Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Библейские фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре «дала» такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Обороты лепта вдовицы и внести (свою) лепту восходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание — две лепты — на жертву для… Читать ещё >

Библейские фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. Благовещение и Рождество Христово, поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово — вот не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении.

Ученые выделяют три пути, по которым библеизмы проникли в русский литературный язык.

Заимствования из старославянского языка, например: алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; во главу угла; врачу! исцелися сам; всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, да минует меня чаша сия; знамение времени; имя им (нам) легион; камень преткновения; краеугольный камень; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); тайна сия велика есть; хлеб насущный; яко тать в нощи и др.

Фразеологизмы собственнорусские. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого — либо); взявший меч мечом погибнет; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову; не судите, (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти, но Голгофу (на крест); избиение младенцев; конец света; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; иудин поцелуй; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре «дала» такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Обороты лепта вдовицы и внести (свою) лепту восходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание — две лепты — на жертву для храма. Притча о блудном сыне дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет).

Слова Христа о том, что никто не может служить двум господам: Богу и маммоне, — бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне, служить маммоне, слуга двух господ. и т. п.

Исследования ученых-лингвистов доказали, среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

Известный фразеологизм от лукавого возник на основе слов Христа ученикам: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого» (т.е. «от дьявола»). В современном же русском языке это выражение обозначает «лишнее, ненужное, то, что может принести вред».

Фразеологический оборот нищие духом тоже приобрел другое значение. В Нагорной проповеди Христос учил: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное». Эта фраза означала, что нищий духом — «это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей своей жизнью служить Свету». В современном русском языке этот оборот часто означает «люди, нищие умом, лишенные духовных интересов».

Довольно часто употребляемый фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает: «Царство Мое не от мира сего». Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство — «царство небесное». Однако в современном русском языке это выражение означает человека «отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя».

Фразеологический оборот краеугольный камень: в послании Петра говорится: «Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится». Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: «камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа». В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает «основание, главную идею чего-либо».

В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая как символ тайной милостыни. Теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас», которые означают «не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл».

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа, долго понимался как «люди невысокого общественного положения, обездоленные». Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки «И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове», этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе». Такое значение уже нашло официальное подтверждение в новых словарях, причем, во «Фразеологическом словаре русского языка для школьников» указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой