ, с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΈ? сказала Π”Π°Ρ€ΡŒΡ. ΠšΡ‚ΠΎ ΠΆ тСбя Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚, Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π΄Π° ΡƒΠΌΠ½ΡƒΡŽ? Π’ Π±Π°Π±Π΅ всСгда Π΄ΡƒΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ… эх… По Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ. По Ρ‚Ρ€Π΅ΠΌ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Π°ΠΌ [Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π”.].
  • Β· Ah, my little businesswoman," Darya said ironically. «Who's going to love you, so practical and clever? A woman should always have some foolishness in her… ah… On delivery. Delivery of all three items.» [Lukyanenko, D.].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, атмосфСру ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ² бизнСсмСнка, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ дСйствия Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ с ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ сказала, Π° Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ little Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡƒ, якобы «ΡΠ»ΠΈΡˆΠΊΠΎΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΌΠ°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ бизнСсвумСн». Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡ΠΈΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡŽ инвСрсия. Π£ΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ придаСтся ΠΊΠ°ΠΊ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ бизнСсмСнка, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ мСстоимСния моя. ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» синтаксичСскоС ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ тСкстС появляСтся словосочСтаниС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ слово бизнСсмСнка.

2. ВСТливая ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°.

Π’ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ… пСрсонаТСй ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ‚ΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ пСрСдаётся Π·Π° ΡΡ‡Π΅Ρ‚ ввСдСния Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… лСксичСских срСдств с ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. НапримСр:

  • Β· - ΠΡ€Ρ‡ΠΈΠ±Π°Π»ΡŒΠ΄ ΠΡ€Ρ‡ΠΈΠ±Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅…[Π‘ΡƒΠ»Π³Π°ΠΊΠΎΠ², М.].
  • Β· `Archibald Archibaldovich, could I possibly have a glass of vodka? [Bulgakov, M.].

Π­Ρ‚Π° Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ° пСрсонаТа Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ прСдставлСна Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ высказанного вслух ТСлания. ΠœΡΠ³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС пСрСдаСтся с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ряда ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ: 1) особой «Π·Π°Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ» ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, 2) частицСй Π±Ρ‹, 3) отсутствиСм Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наклонСния Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ (Π”Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ!), Ρ‚. Π΅. Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС эта импСративная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° пСрСдаСтся частицСй Π±Ρ‹, 4) ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΡ€Ρ‡ΠΈΠ±Π°Π»ΡŒΠ΄ ΠΡ€Ρ‡ΠΈΠ±Π°Π»ΡŒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‡, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ позволяСт говорящСму ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΈΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ собСсСдником ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ раскрываСтся Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ-отчСству, ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, 5) Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ Π°ΠΊΡ‚ (РА) ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ оформляСтся ΠΊΠ°ΠΊ косвСнный РА, Π½ΠΎ Π Π Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ вопроса — Π‘ould I have.?, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΠΉ дистанцированности говорящСго ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡƒ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ для придания мягкости Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΌΡƒ вопросу, для сблиТСния говорящСго ΠΈ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ вводится модальноС Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ possibly, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ». Рассмотрим ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • Β· «- Π§Π°ΠΉ, ΠΊΠΎΡ„Π΅?
  • — ΠšΠΎΡ„Π΅, — Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» я.
  • — ΠΠ½Π΄Ρ€Π΅ΠΉ, принСси-ΠΊΠ° Π½Π°ΠΌ ΠΊΠΎΡ„Π΅, — распорядился Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ. — Π‘ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ!» [Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π‘.].
  • Β· «Tea, coffee?»

" Coffee," I decided.

" Andrei, bring us some coffee," the boss commanded. «And a lemon!» [Lukyanenko, T.] .

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ дСмонстрируСт ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρƒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ° своСму ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ„Π΅. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ частицака, которая ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ смягчСниС Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ чувство ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ говорящСго, Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ся Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ наклонСния принСси эта частица смягчаСт Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ здСсь ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅Π³ этим ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π» простой Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Π² ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ bring. ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ авторскоС описаниС дСйствия commanded. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ русского Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π° Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠΊ. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π» простым Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ русского «Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½» — a lemon. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ использован ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ морфологичСского прСобразования, Π½ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ со ΡΡ‚илистичСскими прСобразованиями.

ВСТливая ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΡΠ΅Π±Ρ обращСния, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ:

  • Β· «ΠžΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ. Вомарэ![1] - ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΎΠ½ Ρ€ΠΈΠΊΡˆΠ°ΠΌ. — Π—Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅ адрСс, Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ: набСрСТная Π‘Π°Π½Π΄, Π΄ΠΎΠΌ 6.» [Акунин, А.].
  • Β· «Ah, but here is the consulate. Tomare!» he shouted to the rickshas. «Remember the address, my good fellow, Number six, the Bund Esplanade» [Boris Akunin, D.].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ обращСния. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ являСтся исконно русским ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ языкС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. My good fellow ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΉ, славный ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΉ», Ρ‚. Π΅. Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π² ΡΠ΅Π±Ρ Ρ‚Π΅ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ, поэтому Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ умСстСн. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ лСксичСского прСобразования Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСским, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‡ΠΈΠΊ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ пСрСдаСтся Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ my good fellow, Ρ‚. Π΅. ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ слова Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌ словосочСтаниС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

3. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ.

МногиС Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • Β· «Π Π΅ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ. Поиск этичСски ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π°. Бамая ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π°Ρ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π‘Π²Π΅Ρ‚Π»Ρ‹Ρ… — Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅Π΄Π°, Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ поступка, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π·Π»ΠΎ для людишСк."[Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π”.].
  • Β· Remoralization. The search for the ethically optimum solution. The Light Ones' most terrible problem was how to avoid causing harm, how to avoid taking a step that would result in inflicting evil on human beings [Lukyanenko, D.].

Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅ Π”ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π—Π»Π°, ΠΎ Π’Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π‘Π²Π΅Ρ‚Π»ΠΎΠΉ сторонах, поэтому для прСдставитСлСй этих сил люди всСго лишь ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ поэтому ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ говорят ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ расС. Π‘Π°ΠΌΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅ слово людишки нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ язык вмСсто people употрСбляСтся human beings, Ρ‡Ρ‚ΠΎ частично ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ смысл, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π² ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ людишки. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅ΠΌ морфологичСскоС ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСским Π½Π° ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅ слова ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ания.

Аналогично ΠΈ Ρ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ:

Β· — ПокаТи, — ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ.

ΠžΡ…, Π½Ρƒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹Π΅… людишки… Π― ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° достала ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π»ΡŒΠΊΠ° ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΡƒ баксов." [Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π”.].

Β· «Show us,» the driver demanded.

Oh, how stupid you are… you little people… I took the wad of money out of my purse [Lukyanenko, D.].

Однако здСсь, для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π° с ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΎΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ little. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ большСС ΠΏΡ€Π΅Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Ρ‚ΡƒΠΏΡ‹Π΅ — stupid. Как ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅, здСсь использован ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ морфологичСского прСобразования Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСским.

4. Π’Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ вопрос.

Для формирования Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠ³ΠΎ вопроса Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • Β· Π― Π²ΡΠ΅ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ завСсти сСбС приятСля Π½Π° Π»Π΅Ρ‚ΠΎ…
  • — ΠžΠ»Π΅Ρ‡ΠΊΠ°, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ этого Π²ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ? — ΡΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΠ»Π° я ΠΆΠΌΡƒΡ‰ΡƒΡŽΡΡ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ." [Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π”.].
  • Β· I’d been intending to find myself a friend for the summer anyway…

" Olechka, do you know what that camp leader’s called?" I asked the girl pressing herself against me [Lukyanenko, D.].

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ, для создания вСТливости ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ольга — ΠžΠ»Π΅Ρ‡ΠΊΠ°. Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ это имя, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌ транслитСрации, Ρ‡Ρ‚ΠΎ являСтся использованиСм лСксичСского ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Π’ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ своСму собСсСднику коньяк, ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ согласиС, Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ завСряСт Π΅Π³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ коньяк ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ² ΠΊΠΎΠ½ΡŒΡΡ‡ΠΎΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ друТСствСннСС:

  • Β· «- КакиС-Ρ‚ΠΎ вопросы? — ΡˆΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎ нарСзая Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½, спросил Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ. — Π‘ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΡΡ‡ΠΎΠΊ, Антон? Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΡΡ‡ΠΎΠΊ, чСстноС слово!» [Π›ΡƒΠΊΡŒΡΠ½Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π‘.].
  • Β· «Any questions?» the boss asked as he deftly sliced the lemon. «Will you have some cognac, Anton? A good cognac, I promise.» [Lukyanenko, T.] .

Однако, Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ отраТСния Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡŒΡΡ‡ΠΎΠΊ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ простым английским соотвСтствиСм cognac, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ здСсь Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ морфологичСскоС ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, Π½ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ситуации, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… раскрываСтся ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ Π΄ΠΈΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ².

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ