Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование терминологии в научно техническом стиле

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научно-технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности… Читать ещё >

Исследование терминологии в научно техническом стиле (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста.

В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется:

  • · наличием определения (дефиниции);
  • · точностью семантики;
  • · независимостью;
  • · стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);
  • · краткостью,
  • · а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью).

За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.

Термин «valve» обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, «storage» запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.

Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении.

Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber — user (абонент), screen — shield (экран), trolley — truck — bogie — dolly (тележка). Последние два явления — многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова.

В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля.

Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.

Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений:

  • — to call up data from memory (вызывать данные из памяти);
  • — to retrieve data (выбирать, отыскивать данные);
  • — current (выпрямлять ток);
  • — to be alive (находиться под напряжением),
  • — to draw current (потреблять ток);
  • — to deenergize something (выключить напряжение);
  • — to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт научно-технической лексики, который в научно-технической речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, «словесных блоков», оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:

  • — to give, consideration to (рассматривать),
  • — to draw attention to… (обращать внимание на…),
  • — to make mention of … (упоминать о …),
  • — to take advantage of (воспользоваться),
  • — to account for (объяснить, служить объяснением),
  • — to refer to … (ссылаться на …).

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В научно-технической лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов:

  • — problem (проблема),
  • — information (информация),
  • — method, technique, procedure (метод),
  • — study, investigation, research (исследование),
  • — data, results, findings (данные), которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности.

Вот несколько примеров со словом «problem» :

  • — Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem (Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т. д.) проблема;
  • — This is a problem dealing (concerned) with (bearing on …, relating to …) computer science (Это — проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся …, касаясь …) с информатикой;
  • — The main aspects (the core, the essence) of the problem is the … (главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-…).

В общенаучном и общетехническом тексте выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной научно-технической семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов:

  • — menu (возможность выбора, набор, перечень),
  • — onus (задача, долг),
  • -strength (достоинство, преимущество),
  • — to see (реагировать, фиксировать),
  • — to drive (привести к срабатыванию).

Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в научно-технических текстах, функционируют как научно-технические и, тем самым, определяют характер научно-технического стиля. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода.

Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные:

  • — mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение),
  • — bugaboo (проблема, трудность),
  • — beauty (достоинство, преимущество),
  • — workhorse (основной, главный, ведущий),
  • — wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете), перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента.

Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.

Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на:

  • 1. Однословные (однокомпонентные):
    • · простые, или непроизводные (однокорневые):
      • — сircuit (цепь, схема, контур),
      • — сhip (чип),
      • — сode (код),
      • — bug (ошибка, дефект).
    • · производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
    • — driver (задающее устройство),
    • — debugging,
    • — equipment (оборудование),
    • — on-off control (двухпозиционное регулирование).
    • · сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем):
      • — flywheel (маховик),
      • — electrodynamics (электродинамика);
    • 2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
    • · примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
    • — control key (кнопка, клавиша управления),
    • — direct digital control (прямое цифровое управление),
    • — camera range finder (фотографический дальномер),
    • — radio range finder romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);
    • · различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
    • — call to subroutine (вызов подпрограммы),
    • — correction for displacement (поправка на смещение),
    • — delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Анализ терминов с учетом приведенных выше их видов и подвидов, а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования.

Основным источником для терминирования новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его.

Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова.

Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет «старое» языковое окружение и приобретает новое.

Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова.

Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.

Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, могут быть следующие:

— внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины: головка — head, глазок — eye.

Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических словарях и становится термином какой-либо терминосистемы; сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык — language и память — memory);

  • — по аналогии понятия термины образуются по ассоциации:
  • — смягчение — softening (о человеке: стать менее суровым и т. п.; в технике: понижение твердости материала.),
  • — сопротивление — resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы; - по смежности понятия.

Терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия:

  • — packing (понятие: airtight packing — герметичное уплотнение, water-tight packing водонепроницаемое уплотнение),
  • — packing (деталь — набивка, прокладка:
  • — felt packing — войлочная набивка,
  • — cup-leather packing — манжетное кожаное уплотнение,
  • — rubber packing — резиновая прокладка).

Следующий источник пополнения терминов — заимствования из других языков.

Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники — как непосредственные заимствования, н-р, " компьютер", «ассамблер», «интерфейс», «бартер» , так и в виде калек типа " гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, «эхопечать» — от eco-printing; vernalization от русского `яровизация').

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer — компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных:

  • — to doctor — оказывать техническую помощь,
  • — to motor — работать в режиме двигателя,
  • — to handle — оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо;
  • — to pump off (out) — откачивать,
  • — to oil (to grease) — смазывать,
  • — lay-out — расположение, размещение (от глагола to lay out),
  • — fallпадение, выпадение (от глагола to fall),
  • — hold up — задержка (от глагола to hold up).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

  • · префиксации: прибавлением префикса к производящей основе: В английских текстах по электронике эффективно функционируют префиксы:
  • — dis- (disableповреждают),
  • — re- (reusable, to reinstall — многократного использования, повторно устанавливать),
  • — over- (overlap, overheatперегревать),
  • — im- (immobile стабильный).

Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-welded как — сваренный, as-finished как — законченный.

  • · суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами терминов. Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator оператор, supervisor наблюдатель). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых механизмов, приборов и других значений (sensor датчик, vendor продавец, inventer изобретатель). Флексия множественного числа " -s" иногда в технической терминологии образует существительное (control — управление, сontrols — органы управления); - словосложения: новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ:
  • — cathod-follower — катодный повторитель,
  • — signal-noise сигнал-шум,
  • — radiospectroscopy — радиоспектроскопия,
  • — time-keeper — хронометр,
  • — time-piece — часы,
  • — half-way — на полоборота (на 180 градусов).

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

  • · Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:
  • — AA (antenna array) антенная решетка,
  • — RWM (read-write memory) оперативная память,
  • — kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер.

При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

  • · Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:
  • — radar (Radio Detection and Ranging — радиообнаружение и определение расстояния),
  • — laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — оптический квантовый генератор),
  • — maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

  • — tranceiver — приемо-передатчик (transmitter + receiver),
  • — informatics — информатика (information + electronics).

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

  • 1).Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;
  • 2) общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

  • · буквенные:
    • — B (bandwidth — ширина полосы частот),
    • — Е (electric field strenght — напряженность электрического поля),
    • — PP (periferal processor — периферийный процессор),
    • — DOS/VS (disk operating system/virtual storage — дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),
    • — Dwg (drawing чертеж, рисунок),
    • — tmtr (tr) (transmitter — передатчик);
  • · слоговые:
  • — magamp (magnetic amplifier — магнитный усилитель),
  • — magtape (magnetic tape — магнитная лента),
  • — preamp (preamplifier — предварительный усилитель)

усеченные слова:

  • — rect (rectifier — усилитель),
  • — app (apparatus — прибор, аппарат),
  • — aut (automatic — автоматический),
  • — man (manual, manually — ручное, вручную);
  • · буква (слог) + слово:
    • — сompole (commutating pole — вспомогательный или дополнительный полюс),
    • — NC programming language — язык программирования для систем числового программного управления);
  • · буквы и слоги (слоги и буквы):
  • — Abs E (absolute error — абсолютная ошибка),
  • — Bur (of)Stds (Bureau of standards — бюро стандартов),
  • — cir bkr (circuit breaker — выключатель);
  • · буквенно-цифровые:
  • — A1 (A one) -первосортный,
  • — PC (microprogrammable computer — ЭВМ с микропрограммным управлением).

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше.

В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные, не связанные между собой, понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале «сильно» связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.

В русском языке употребляется «абсолютный ампер», «вольт-амперная характеристика», «ампер-часы», «ампер-метр» слова «ампер» и «вольт» не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольты. Аналогично и в английском языке:

  • — absolute ampere (абсолютный ампер),
  • — volt-ampere (вольт-ампер),
  • -ampere-hour (ампер-час).

В иных случаях термины — обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям:

  • — Gausian theory (of ideal optical images) — теория (идеальных оптических изображений) Гаусса,
  • — Lenard effect — явление Ленарда (баллоэлектрический эффект),
  • — Kikoin-Noskov photoelectromagnetic effect — эффект Кикоина-Носкова (нечетный фотомагнитный эффект, фотоэлектромагнитный эффект),
  • — optical Doppler effect — эффект Доплера в оптике.

В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины (фирменные названия) в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: материал «плексиглас» это фирменное наименование этого материала.

  • — Plexiglass (от латинского plexus — гибкое сплетение + glass: a lightweight transparent thermoplastic substance);
  • — Armcoiron — армкожелезо (чистое железо).

Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется.

В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии.

В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия:

  • а) «язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений, малопонятных непосвященным;
  • б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia — тайноречие, непонятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивноэмоционально-оценочной коннотацией;
  • в) сленг — это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита. Лексическими единицами таких «тайных языков» часто являются искаженные и «вывернутые» варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык.

Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в электронику и вычислительную технику из профессионального сленга:

  • — bug — ошибка, дефект, помеха (в общем языке: — клоп, насекомое, жук; вирус, вирусное заболевание);
  • — grass — шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке: трава, дерн, газон и др.);
  • — to dump — разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т. п.);
  • — wafer — плата, пластина интегральной системы (в общем языке: вафли).

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название «ложные друзья переводчика» (например, contribution технологический, data данные, decade десятичный, instance экземпляр, simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Лексические единицы, как coercivity коэрцитивность, klystron клистрон, широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный; заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать), имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode — светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции.

Английский термин impedance, определяемый как " полное сопротивление в цепи переменного тока" , используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

  • — blocked impedance (полное сопротивление холостого хода),
  • — basing impedance (базирующие сопротивление),
  • — vector impedance (векторное сопротивление).

Десятки подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие. Если прибор именуется rectifier — выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier выпрямитель пластины, saloon rectifier выпрямитель салона, half-wave rectifier выпрямитель полуволны).

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела.

Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины.

В руководствах по электронике, например,.

  • — the voltage is applied — напряжение подается;
  • — the magnetic field is set up — магнитное поле создается;
  • — the line is terminated — цепь выводится на зажимы;
  • — the switch is closed — переключатель замыкается.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Какой-либо «научно-технической грамматики» не разработано. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением». Общие свойства научно-технического изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay (механически установленное реле) — это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed (реле, которое установлено механически). Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-powered computer (вычислительная машина средней производительности): silicon rectifiers (кремниевый диод). Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным.

Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, актуализируя в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показывают, что в таких текстах номинируются описания процессов и действий Съемная крышка в приборе существует, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать for ease of maintenance and repair (для простоты обслуживания и ремонта). В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности.

В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как:

  • — perform (выполнить),
  • — obtain (получить),
  • — provide (обеспечить),
  • — give (дать),
  • — involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями.

Так, accurately точно становится with accuracy с точностью до, very easily очень легко — with the greatest ease или the easy way — с самой большой непринужденностью, легкий путь. Эта тенденция не распространяется на усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении.

Таковы наречия:

  • — clearly ясно,
  • — completely полностью,
  • — considerably значительно,
  • -essentially по существу,
  • — fairly справедливо,
  • — materially существенно,
  • — positively положительно.
  • (The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced. Количество энергии, которая должна быть рассеяна, ясно огромно. Потеря энергии заметно уменьшена.)

Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

  • — to be conducive to — чтобы быть способствующим,
  • — to be incidental to — чтобы быть непредвиденным для,
  • — to be tolerant of — чтобы быть терпимым (This system is conducive to high volumetric efficiency.

Эта система является способствующей высокой объемной эффективности.

Номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно представить связное изложение значительной длины, но число глагольных предикативных форм в научно-технических текста меньше, чем в литературных произведениях. В языковедческих работах отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.

Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

  • — These filters adapt easily to automatic processing of many materials. (Эти фильтры легко приспосабливаются к автоматической обработке многих материалов.
  • — The steel forges well (Сталь прокована хорошо).

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.

Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей.

Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive):

  • — the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые);
  • — all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке);
  • — problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием).

Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that… (Общее представление — это.).

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы; рычаг — сделан из нержавеющей стали).

В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats жиры, oils масла, steels стали, wood леса), множественного числа в названиях инструментов (dividers циркуль, compasses компасы, trammels препятствия), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений и распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (напечатайте, проектируйте, скопируйте, сорт). Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа:

  • — since (с тех пор);
  • — therefore (поэтому);
  • — it follows that (из этого следует что);
  • — it implies (это подразумевает);
  • — involves; leads to; results in (вовлекает; приводит).

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходного языка и переводимого языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой