Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функции речевого сообщения и функции переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации направлен на передачу функций речевого сообщения. Функции речевого сообщения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой коммуникации: коммуникативная (референтивная, денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессивная, фатическая, метаязыковая. Каждая… Читать ещё >

Функции речевого сообщения и функции переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации направлен на передачу функций речевого сообщения. Функции речевого сообщения вполне соотносимы с функциями языка. Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевой коммуникации: коммуникативная (референтивная, денотативная), апеллятивная, поэтическая, экспрессивная, фатическая, метаязыковая. Каждая из указанных функций соответствует одному из элементов речевой коммуникации (адресант, адресат, контекст, сообщение, контакт, код). Исходя из этого, можно предложить шесть основных функций речевого сообщения: денотативная функция, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая (метаязыковая), характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановительная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации; поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме. Рассмотрим более подробно каждую из этих функций перевода.

Денотативная функция означает описание предметных ситуаций, передача в переводе информации о внеязыковой действительности. Она соотносится с контекстом, направлена на контекст как элемент речевой коммуникации (по Р. Якобсону). Считается, что для практики перевода именно денотативная функция имеет первостепенное значение, так как задача перевода — передать содержание исходного сообщения (что, заметим, верно лишь отчасти и лишь применительно к отдельным видам перевода).

Другой важной функцией речевого сообщения является экспрессивная (эмотивная) функция, сосредоточенная на адресанте. Она имеет целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Эта характеристика речевого акта учитывается переводчиком как на этапе восприятия, анализа исходного сообщения, так и на этапе синтеза, то есть создания текста перевода. Переводчик при этом соизмеряет экспрессивность конечного и исходного сообщений, принимая во внимание, что внешне однотипные средства языка подлинника и языка перевода иногда резко отличаются друг от друга по степени экспрессивности (например, инверсия в английском языке и в русском).

Поэтическая функция акцентирует внимание участников речевого акта на самой форме речевого высказывания. Как пишет Р. Якобсон, поэтическая функция языка — это «направленность… на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении ради него самого». В качестве иллюстрации Р. Якобсон приводит следующий пример:

Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджо ри, а не Марджори и Джоан? Ты что, больше любишь Джоан?

Вовсе нет, просто так звучит лучше.

И Якобсон заключает: если два собственных имени связаны сочинительной связью, то адресант, хотя и бессознательно, ставит более короткое имя первым (разумеется, если не вмешиваются соображения иерархии): это обеспечивает сообщению лучшую форму. Применительно к переводу отмечают, что поскольку в таких случаях языковая форма сама по себе становится коммуникативно существенной и поскольку эта форма не подлежит механической пересадке в ткань другого языка, ясно, что поиски функциональных эквивалентов сопряжены с известными модификациями денотативного значения. Переводчик сталкивается с такими проблемами, в частности, при переводе каламбуров:

«Can you herd sheep?».

«Do you mean have I heard sheep?».

А не можете ли вы пасти овец?

Не могу ли я спасти овец?

В других случаях имеет место установка на код, то есть на сам используемый в процессе коммуникации язык. Тогда говорят о металингвистической функции, которая в определенных ситуация может превалировать над остальными функциями высказывания. А. Д. Швейцер приводит следующий пример из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит»:

«Papa is a preferable form of address,» observed Mrs. General. «Father is rather vulgar, my dear. The word «Papa», besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.

— Правильнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. — «Отец» звучит не сколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» при дает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг — прекрасные слова для губ, в осо бенности плющ и пудинг.

Фатическая функция высказывания связана с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта. Поддержание контакта требует определенных речевых сигналов, свидетельствующих о том, что получатель продолжает слушать сообщение. В каждом языке эти сигналы реализуются по-разному, что должно учитываться при переводе. Более того, одни и те же фразы в разных контекстах могут выполнять разные функции: денотативную в одном случае (например, фраза I don’t know может использоваться как выражение неосведомленности по какому-то вопросу) и фати-ческую — в другом (I don’t know как средство заполнения паузы).

С установкой на адресата сообщения связана волеизъявительная (апеллятивная, конативная) функция, которая находит свое грамматическое выражение в звательной форме и повелительном наклонении.

Таковы основные функции речевого сообщения, передача которых в переводе является непременным условиям. При этом следует иметь в виду, что разные тексты, в зависимости от своей жанровой принадлежности и коммуникативной установки автора, выполняют разные функции. Поскольку таковых может быть несколько у одного и того же текста, принято говорить о функциональных доминантах речевого произведения, то есть тех функциональных характеристиках, которые играют в данном тексте ведущую роль. Проще говоря, каждый текст выполняет одну доминантную функцию и — в зависимости от условий — второстепенные функции. Так, в публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании. В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель сообщения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. Таким образом, задача переводчика — воспроизвести функции переводимого текста с учетом их иерархии и степени важности, обращая основное внимание на доминантную функцию.

Функции речевого сообщения, передаваемые в переводе, следует отличать’от функций, выполняемых переводчиком. Главное направление деятельности переводчика как языкового посредника — передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, передача сообщения и есть обеспечение коммуникации, а отсюда напрашивается вывод, что коммуникативная функция представляет собой главную и важнейшую обязанность переводчика, то есть она является основной. В качестве самостоятельной функции переводчика Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет идеологическую функцию, которая означает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект речевого произведения и лексический фон слов. Коммуникация не свободна от мировоззренческих концепций коммуникантов. Как пишет Р.К.Миньяр-Белоручев, «содержание слов коммунизм, капитализм, демократия и пр. интерпретируются по-разному в социалистических и капиталистических странах, среди предпринимателей и рабочих». Более того, каждая лексическая единица имеет свой собственный фон в данном языке, то есть совокупность национально окрашенных ассоциаций, вызываемых у тех, кто этим словом пользуется. Однако вряд ли можно согласиться с утверждением, что идеологическая функция не только дополняет коммуникативную функцию, но и во многом ее определяет. Дело в том, что различия в мировоззрении представителей разных языковых коллективов — вполне закономерное явление, представляющее собой постоянное и естественное препятствие на пути к исчерпывающей передаче сообщения. Необходимость учитывать различия в мировосприятии носителей разных языков — имманентное качество перевода. Это также и условие реализации коммуникативной функции, которая является высшей по отношению к идеологической. Следовательно, вряд ли имеет смысл настаивать на выделении идеологической функции в качестве самостоятельной. Это лишь компонент коммуникативной функции.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три компонента коммуникативной функции: метаязыковую функцию, кумулятивную и корректировочную. Метаязыковая функция не является самостоятельной. Ее реализацию нетрудно обнаружить в комментариях или примечаниях переводчика при письменном переводе литературных произведений. Являясь хранителем культуры, накапливая и сохраняя ее ценности для потомков, язык выступает в кумулятивной функции. Перевод также является средством сохранения культурных ценностей путем донесения их до представителей других культур, и в этом смысле он также выполняет кумулятивную функцию. Переводчик выполняет также и корректировочную функцию, корректируя текст оригинала, когда он видит в нем погрешности (при собственной достаточной компетентности). В зависимости от обстоятельств переводчиком в таких случаях принимаются разные решения: 1) в переводе сохраняются все погрешности оригинала, но в сносках указываются эти погрешности (письменный перевод литературных произведений иностранных авторов); 2) в переводе исправляются погрешности оригинала с согласия автора исходного текста (письменный и устный перевод с родного языка, когда есть возможность войти в контакт с автором); 3) в переводе исправляются погрешности оригинала без предварительной консультации с автором исходного текста (в устном переводе, когда погрешность очевидна); 4) в переводе сохраняются погрешности (это решение не связайо с корректировочной функцией).

Переводчик может также выполнять функции, не определяемые жестко спецификой переводимого текста, а зависящие от условий межъязыковой коммуникации, особенно когда возникает нестандартная переводческая ситуация. К таким функциям можно отнести функцию фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуацией (изменение содержания и эмоциональной окраски текста под влиянием факторов экстремальности, например, в условиях конфликта), функцию доверенного лица (установление личностных отношений с представителем иной культуры, который оказался в непривычных для него условиях), защитную функцию (ослабление внешнего воздействия со стороны непривычной обстановки на иностранного подопечного), корректирующую функцию (изменение представлений коммуникантов об особенностях чужой культуры). Понятно, что в обычных условиях переводчик выполняет не все из перечисленных функций, но в некоторых ситуациях какие-то из них могут стать обязательными, и только их реализация обеспечит успешную межъязыковую и, что более важно, межкультурную коммуникацию.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой