Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегии перевода (на материале заголовков немецкоязычных Интернет — изданий)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стратегию сохранения линейности (или стратегия сосиссонажа) многие исследователи определяют ее как наиболее эффективную для достижения высокой степени эквивалентности между ИЯ и ПЯ. При сосиссонаже начало перевода высказывания происходит практически сразу. Переводчик почти не делает пауз. Такая стратегия применяется в тех случаях, когда перевод характеризуется большими синтаксическими… Читать ещё >

Стратегии перевода (на материале заголовков немецкоязычных Интернет — изданий) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, при переводе любого текста переводчик обращается к той или иной стратегии перевода. Согласно Комиссарову В. Н. под стратегиями перевода понимаются потенциально осознаваемые планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. Различают макростратегию и микростратегию. Макростратегия применяется для решения нескольких переводческих задач, а микростратегия служит для решения только одной. Относительно применения макростратегии в переводе ученый выделяет 3 этапа:

  • · предпереводческий анализ оригинального текста (Vorlauf)
  • · сам перевод (Hauptlauf)
  • · постпереводческая обработка текста (Nachlauf)

Выбор стратегии варьируется в зависимости от характера решаемой переводческой проблемы. Сюда относится решение проблемы понимания (Rezeptionsstrategie) или решение проблемы передачи (Wiedergaberstrategie). Что касается решения проблемы понимания, за основу для достижения полного понимания берется информация, содержащаяся в контекстах разных видов. Для решения проблемы передачи существует целый ряд приемов. Примечательно то, что чаще всего в процессе перевода происходит сопоставление нескольких имеющихся вариантов, существующих в словаре или применяющихся самим переводчиком, за счет использования парафраз или синонимов. Итоговый результат может быть либо одним из вариантов первоначально сопоставляемых переводчиком единиц, либо его поиск возобновляется, если все имеющиеся варианты были отброшены.

Зачастую у переводчика для конкретного слова языка оригинала имеется определенный эквивалент в другом языке, с которым у него установлена прочная ментальная связь. Собственно такой эквивалент (у каждого переводчика свой) котируется для переводчика как первоначальный вариант перевода. Впрочем, подобного рода эквиваленты имеются вовсе не у всех вариантов оригинала, некоторые из них оформляются в процессе самого перевода, иногда не совсем корректно. Согласно исследованиям Х. Крингса формируется интересный тезис о том, что на самом деле не существует прямой зависимости итогового варианта перевода от алгоритма его выбора, другими словами, один и тот же результат в теории достигается разными путями.

Также автором выделяются некоторые различия в стратегии перевода (при переводе на и с языка). Перевод на иностранный язык характеризуется тем, что важную роль в данном случае играет перевыражение мысли в оригинале (что называется внутриязыковым переводом в ИЯ) для упрощения поиска эквивалента. Что примечательно, в 20% случаев именно с помощью словаря представляется возможным найти нужный эквивалент, однако существует и обратная сторона медали, в 25% случаев в словаре не найти подходящего выражения или слова. Достаточно редко поиск эквивалента осуществляется из ситуации, т. е. происходит создание нового соответствия за счет комбинации некоторых элементов и использования ранее применяемых решений подобных проблем. При переводе с иностранного языка основной стратегией переводчика, как постулирует Х. Крингс, является перевыражение первоначального, часто основного, эквивалента ПЯ для поиска максимально употребительного варианта. Комбинирование нового соответствия встречается гораздо реже. Х. Крингс говорит о том, что при переводе с иностранного языка существует больший разброс в предварительных вариантах перевода, чем при переводе на ПЯ.

Процесс оценки и выбора вариантов перевода представляет собой довольно любопытное явление, с точки зрения Х. Крингса. Как считает исследователь, оценка варианта может быть произведена двумя способами, либо с помощью его сопоставления с вызывающей трудность единицей текста оригинала (3 из 4 всех случаев), либо независимо от нее.

При сопоставлении имеющихся вариантов те, в свою очередь, оцениваются как «хороший» или «плохой» или относительно друг друга. Выбор лучшего варианта характеризуется либо полным одобрением самого переводчика, либо его тем, что выбранный вариант просто лучше других, другими словами «за неимением лучшего». Оценка варианта перевода производится по следующим фундаментальным параметрам: степень его соответствия единице оригинала, оптимальность относительно ПЯ, степень соответствия общим принципам перевода и понятийная ясность для читателя перевода. Эти оценочные параметры полностью находят применение в переводе немецкоязычных спортивных заголовков. Заголовки немецкоязычных статей спортивной тематики часто содержат спортивные термины. Параметры оценки перевода помогают переводчику, собственно говоря, оценить степень достоверности, эквивалентности и адекватности его перевода.

Существует также список общепринятых правил, который рекомендован к соблюдению при переводе. В первую очередь необходимо учитывать требование дословности: переводчик предпочитает вариант, воспроизводящий более дословно оригинал.

Что касается такой сферы человеческой деятельности как спорт, то мы можем говорить о том, что требование дословности здесь особенно актуально. При переводе текстов спортивной тематики следует соблюдать данное требование в полной мере в силу высокой степени их информативности. Далее следует требование избегать многословных описаний: приемлемым считается превышение объема перевода не более чем на 10%. Для перевода спортивных немецкоязычных заголовков данное требование особенно актуально, т.к. основная характеристика заголовка как такового — это краткость. Длинные заголовки попросту не вызывают у читателя никакого интереса ввиду всеобщего стремления современного общества в рамках Интернет — пространства к сокращению объема транслируемой информации. К числу подобных требований относятся также: требование переводить одни и те же слова одним и тем же выбранным и утвержденным эквивалентом, а разные слова, не являющиеся синонимами, соответственно, разными; требование предпочитать средства родного языка иностранным словам; требование корректного использования словаря [4, с.92−96].

А теперь рассмотрим основные виды переводческих стратегий. Как было указано выше, «стратегия — это метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на язык перевода коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» .

Экстралингвистические факторы, каждый из которых влияет на выбор той или иной стратегии на определенном этапе перевода. Плюс ко всему, в силу того, что стратегия является одним из средств достижения адекватности и эквивалентности при переводе, несколько стратегий могут быть применены одновременно. В переводоведении описаны следующие стратегии перевода: стратегия ожидания, стратегия проб и ошибок, стратегия линейности, стратегия столлинга, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т. д. В рамках данной курсовой работы мы рассмотрим некоторые из вышеперечисленных стратегий. В переводческой практике стратегия ожидания используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит на последнем месте в предложении. Стратегия ожидания заключается в том, что синхронный переводчик берет небольшую паузу, чтобы дожидаться дополнительных элементов текста, проясняющих смысл воспроизводимого высказывания, если из уже имеющегося контекста он не ясен. Пауза на ПЯ не должна быть очень долгой. Длительность такой паузы должна быть достаточной для того, чтобы переводчик смог осознать значение понятия, вызывающего трудность в переводе, и одновременно не очень большой для того, чтобы получатель не почувствовал дискомфорта от слишком длительного молчания переводчика. Данная стратегия является неприменимой для перевода заголовков. Это объясняется тем, что стратегия ожидания применима к синхронному переводу, т. е. к одному из видов устного перевода. Перевод спортивных заголовков немецкоязычных Интернет — изданий — это один из видов письменного перевода, поэтому рассмотрим другие стратегии. Стратегия проб и ошибок — это один из методов достижения высокой степени эквивалентности и адекватности. А. Д. Швейцер определяет ее как стратегию «последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора». Такая стратегия имеет точки преимущественных характеристик письменного перевода является то, что у переводчика почти всегда имеется широкий контекст. Зачастную эта стратегия применяется тогда, когда продуцируемое сообщение содержит несколько понятий, перевод которых без учета широкого контекста затруднителен. В таком случае применителен дословный или знаковый перевод. Стратегия проб и ошибок подразделяется на две подстратегии: подстратегии выбора правильного варианта и подстратегия вероятной ошибки. Стратегия проб и ошибок также применяется в случаях, когда узкий контекст языка оригинала не может позволить переводчику быть уверенным в правильности выбранного варианта.

Стратегию сохранения линейности (или стратегия сосиссонажа) многие исследователи определяют ее как наиболее эффективную для достижения высокой степени эквивалентности между ИЯ и ПЯ. При сосиссонаже начало перевода высказывания происходит практически сразу. Переводчик почти не делает пауз. Такая стратегия применяется в тех случаях, когда перевод характеризуется большими синтаксическими и стилистическими различиями между ИЯ и ПЯ. При применении стратегии сохранения линейности сложное предложение на иностранном языке может быть разбито на переводной язык на несколько простых предложений. Применяя подобную стратегию при переводе, переводчик имеет возможность упростить синтаксическую структуру высказывания на языке перевода, что ведет к лучшему пониманию переводимого отрывка. Столлинг — стратегия перевода, подразумевающая попытку выиграть время за счет замедления воспроизведения переводного материала или повторения уже известной тематической информации, чтобы заполнить слишком длинные паузы. Стратегия столлинга в переводоведении описана как способ решения проблем, связанных, опять же, с постановкой глагола в предложении на последнее место в ИЯ. От стратегии ожидания она отличается тем, что применение этой стратегии подразумевает не сохранение паузы, а заполнение ее тематической информацией, не гнушаясь повторами.

Получить широкий контекст. Чаще всего столлинг используется тогда, когда применение стратегии ожидания невозможно, иными словами пауза в переводе может быть слишком длинной, а «подсказка» оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинального высказывания. Такая стратегия также неприменима к переводу заголовков. Стратегия вероятностного прогнозирования подразумевает раннее определение переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в иностранном языке. Таким образом переводчик может заранее определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления. Впервые термин «вероятностное прогнозирование» был введен И. М. Фейгенбергом. Г. В. Чернов рассматривает стратегию вероятностного прогнозирование в рамках коммуникативной ситуации. По Г. В. Чернову коммуникативная ситуация — это «некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии» .

По нашему мнению, стратегия вероятностного прогнозирования вполне применима к переводу немецкоязычных спортивных заголовков немецкоязычных статей Интернет — изданий. Данная стратегия применяется в том случае, когда заголовок (заголовочный комплекс) не подлежит мгновенному переводу, т. е. содержащиеся в нем языковые единицы не могут быть переведены или описаны без прочтения самой статьи. Стратегию компрессии принято рассматривать вместе со стратегией декомпрессии, т.к. они тесно связаны между собой и основываются на одних и тех же принципах. В теории перевода под компрессией понимаются различные преобразования исходного текста для того, чтобы придать ему более сжатый вид. Компрессия текста достигается за счет пренебрежения избыточными элементами высказывания и использования более кратких способов выражения. Стратегия декомпрессии — это прямо противоположная стратегия. Иногда причиной декомпрессии может быть неспособность исходного понятия, переводчик столкнулся с проблемой наличия эквивалента в языке перевода. По мнению Д. Снеллинга, если найти адекватный вариант в языке перевода затруднительно или невозможно, переводчик может разбить понятие на несколько составляющих. Стратегия декомпрессии актуальна в тех случаях, когда необходимо применение «предыдущего» знания. Большую роль играет здесь личностный подход. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое разъясняет смысл переведенной смысловой группы или значение понятия. Решения переводчиком принимаются в ряде случаев на основе объективного анализа ситуации, реже субъективно или интуитивно [79, интернет-ресурс].

Таким образом, мы рассмотрели различные стратегии, применяющиеся при переводе. Однако каждая стратегия не должна рассматриваться отдельно. В процессе перевода немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) переводчик редко использует какую-либо одну стратегию, он применяет их в комплексе в реальном контексте и в реальной ситуации. На материале Интернет — сайта «Deutschland. de», собранного для исследования спортивных немецкоязычных заголовков, был проведен анализ применяемых стратегий с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Анализ был произведен на предмет использования переводчиками тех или иных стратегий перевода применительно к немецкоязычным спортивным заголовкам (заголовочным комплексам) Интернет — изданий. По его результатам была составлена таблица, иллюстрирующая наиболее применимые стратегии, другими словами, была выявлена стратегия перевода, превалирующая над всеми другими. Согласно выведенной статистике в процентном соотношении наиболее применимой стратегией мы может назвать стратегию дословного перевода. Это можно объяснить общемировой тенденцией стремления пользователей в Интернете к краткости изложения материала, высокой степени его информативности и узкой тематической.

Спортивные журналисты в силу крайней динамичности сферы их деятельности вынуждены в максимально сжатые сроки, максимально информативно представить Интернет — общественности свой материал. Таким образом, формируется тенденция представления материала спортивной статьи по принципу «четко и по делу». В силу таких обстоятельств у переводчика попросту отпадает необходимость переводить материал, используя различной степени экспрессии приемы, т.к. исходный текст уже имеет структуру информационного сообщения. Следующей по «популярности» стратегией перевода заголовков является стратегии декомпрессии. Как было сказано выше, стратегии декомпрессии и компрессии не стоит разделять, т.к. в переводе они часто находят применение в совокупности. Однако анализ показал, что в переводе немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) они соприкасаются довольно редко. Чаще встречается сопряжение стратегий декомпрессии и дословного перевода. Стратегия декомпрессии применяется в случае невозможности односложным эквивалентом взятым из ПЯ перевести исходное значение переводимого слова в ИЯ. Далее стоит упомянуть группу переведенных заголовков с применением стратегии вероятностного прогнозирования. Спортивная сфера характеризуется актуализированностью, и анализируемый в этом исследовании материал показал, что стратегия вероятностного прогнозирования применяется нечасто. Однако, данная стратегия актуальна для перевода именно заголовочного комплекса. Заголовочный комплекс состоит из заголовка и лида. Так вот, даже прочитав лид, читатель не всегда понимает, о чем идет речь в статье. Однако, бывает и так, что, прочитав лид, переводчику становится все предельно ясно и процесс перевода заголовка становится максимально прозрачным и понятным. Как постулирует Комиссаров В. Н., стратегии перевода не часто встречаются в чистом виде. В сочетании с описанными выше видами стратегий применяется стратегия компрессии, спортивных заголовков находится на последнем месте. Это объясняется невысоким стремлением переводчиков к еще большему сокращению заголовка, и возможностью иногда пренебречь теми или иными средствами ИЯ. Специфика перевода в целом характеризуется многоуровневостью, неоднородностью и многообразием различных методов и примеров, которые пересекаются и взаимодополняют друг друга при переводе. Что касается перевода спортивных заголовков, ввиду этой многоуровневости и неоднородности каждая стратегия перевода, корректная для данной специфики, находит применение в самом процессе перевода. Это позволяет комбинировать, заменять, исключать и по-разному использовать те или иные применяемые стратегии при переводе спортивных немецкоязычных заголовков.

Выводы по главе III

В основе классификаций заголовков могут быть различные критерии. Существует несколько таких критериев. В большинстве случаев они различаются по признаку информативности, однако могут быть выявлены и другие критерии. Предлагаемая в данной работе классификация спортивных немецкоязычных заголовков основывается на степени информативности в совокупности со степенью экспрессивности таких заголовков (заголовочных комплексов). Выведенная посредством тщательного анализа классификация отвечает обнаруженным особенностям конкретно спортивных немецкоязычных заголовков и учитывает их специфику. Что касается перевода, то, согласно выведенной статистике в процентном соотношении наиболее применимой и часто употребляемой стратегией мы моем назвать стратегию дословного перевода. Все остальные стратегии по своей «популярности» и применимости в значительной степени уступают стратегии дословного перевода. В данном исследовании подробно изложены и описаны различные стратегии, применяющиеся при переводе конкретно заголовков (заголовочных комплексов). Часто стратегии применяются не отдельно, а в совокупности. При переводе заголовочных комплексов целесообразно применение двух и более стратегий перевода, ввиду сложности этой структуры. Однако одна из применяемых стратегий все же при переводе заголовочного комплекса преобладает над другими. В процессе перевода немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) переводчик редко использует какую-либо одну стратегию в силу многоуровневости заголовочного комплекса.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой