Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данный материал помогает расширить теоретически знания о понятии «текст» и «дискурс», а также уточнить соответствующую терминологию. В данном исследовании предпринята попытка описать теоретические подходы к описанию рекламы в рамках лингвокультурологии. Цель магистерской диссертации — выявить специфические характеристики перевода… Читать ещё >

Введение. Англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В век современных технологий, мы все чаще сталкиваемся, как с самой рекламой, так и с ее переводом. Реклама существует в различном виде и уже наша жизнь представляется невозможным без нее. Глядя на рекламный материал, можно с легкостью определить современные предпочтения того или иного народа. Повседневные рекламные призывы или различного рода штендеры у магазинов, могут сказать о многом, как о рекламном товаре, так и существующих стереотипах и ценностях. Рассматривая рекламу с научной точки зрения, наш интерес был прикован к рекламному дискурсу, а также к лингвокультурным реалиям, которые довольно часто встречаются при переводе того или иного англоязычного рекламного текста. Именно перевод реалий составляет особую сложность для переводчика, так как они относятся несовпадающим элементам языка, свойственные одному народу, но в то же время чуждые другому. Надо отметить, что с практической точки зрения реклама развивается гораздо быстрее, чем осмысливаются и решаются отельные ее проблемы. Помимо продвижения товара на рынке, реклама оказывает влияния на мировоззрение и образ жизни определенного народа. Роль рекламы в нашем современном обществе велика, однако при этом представляется довольно сложным определить ее место в качестве отдельного стиля, жанра или дискурса. Следует отметить, что на сегодняшний день, многие задаются вопросом, к какому, из известных нам функциональных стилей следует относить рекламу. На наш взгляд, очевидно, что рекламу нельзя относить ни к публицистическому, ни к научному, ни к официально-деловому, ни к художественному, ни к разговорному стилям, отсюда делаем вывод, что стилевая и коммуникативная стороны рекламы нуждаются в более глубоком изучении.

Всем вышесказанным определяется актуальность предпринятого исследования.

Цель магистерской диссертации — выявить специфические характеристики перевода англоязычного рекламного дискурса, особенности и проблемы, связанные с переводом, кроме того рассмотреть реалии, как лингвистические единицы, сделать их классификацию, а также обзор основных способов их перевода.

Для выявления поставленной цели, были поставлены следующие задачи:

  • 1. Раскрыть понятия «текст» и «дискурс» в лингвистике.
  • 2. Раскрыть понятие «реалия», как оно исследовано в лингвистике.
  • 3. Рассмотреть особенности языка англоязычного рекламного дискурса.
  • 4. Провести анализ передачи реалий в примерах англоязычных рекламных текстов.
  • 5. Классифицировать, как реалии, так и их способы перевода с английского языка на русский язык.

Объектом исследования магистерской диссертации являются англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах.

Предметом исследования магистерской диссертации являются методы перевода реалий в рекламном тексте.

Научная новизна работы определяется поставленными в ней целями и задачами и состоит, прежде всего, в систематизации лингвокультурологических факторов, которые определяют своеобразие рекламного дискурса. Сделана попытка раскрыть понятия и характер функционирования реалий, а также проанализировать способы перевода, с помощью которых были переданы иноязычные реалии с английского языка на русский. Лингвокультурологическая сторона реклама представляется менее изученной, так как помимо отражения общественно культурных ценностей, реклама является существенным средством, благодаря которому, эти ценности формируются.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данный материал помогает расширить теоретически знания о понятии «текст» и «дискурс», а также уточнить соответствующую терминологию. В данном исследовании предпринята попытка описать теоретические подходы к описанию рекламы в рамках лингвокультурологии.

Теоретической основой послужили исследования отечественных и зарубежных авторов, таких как:

  • · Комиссаров В. Н. «Общая теория перевода».
  • · Швейцер А. Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты».
  • · Анисимова Е. Е. «Лингвистика текста и межкультурная коммуникация» (на материале креолизованных текстов).
  • · Труды Ван Дейка Т. А. «К определению дискурса».
  • · Гальперин И. Р. «Текст как объект лингвистического исследования».
  • · Толковые словари Ефремовой Т. Ф., Ожегова С. И., Шведова Н. Ю. и др.

Практическая значимость заключается в том, что материал данной исследовательской работы может применяться среди специалистов, работающих как в рекламных агентствах, так и специалистов, занимающихся переводом иноязычных реалий, с целью подбора и применения правильного способа перевода.

Эмпирический материал был взят как из современных СМИ, так и электронных ресурсов на русском и английском языках. Среи них выделяем такие журналы как: «Men'shealth», «Auto Express», «Automobile»,.

«Cosmopolitan», «Woman's Day», «Weight Watchers» и др. Всего для анализа было привлечено около 103 текстовых единиц, среди них: рекламные тексты, рекламные слоганы, а креализованные тексты, встречающиеся на телевидении, радио, интернете и т. п.

Методологической основой данного исследования являются труды, как зарубежных, так и отечественных исследователей в области лингвокультурологии и теории дискурса. Среди них: Т. Ван Дейк, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Костомаров, Ю. М. Лотман, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, И. Р. Гальперин и мн. др.

В соответствии со спецификой материала, а также целями и задачами работы были применены следующие исследовательские методы:

  • · метод лингвокультурологической и прагматической интерпретации языковых фактов;
  • · метод дискурсивного анализа;
  • · индуктивно — дедуктивный и описательный методы. Данная работа состоит из трех глав и выводов к каждой главе.

Глава I составляет теоретическую часть диссертации, включающая в себя три подзаголовка. В первом подзаголовке рассматриваются понятия «текст» и «дискурс» в лингвистике, дается определение тексту и дискурсу, а также проводится параллель между этими двумя понятиями, с целью выявить схожее и различия. При создании текста рекламы, используется весь арсенал языковых и не языковых средств, для того, чтобы найти наиболее эффективную форму воздействия на потребителя. Именно об особенностях языка и дискурса рекламы идет речь во втором подзаголовке. В третьем подзаголовке был раскрыт вопрос о лингвокультурологии, как самостоятельной науки, при этом были приведены примеры лингвокультурных реалий и их классификация.

Во главе II, состоящая из трех подзаголовков, была предпринята попытка раскрыть вопрос о переводческой эквивалентности, а также об особенностях передаче англоязычных рекламных текстов. В первом подзаголовке дается определение эквивалентности перевода и освещена проблема эквивалентности в переводоведении. Во втором подзаголовке речь идет о специфике проблемы перевода рекламных текстов. В третьем подзаголовке представлены основные способы перевода лингвокультурных реалий, на основе отечественных и зарубежных трудов.

Глава III под названием «Анализ переводческих отношений» составляет практическую часть диссертации. В данной главе приведены примеры лингвокультурных реалий, найденные в англоязычных рекламных текстах, проделан анализ переводческих отношений, а также предпринята попытка определить частотность использования того или иного способа перевода при передаче лингвокультурных реалий в текстах англоязычной рекламы.

Глава 1. Теоретическая часть

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой