Уровни идиостиля.
Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"
Трехуровневая модель, предложенная Ю. Н. Карауловым, вызвала неоднозначную реакцию среди других ученых: некоторые высказали свое с ней согласие (С.Г. Воркачев, Н. Ю. Буряк, А.А. Гаврилина), некоторые стали ее последователями (Г.И. Богин, И.П. Сусов) и также представили свои многоуровневые модели. Были у данной модели и противники, которые указали на то, что языковая личность изменчива и может… Читать ещё >
Уровни идиостиля. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Идиостиль, как комплексное понятие, должно рассматриваться как целое с одной стороны, но с другой стороны тщательного изучения заслуживают и выделяемые уровни идиостиля в отдельности. Говоря об уровнях идиостиля, необходимо обратиться к связанному с ним понятию «языковой личности». Поскольку идиостиль есть совокупность особенностей идиолекта (всего корпуса произведений) того или иного автора, в которых он реализует свою индивидуальную языковую личность, можно сказать, что идиостиль — это средства реализации индивидуальной языковой личности в речевых произведениях, отличающие язык автора от узуса. Эти средства позволяют реализовывать языковую личность на всех ее уровнях, таким образом, уровни идиостиля совпадают с уровнями языковой личности.
Уровни языковой личности были выделены Ю. Н. Карауловым, и это просматривается в рассмотренном выше определении: языковая личность — это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов, 1987]. Три характеристики, которыми должен по данному определению обладать человек, соответствуют трем уровням языковой личности.
Ю.Н. Караулов в своем труде «Русский язык и языковая личность» представил три уровня:
- 1) Вербально-семантический уровень (который также называют структурно-языковым или семантическим). Данный уровень включает в себя владение естественным языком и описание формальных средств выражения определенных значений.
- 2) Когнитивный уровень (или лингво-когнитивный). Единицами данного уровня являются понятия, идеи, концепты, которые составляют в той или иной степени систематизированную картину мира у языковой личности. Данный уровень отражает также иерархию ценностей личности. На данном уровне проявляются знания, интеллектуальная сфера личности, ее сознание и познание, которые отражаются в речи. Здесь необходимо отметить, что даже в рамках одного языка не существует единой картины мира. Единое целостное видение мира без противоречий связано с индивидуальным установлением иерархии смыслов и ценностей для отдельной личности. Тем не менее, очевидно, что индивидуальное видение мира формируется в определенном социокультурном контексте, на основе национальных традиций, ценностей, идеологий. Эта часть, общая для представителей одной группы, называется инвариантной, она является базой для формирования переменчивой, индивидуальной части мировоззрения автора, хотя, безусловно, такое деление картины мира крайне условно.
- 3) Прагматический уровень. Данный уровень, высший уровень языковой личности, связан с мотивами и целями, интересами и установками автора. Исследование данного уровня идиостиля связано не только с речевой деятельностью субъекта. Данный уровень идиостиля напрямую связан с прагматической функцией речи, целью которой является воздействие на реципиента, то есть читателя, когда мы говорим о произведениях художественной литературы.
Также при исследовании идиостиля зачастую речь идет о его внутренней и внешней составляющих (М.Н. Кожина, Л. Р. Дуслаева, В. А. Салимовский, В.В. Виноградов). По Ю. Н. Караулову, вербально-семантический уровень идиостиля соответствует внутренней, или интралингвистической составляющей идиостиля. В то время как когнитивный и прагматический уровни — внешняя или экстралингвистическая составляющая идиостиля [Караулов, 1987:89].
Первый уровень из вышеназванной классификации зачастую называют нулевым (второй — первым, а третий — вторым, соответственно). Таким образом, по мнению А. А. Гаврилиной, подчеркивается неспособность данного уровня отражать индивидуальные качества личности. [Гаврилина, 2012]. Ю. Н. Караулов, в свою очередь, считает, что психологические особенности языковой личности могут также проявляться и на вербально-семантическом уровне.
Трехуровневая модель, предложенная Ю. Н. Карауловым, вызвала неоднозначную реакцию среди других ученых: некоторые высказали свое с ней согласие (С.Г. Воркачев, Н. Ю. Буряк, А.А. Гаврилина), некоторые стали ее последователями (Г.И. Богин, И.П. Сусов) и также представили свои многоуровневые модели. Были у данной модели и противники, которые указали на то, что языковая личность изменчива и может обладать внутренними противоречиями, то есть ее структура может оказаться значительно сложнее, чем это представляет концепция Ю. Н. Караулова [Лютикова, 1999].
Тем не менее, трехуровневая модель Ю. Н. Караулова, как нам кажется, наиболее универсальна. Она позволяет изучать свойства индивидуальной и коллективной языковой личности на различных уровнях.
Такое представление структуры языковой личности и идиостиля предполагает интеграцию исследований с областью психологии. Концептуальный и прагматический уровни являются предметом изучения психолингвистики и оперируют психологическими понятиями. В настоящем исследовании внимание фокусируется на вербально-семантическом уровне.
Идиостиль реализуется на уровне стилистики, лексики и семантики. С точки зрения стилистики, при рассмотрении вербально-семантического уровня языковой личности и идиостиля внимание исследователей обращается на различные средства выразительности:
- 1) выразительные средства фонологического уровня (аллитерация, ассонанс, ономатопея, морфологическая рифма);
- 2) выразительные средства синтаксического уровня (параллелизм, стилистическая инверсия, перечисление, градация, повтор, пропуск логически необходимых элементов, полисиндетон, риторический вопрос и риторическое восклицание, синтаксическая конвергенция);
- 3) образные средства — сравнения, эпитеты, метафоры, метонимии.
Выразительные средства фонологического уровня наиболее ярко проявляются в поэтических произведениях, но не в прозе. Синтаксические характеристики речи Джона Стейнбека также не представляют особого интереса для настоящего исследования, поскольку не носят ярко индивидуального характера в сравнении с узусом.
Наибольший интерес для настоящего исследования представляют образные средства. Именно их употребление (в том числе окказиональное) позволяет отличить индивидуальный стиль того или иного автора, и, более того, отражает картину мира его языковой личности.
Особый интерес для исследователей индивидуального стиля автора представляет лексика. Нас интересует соотношение общеупотребительной лексики и лексики ограниченного употребления (специальной, диалектной, жаргонной), узуальной и окказиональной, нейтральной и стилистически окрашенной (книжной и разговорной), относящейся к высокому или низкому регистру. В данном исследовании нас интересуют все группы используемой автором лексики, отличающиеся от узуса (общепринятой литературной нормы). Таким образом, в данном исследовании мы обратим внимание на лексику ограниченного употребления, окказиональные единицы, стилистически окрашенные единицы, разговорная и стилистически сниженная лексика.
Любая языковая личность — носитель культуры. Культура непременно отражается в речи в единицах языка, отбираемых автором. Особенно когда речь идет не о спонтанном устном речетворчестве, а о тщательно продуманном написании художественного произведения, выбор языковых единиц не может быть случайным. Языковая личность актуализируется в речи, отражая мировоззрение, культуру в единицах языка, описывающих культурные реалии.
Итак, все вышеназванные группы языковых средств и будут исследоваться в практической части данного диссертационного исследования. Они будут сопоставляться с двумя вариантами перевода, будут определяться приемы и стратегии при переводе, а также будет оцениваться адекватность предложенных вариантов перевода, передача образности и, в целом, степень передачи авторского идиостиля.
В данном параграфе была рассмотрена трехуровневая модель Ю. Н. Караулова, который выделяет вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни. Также предлагается деление на внутреннюю и внешнюю составляющую идиостиля. В конце параграфа рассматриваются компоненты идиостиля, исследуемые в практической части настоящего диссертационного исследования: образные средства, включая метафоры и сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, окказионализмы.