О заимствованиях, проникших в литературный язык
В этой главе я по касаюсь тех заимствовании, которые вошли в литературный язык вместе с его церковнославянской основой; об этих заимствованиях из греческого языка я говорил выше; они неотделимы от церковпослапяпизмов. Равпым образом оставляю в стороне заимствования из финских, тюркских и других языков, которые вошли в литер, парсчпс вместе с другими русскими элементами из живой среды окружавших… Читать ещё >
О заимствованиях, проникших в литературный язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В этой главе я по касаюсь тех заимствовании, которые вошли в литературный язык вместе с его церковнославянской основой; об этих заимствованиях из греческого языка я говорил выше; они неотделимы от церковпослапяпизмов. Равпым образом оставляю в стороне заимствования из финских, тюркских и других языков, которые вошли в литер, парсчпс вместе с другими русскими элементами из живой среды окружавших его русских говоров (имею в виду тадше заимствования, как толокно, лошадь, утюг,'кушак, башка, ковш, ендова, кувшин, курган, аргамак, армяк): эти заимствования неотделимы от русских элементов с точки зрения литер, языка. Я имею в виду те заимствования, которые вошли в литер, язык, минуя и церковнославянский язык и русские наречия, п укоренившись впервые в языке книжном, стали Фактически или потенциально достоянием великорусского языка вообще, великорусских говоров, заимствующих эти слова вместе с другими книжными элементами из литер, языка. Подобные заимствования почти все проникли в наш литер, язык вместе с культурными влияниями Занадной Европы, начиная с XIV в. Сначала главным источником заимствований был греческий язык, влиявший на наш литературный и непосредственно, благодаря оживикпшмея сношениям с Византией в XIV—XV вв., и посредством южных славян. Вероятно, можно указать ряд греческих книжных слов, перешедших в русский церковнославянский язык и неизвестных в древнем болгарском языке: ср. Россия, лагун (корыто, бочка, кадь) из Adyovoc, литавры из *iroAi>?ai>psa, лавр из Ааоро;, корман из xoppavaq, скрыня, скринька из oxpiva, oxpCvtov, фонарь из греч. cavdpi. Позже, когда мы вошли в непосредственные сношения с Западной Европой, к нам хлынуло много романских слов через посредство итальянцев, немцев, поляков; в числе их были и латинские слова. В XVII в.: оптека, персона, маистер, магистр, гарнец (польск. garuiec). В XVII в. видим уже значительное число заимствований из германских языков, в особенности для выражения понятий в разных областях техники. При Петре Великом вместе с новыми, иноземными понятиями вторгается весьма много западноевропейских слов. Поляки играли здесь, как и раньше, довольно значительную роль в смысле посредничества (напр. музйка несомненно от поляков, а не прямо с немецкого или французского, также цырульник, мизерный). С польского писарь, лекарь (как показывает их ударение); опека; м. б., офицбр своим ударением во мл. свидетельствующее об офицер; мешкать, банка (польск. banka) и др. Приведу несколько примеров для слов иностранного западноевропейского происхождения, существовавших уже при Петре Великом: атака, ассигновать, ассамблея, аудитор, баланс, багинет (польск. bagnet, Фр. baionettc), базаменто (ит. basamento, сплошной пьедестал), балбер (польск. balbierz из нем. Barbier), бруствер (нем. Brusstwchr: ограда для прикрытия), рецидив, принцип, трактир. (См. Н. А. Смирнов, Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Снб. 1910.) В течение всего XVIII в. прилив Французских н немецких слов не прекращался, причем заимствовались нс только слова, необходимые для выражения новых понятий в области техники и культуры, но также и такие, которые имели при себе в русском языке равнозначащие или почти равнозначащие синонимы; в светском обществе явилось стремлснлс отделиться от простонародного, избегать «подлых», т. е. обыденных, простых выражений, заменяя их болос вычурными н прежде всего иноземными. Ср., наир., в конце XVIII в. слова, как резон, конечдерация, натура, в^яж. В XIX в., благодаря более национальному и вместе с тем более демократическому направлению в литературе и просвещении, излишним заимствованиям в области обыденных понятий кладется предел, но зато успеха научной п политической мысли, самостоятельные работы п относящихся сюда областях, вызывают необходимость в постоянном пополнении языка новыми заимствованиями из западноевропейских языков. Если примем во внимание научные термины в области естественноисторических наук и прикладных знаний, то число иноземных слон, вошедших в русский язык, доступных употреблению в русской речи, окажется едва ли меньшим, в особенности и литер, речи, содержащихся в пей русских п церковнослав. элементов. Каждому из нас знакомы в известной степени эти иностранные слова, вторгшиеся в русский язык; не буду приводить для них примеров.
Таким образом, в области лексики, благодаря заимствованиям из западноевропейских языков, литер, язык наш по сравнению даже с XVII в. совершенно преобразился. Оказали ли, однако, иноземные языки влияние на другйе стороны языка, на его Фонетику, морФОлогню, словообразование, синтаксис? Б области синтаксиса издавна уже отмечалось наблюдателями значительное число галлицизмов, т. е. оборотов, заимствованных из Французского языка; много галлицизмов было забыто, оставлено, но некоторые сохранились до сих пор. В словообразовании отметим, наир., заимствование глагольного суфФпкса -up- (русск. -ироватъ, —ирую), причем он присоединяется иногда уже на русской почве к иностранным корням: агитировать, препарировать. у специализироваться, пропагандировать, русифицировать и т. д.; отглагольные существительные на —ация: русификация, специализация, провокация, фиксация, денационализация, полонизагция, германизация. Слово выглядеть, выгляжу, выглядит оказывается русским переводом немецкого aussehco, sicht aus, причем наш глагол, несмотря на свое сложение с предлогом вы, сохранил значение несовершенного вида (под влиянием немецкого). Выражение имеет быть, имеют явиться едва ли не с польского (Овс.-Кул., стр. 117). В области морФологии едва ли может быть обнаружено иностранное влияние. Ломоносов (Гр. § 216) признает превосходные с приложением паи- новыми, с польского языка взятыми: наилутчий, наичистейший, и говорит, что они российскому слуху неприятны. Но Фонетика обогатилась и обогащается рядом новых звуков, что зависит отчасти от того, что иностранные слова произносятся многими по-нностранному. Ср., нанр., появление в иностранных словах сочетаний твердая согласная с звуком е; произношение тэма, профэсор или прафэсор довольно обычно у представителей образованных классов. Вообще иностранное ц перед и, сохраняя свою твердость, превращает и в ы: цырк, цыфра, порцыя, лекцыя. но нередко услышпм и сочетание ц твердое -|- и: гциркуль, Цицерон. Вместо -цыя в словах, как лекцыя, Турцыя, известно и -yja: aekyja, Typuja. Кроме того, многие заменяют -цыя сочетанием m*ja, тЧа и произносят натЧа вместо нацыл, смягчая и предшествующие т согласные, наир. ФраптЧа, стан’тЧа. Обычно сочетание ри после согласных: принц, принцип, но рядом и ры: прынц. Некоторыми произносится и в словах как брогаира, бпвар, бйро. В последнем слове слышится по Французскому произношению напряженное (закрытое) о: бйрб, ср. то же в д’епб. В слонах финансы, авансом, провенансы нередко вместо ан носовое а: фин^сы, авасом. Дгойные согласные: искусственное аллея.