Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образовательные учреждения. 
Роль урбанонимов в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данные названия, следуя тематической классификации Н. В. Подольской, можно отнести к ойкодонимам. Также хотелось бы подчеркнуть, что вышеупомянутые школы являются привилегированными частными школами, тем более, что главный герой романа Дж. Голсуорси «Собственник», Сомс Форсайт учился в Итоне и Оксфорде, в заведениях предназначенных для детей из аристократических семей, следовательно, возможность… Читать ещё >

Образовательные учреждения. Роль урбанонимов в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Комплексное исследование романа Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» дает нам следующую группу урбанонимов. Всего в произведении было выявлено четыре образовательных учреждения (4%), половина которых по своему местоположению находятся в южной части Англии. Данные учреждения были поделены на три группы:

  • 7. По названию поселения: школа Eton, находящаяся в городе Итон, графство Беркшир, несет следующее значение — ?Farm steadore state on the river". Тонкое различие основано на различии в значении между древнеанглийским зa, «рекой» и зg, «островом, хорошо политой земли у реки». Старый английский зa + tыn.
  • 8. По названию места: в буквальном смысле слово Oxford происходит от «ox» (бык) и «ford» (брод), т. е. бычий брод или место где бродят быки; оксфордский университет находится в графстве Оксфордшир, в юго-восточной Англии
  • 9. Поназваниюобъектов: Cambridge — Їthe bridge over the river Granta?. Место, фактически названное Grantchester, имеет название реки как первый элемент, а второе — старое английское saete. «settlers», т. е. «поселенцы». Изменения в написании между Grontabricc и Cambridgeобъясняются влиянием Нормана. По месту локации, Кэмбриджский университет находится в восточной Англии, в городе Кэмбридж;

Harrow— лондонская школа, означающая «(heathen) temple», то есть «храм находившийся на холме».

Данные названия, следуя тематической классификации Н. В. Подольской, можно отнести к ойкодонимам. Также хотелось бы подчеркнуть, что вышеупомянутые школы являются привилегированными частными школами, тем более, что главный герой романа Дж. Голсуорси «Собственник», Сомс Форсайт учился в Итоне и Оксфорде, в заведениях предназначенных для детей из аристократических семей, следовательно, возможность обучения в престижных школах Англии отображает статус великого клана Форсайтов, их принадлежность к высшему классу общества, а также вносит краски в сюжет в котором наблюдаются устои жизни буржуазного общества.

Также среди анализируемых урбанонимов есть одно название кладбища, расположенного в северном Лондоне, Highgate cemetery. Оно означает «hightollgate», т. е. высокие ворота. Данное кладбище имело особый статус в высшем обществе, поскольку там были похоронены выдающиеся люди, такие как Карл Маркс и Герберт Спенсер. В исследуемом же нами художественном произведении Дж. Голсуорси «Собственник. Сага о Форсайтах» на Хайгейтском кладбище также проводится погребение людей из аристократического класса.

Среди анализируемых единиц есть также название отеля Cannon Street Hotel, вероятно, отель назвали в честь улицы CannonStreet (Кэнон стрит), хотя о местонахождении отеля в произведении ничего не сказано, да и улица CannonStreet тоже не упоминается в произведении. Данное название отеля не было найдено ни в одном топонимическом или этимологическом источнике, удалось только выявить информацию про Лондонскую улицу под названием Сannon Street, которое десять столетий назад носило название «CandelwrichstreteStreet», хотя со временем наименование было сокращено.

Анализируя роман «Собственник», можно найти название музея «Народный музей изящных искусств» —The National Museum of Fine Arts, ресторан French и галерею Serpentine Gallery (Серпентайн). Исследуя данные урбанонимы, можно отнести их, согласно тематической классификации Н. В. Подольской, к подгруппе ойкодонимы.

Обратим внимание также на названия многочисленных клубов, их насчитывается около 11,1% от общего числа рассматриваемых урбанонимов. Это, очевидно, связано с тем, что главные герои являлись частыми клиентами данных заведений. Но нам не удалось разбить их по группам, поскольку не нашлось ни одного источника, по которым мы могли бы определить их этимологическую характеристику.

Итак, соотнесем данные заведения к разряду названий с неизвестной этимологией: the Crown and Sceptre — «Корона и Скипетр», Jack Straw"s Castle — «Замок Джека Соломинки», однако известно, что сегодня это знаменитый лондонский паб в Хэмпстед-Хит, названный в честь одного из крестьянских восстаний; ««Disunion" — «Разлад»; ««Polyglot" — «Полиглот»; «Hotch Potch» — «Всякая Всячина»; «the Star and Garter" — «Звезда и Подвязка»; «Iseeum" — «Айсиум»; Eustace"s Club — Клуб Юстаса; «Talleyrand and Sons» —«Талейран и сын»; «Red Pottle» — «Красная кружка»; Jobson"s- У Джобсона.

Поскольку в ходе исследования не удалось проследить этимологию названий вышеперечисленных клубов, становится очевидно, что заведения возможно и существовали в 19 веке, но до наших дней не сохранились.

Здесь также уместно обратить внимание на конторы и офисы (10 единиц — 10,1%), затронутые в произведении:NewCollieryCompany(Новая угольная компания) Heralds" Office — Геральдическое управление; Globular Gold Concessions — Золотопромышленная концессия; «Boileau v. The Blasted Cement Company, Limited» — Буало и Цементной КЛимитед; Baynes and Bildeboy — Бейнз и Байлдбой; Jobling and Boulter — Джоблинг и Боултер; сFreak & Able — Фрик и Эйбл; Forsyte, Bustard and Forsyte — Форсайт, Бастард и Форсайт; Herring and Paramor — ХэрингиПарамор;Baple and Pullbred"s — Бэйпл и Пулбред.

Исходя из этого списка контор и компаний, можно заключить, что ни одна из вышеперечисленных учреждений не существует в реальности и были вымышлены автором для придания стилистического эффекта тексту. Нам удалось выявить 10 названий контор, это 10,1% от общего количества урбанонимических единиц.

Нельзя не упомянуть церкви и соборы, указанные в романе: the Madeleine -Церковь Магдалины. Имя Марии Магдалины, как полагают, происходит от Магдалины — деревни на берегу Галилейского моря. На арамейском языке «магдала» означает «башня» или «возвышенная, великая, великолепная». Кроме того, на немецком языке Mдdelein означает «маленькая девочка». StPaul’s Cathedral- Собор св. Павла. Англиканский собор, названный в честь апостола Павла.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой