Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Различные классификации фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, основными причинами демотивации фразеологизмов можно считать внутрилингвистические. Прежде всего, это связано с архаизацией лексики, входящей в состав фразеологического единства. Наиболее распространен случай, когда значение слова сохраняется лишь в составе фразеологического единства, то есть происходит архаизация непосредственно значения слова. В связи с тем, что в словарном составе… Читать ещё >

Различные классификации фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросами классификации фразеологизмов в разное время занимались такие ученые как В. В. Виноградов, Е. И. Аничков, Н. М. Амосова, А. В. Кунин, В. Л. Архангельский, Д. Н. Шмелев, И. И. Чернышева, М. Д. Степанова, О. Д. Добровольский, А. Н. Баранов, Х. Бургер, И. А. Мельчук и другие. В данной работе подробно разобраны наиболее известные классификации — В. В. Виноградова, Д. О. Добровольского, А. Н. Баранова, И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой.

Авторство первой и неоспоримо важной классификационной модели фразеологизмов в данной работе принадлежит В. В. Виноградову. В своих работах В. В. Виноградов отмечал неопределенность границ, целей и основных категорий фразеологии, что, согласно его мнению, мешало этой дисциплине свободно и самостоятельно развиваться. Неясности содержания фразеологии способствовало и то обстоятельство, что изучение значений слова уже включает в себя обычно и анализ фразовых контекстов его употребления. [6, стр.118] Резкие очертания смысловых контуров слова нередко стираются в структуре фразеологического единства, так как слово выражает мнение говорящего. Следовательно, его осмысление индивидуально и определяется содержанием всего высказывания.

В своей классификации В. В. Виноградов выделяет несколько типов фразеологических единиц.

1) Фразеологические сращения.

Первый тип фразеологических единиц относится к группе фразеологических сращений или идиом, для которых характерна абсолютно неделимая и неразложимая структура. Для фразеологических сращений не характерна мотивированность и производность. Также, в значении самой идиомы нет никакой связи со значением ее компонентов. Однако, если компоненты фразеологического сращения созвучны с некоторыми самостоятельными, отдельными словами языка, то такое соотношение носит чисто омонимический характер.

Из этого следует, что фразеологическим сращениям присуща семантическая неделимость и невозможность выведения значения целого из составных компонентов идиомы. Данной категории фразеологических единиц свойственна совершенная недифференцированность и слитность частей, что позволяет производить эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение. Подобные операции либо совсем не влияют на целостность и единство смысла фразеологического сращения, либо приводят к его полному распаду.

Следующей особенностью фразеологических сращений является их семантическая устойчивость и неизменность значения идиомы при определенного рода грамматических изменениях, например, «у черта на куличиках — к черту на куличики». Однако, по словам Виноградова, при экспрессивном употреблении фразеологического сращения его опорная часть может быть равна целому и выступать в качестве значения всей идиомы, теряя при этом один за другим свои компоненты.

Особую роль в образовании фразеологических сращений Виноградов отводит экспрессивным и эмоциональным факторам. Экспрессивная составляющая способна легко нейтрализовать круг предметного значения слов и фраз. Из-за отсутствия первоначального контекста, в рамках которого появилась экспрессивная фраза, она быстро становится идиоматическим сращением.

2) Фразеологические единства.

Второй тип фразеологических единиц относится к группе фразеологических единств. В отличие от фразеологических сращений фразеологическим единствам присуща мотивированность общего значения, внутренний образный стержень фразы и потенциальный смысл образующих компонентов, которые подчиняются цельному общему образу. Состав данной фразеологической категории сложен и неоднороден. Среди главных ее составляющих Виноградов выделяет многие фразовые штампы, клише различных литературных стилей, крылатые выражения, пословицы и поговорки.

В основном фразеологические единства состоят из слов конкретного значения и имеют заметную экспрессивную окраску. Особенностью внутренней формы фразеологических единств можно считать наличие контраста, параллелизма и сопоставления слов, относящихся к оному семантическому ряду. Например, выражения «делать из мухи слона», «нет худа без добра», «валить с больной головы на здоровую», «без году неделя».

Как правило, о фразеологических единствах образное представление значения исторически изменяется и не предполагает соответствия подлинной этимологии образа. Благодаря данной особенности можно говорить о возможности двойственного, каламбурного переосмысления [6, стр.129], иными словами, переносного значения, которое заложено в группе фразеологических единств и служит потенциальным катализатором к образованию метафор и каламбуров. Однако, более значимой особенностью данной фразеологической группы В. В. Виноградов считает семантическую неразложимость ее компонентов и невозможность подстановки синонима или замены слова без абсолютного разрушения экспрессивной и образной составляющей фразеологического единства.

Таким образом, можно утверждать, что основная составляющая слов и значений ограниченна в своих связях внутренними и семантическими отношениями самой языковой структуры. Необходимые образы и значения возникают при взаимодействии слов лишь с определенной понятийной областью. В свою очередь, границы такой предметной области определяются законами связи словесных значений. Например, слово «брать» не может свободно сочетаться со всеми проявлениями человеческих эмоций, настроений: тоска берет, страх берет, ужас берет, смех берет и т. д. Но нельзя сказать: усталость берет, радость берет, наслаждение берет. Следовательно, понятийная область человеческих чувств и настроений глагола «брать» носит ограниченный характер.

На основании замкнутости области сочетаемых со словом понятий Виноградов выделяет две более общие категории — свободных, не связанных и связанных, ограниченных строго определенными синтактикофразеологическими условиями, замкнутых в пределы узкого контекста, значений. [6, стр.135] Некоторые слова вообще не обладают свободными значениями, и существуют только в составе фразеологической группы. В то время, как категория слов со свободным значение не требует конкретного фразеологического окружения для своего проявления. По мнению В. В. Виноградова, степень свободы и широты фразеологической связи в слове в некоторой степени определяется грамматической структурой самого слова.

3) Фразеологические сочетания.

Ввиду существования подобных фразеологических групп, возникающих в результате реализации несвободных, связанных значений слова, В. В. Виноградов выделяет третий разряд фразеологических единиц — фразеологические сочетания. Основная особенность фразеологического сочетания заключается в возможности синонимической подстановки или замены одного из его компонентов. Также несмотря на плотную и тесную связь компонентов фразеологического сочетания можно легко определить лексическое значение каждого отдельного компонента, входящего в состав сочетания. Сделать это можно путем подстановки синонима, в чем и проявляется аналитическая особенность данного разряда фразеологических единиц, например: расквасить нос — разбить нос, обагрить кровью — окрасить кровью, сардоническая улыбка — язвительно-насмешливая улыбка и т. д. Таким образом, можно утверждать, что несмотря на свою устойчивость фразеологические сочетания могут быть подвергнуты разложению и семантическому делению.

Также стоит отметить наличие стержневого слова и переменных частей во фразеологическом сочетании. Большинство слов употребляются в рамках только одного фразеологического сочетания, например: мертвецки пьян, беспросыпный пьяница, скоропостижная смерть. Их осмысление возможно лишь на основе целого фразеологического оборота. Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов практически равноправны, так как даже несвободное значение одного из компонентов сочетания может быть описано или выражено одним из его синонимов.

Следующая классификация — классификация фразеологизмов по И. И. Чернышевой и М.Д. Степановой. В рамках данной классификации фразеологические единицы рассматриваются не только как средства выразительности языка. Основной отличительной чертой функциональной классификации является наличие непосредственно функционального критерия. До появления функциональной классификации огромный пласт словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Данные языковые единицы были впервые исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка. [30, стр.36].

Однако, стоит отметить весомое функциональное отличие двух больших групп устойчивых сочетаний слов, которое, в первую очередь, связано с особенностями структурно-семантического порядка каждой группы. Первая группа — так называемые номинативные фразеологизмы немецкого языка — включает в себя устойчивые словосочетания, которые обладают семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. В основном данную группу составляют различные атрибутивные соединения определяемого с определением: географические названия, названия различных государственных, политических и международных учреждений, политических партий, обозначения званий, сложные термины из различных областей знаний. [30, стр.37].

Вторая подгруппа номинативных фразеологизмов включает в себя словосочетания, которые возникают за счет переносного значения одного из компонентов. Это типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением.

Чтобы выявить структурные и семантические особенности рассматриваемых единиц необходимо отметить, что:

  • 1. Благодаря переносному значению слова возникает не единичное сочетание слова с другими компонентами, а целый ряд подобных устойчивых словосочетаний, которые, однако, ограничены определенными семантическими группами слов.
  • 2. Слова-компоненты подобных словосочетаний помимо общего семантического единства, обладают собственным значением.

Второй группой вышеуказанных устойчивых словосочетаний являются номинативно-экспрессивные фразеологизмы — в состав которых входят семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, по грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, И. И. Чернышева различает:

  • 1. фразеологические единства,
  • 2. фразеологические выражения,
  • 3. фразеологические сочетания.
  • 1) Фразеологические единства.

На основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний возникают фразеологические единства. Изменение значения происходит не в рамках отдельных компонентов словосочетания, а в рамках всего комплекса. Таким образом, во фразеологическом единстве нельзя рассматривать по-отдельности каждый компонент, так как их индивидуальный смысл теряется, и образуется «неразложимое семантическое целое». [30, стр.39] В таких словосочетаниях всегда присутствует ощутимость переноса значения. Например: jmdm. den Kopf waschen — намылить кому-либо шею (голову); keinen Finger krьmmenне ударить палец о палец (не согнуть ни одного пальца); etw. Auf Eis legen — не давать чему-то ходу (положить чтото на лед).

Однако, нередки случаи полной демотивации образности фразеологического единства. Это связано с тем, что со временем конкретные обозначения реалий выходят из употребления, например: den Stab ьber jmdn. brechen — вынести приговор кому-то (разломить над кем-либо палку); etw. auf dem Kerbholz haben — иметь за собой какую-либо вину (иметь что-либо на деревянной бирке); bei jmdm. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (быть у кого-либо в мелу). [30, стр.40].

Интересно, что значение подобных единиц экспрессивно вне зависимости от контекста, то есть демотивация фразеологического единства никак не влияет на его функционально-стилистическую принадлежность. По мнению И. И. Чернышевой, это связано с восприятием носителя языка звукового состава фразеологического единства, которое воспринимается им как определённый комплекс с традиционно закрепленным значением, экспрессивностью и функционально-стилистической принадлежностью.

Очень часто можно наблюдать, что слова в составе фразеологических единиц приобретают новое значение. Здесь следует упомянуть такой вид фразеологической деривации как лексико-семантический способ словообразования (образование омонимов), который также заключается в изменении значения лексических единиц на основе их фразеологической функции.

Степень мотивированности целостности значения фразеологических единиц определяется различными экстралингвистическими ситуациями. К примеру, в результате исчезновения или устаревания определенных обычаев, которые послужили базой для фразеологизации соответствующих переменных словосочетаний, например: jmdm einen Korb geben — отказать кому-либо (дать кому-либо корзину) и др. [25, стр.225−226].

Однако, основными причинами демотивации фразеологизмов можно считать внутрилингвистические. Прежде всего, это связано с архаизацией лексики, входящей в состав фразеологического единства. Наиболее распространен случай, когда значение слова сохраняется лишь в составе фразеологического единства, то есть происходит архаизация непосредственно значения слова. В связи с тем, что в словарном составе языка подобные лексические единицы приобретают иное значение, фразеологическое единство, в состав которого входит данный фразеологический компонент, утрачивает свою ясность и понятность. Например, фразеологическое единство nicht recht bei Trost (e) sein содержит средневерхненемецкое значение фразеологического компонента Trost «надежда», «уверенность». Изначально омонимичное переменное словосочетание обозначало «не иметь никакой надежды, уверенности», а его переосмысление дало фразеологическое значение «быть не в своем уме, рехнуться» (от отчаяния, т.к. нет больше никакой надежды). [56, стр.629].

Другой причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде примеров это не только отдельные фразеологические компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например: guten Ankratz haben (молодежный сленг) — иметь успех [40, стр.16], der ganze Zinnober (солдатский жаргон) — все [55, стр.355], einen tollen Zahn darauf haben (профессионализм) развивать большую скорость [55, стр.401], keine Wellen machen — сохранять хладнокровие, выдержку (спортивный сленг). [55, стр.346].

Тем не менее, демотивация, полная или частичная, не оказывает влияния на структурно-сематическую организацию фразеологического единства и не вносит никаких изменения в его функциональную характеристику. Следовательно, преимуществом фразеологического единства является его способность наиболее точной передачи структурно-семантической специфики и демонстрации целостного значения (семантического единства), которое возникает в результате переосмысления всех компонентов словосочетания.

Именно образование целостного значения, которое возникает в результате семантического сдвига является общим признаком фразеологических единств, которым свойственно несколько разновидностей синтаксических структур. Наиболее распространенной структурой являются словосочетания. Также, выделяют:

  • · вербальные фразеологизмы, например: ein Korb bekommen — отказать кому-либо, den Kopf unter dem Arm tragen — быть очень больным;
  • · субстантивные фразеологизмы, например: ein schwerzer Junge — преступник; ein gelehrtes Haus — ученый, образованный человек;
  • · адвербиальные фразеологизмы, например: durch die Bank — полностью, без исключения, aus dem Stegreif — без подготовки, импровизированно.

Следующим двум разновидностям фразеологических единств характерны твердо фиксированные структурные особенности. К первой разновидности относятся парные сочетания слов, например: durch und durch — полностью, Schlag auf Schlag — быстро следуя друг за другом. Вторая разновидность включает в себя компаративные фразеологизмы (устойчивые сравнения по традиционной терминологии), например: hдsslich wie Nacht — очень уродливый, essen wie ein Spatz — очень мало есть.

2) Фразеологические выражения.

Фразеологическими выражениями называются такие языковые единицы, грамматическая структура которых представляет собой предикативные сочетания слов или предложения. С точки зрения коммуникативной значимости различают следующие разновидности фразеологических единиц:

1. Общеупотребительные пословицы:

Wer A sagt, muss B sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж; Wie der Herr, so der Knecht — каков поп, таков и приход; Wenn man den Teufel nennt, so kommt er gerennt — вспомни черта, он и появится; Es ist nicht alles Gold, was glдnzt — не все то золото, что блестит; Viele Kцche verderben den Brei — у семи нянек дитя без глазу; Man soll den Tag nicht von dem Abend loben — цыплят по осени считают; Alle Gewдsser flieЯen ins Meer — все дороги ведут в Рим.

2. Поговорки:

Da liegt der Hund begraben — вот, где собака зарыта; Mein Name ist Hase моя хата с краю; Doppelt genдht hдlt besser — кашу маслом не испортишь; Weg wagt, der gewinnt — кто не рискует, то не пьет шампанского; Zu spдt ist zu spдt — кто не успел, тот опоздал; Stein und Bein frieren — окоченеть от холода.

3. Устойчивые воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Du kriegst die Motten! — чтоб тебе пусто было!; Er kann mich gern haben! катись он, куда подальше!; Du lieber Himmel! — Боже мой!; Mein lieber Mann! — мой дорогой друг!; Es ist, um die Krдnke zu kriegen! — от того родимчик хватит!; Jetzt ist der Ofen am Dampfen! — теперь баста, дальше некуда!; Er kann mir gestohlen werden — мне это ни к чему, меня это не интересует!

Также, в состав общеупотребительных пословиц и поговорок могут быть включены языковые единицы, которые восходят к мифологии, античной литературе, священным писаниям, публицистике и художественной литературе, например: Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб (Библия); Wo viel Licht ist, ist starker Schatten — где много света, там тень густа (Гёте); Neue Besen kehren gut — новая метла чисто метет (Фрайданк). Подобные фразеологические единицы называются «крылатыми словами» (geflьgelte Worte) и составляют особую группу фразеологизмов во всех классификациях. Однако, по мнению И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой, рассмотрение данной группы в системе фразеологизмов как особой группы было бы неправомерно, поскольку ее фразеологические единицы не отличаются от других фразеологических выражений ни в структурном, ни в семантическом отношении.

Приведенные выше разновидности фразеологических выражений показывают следующие свойства фразеологичности: наличие единичной сочетаемости компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. [30, стр.46] Таким образом, группа пословиц имеет дидактический смысл, который появляется в результате переосмысления конкретного образа, например: Geduld bringt Rosen — терпенье и труд все перетрут; Glьck und Glas, wie leicht bricht das — радость не вечна, печаль не бесконечна.

На сегодняшний день существуют работы, в которых отражен подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка, например, сборник А. Д. Райхштейн «Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц», Тула, 1968, кандидатская диссертация Л. Ф. Козырева «Некоторые виды устойчивых фраз в современном немецком языке», Москва, 1968.

3) Фразеологические словосочетания.

Фразеологическими словосочетаниями, по мнению И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой, являются такие фразеологизмы, которые возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. С точки зрения семантики подобные фразеологические единицы характеризуются аналитичностью и сохранением семантической отдельности компонентов.

Характер фразеологических словосочетаний может быть терминологическим, а также нетерминологическим, например: die goldene Zahl — золотое сечение [34, стр.246]; das gelbe Fieber — желтая лихорадка (разновидность тропической болезни) [34, стр.226]; ein blinder Passagier — безбилетный пассажир; leer ausgehen — не получить никакой выгоды; der schwarze Markt — «черный» рынок [34, стр.536]; die silberne Hochzeit — серебряная свадьба [34, стр.631].

В системе немецкой фразеологии количество фразеологических сочетаний не велико, поскольку единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением является не типичной для данной системы. В большинстве случаев, серийная сочетаемость со словами той или иной семантической группы возникает в результате переосмысления значения слова, иными словами, посредством его переносного значения. Например, сочетаемость прилагательного blind (=maЯlos): HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Liedenschaft. Также, рассмотрим сочетаемость этого же прилагательного blind, но в переносном значении (= angelaufen, trьbe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur. [54, стр.631].

Авторство следующей классификации, на базе которой строится практическая часть данной выпускной квалификационной работы принадлежит лингвистам Д.О. Добровольскому и А.Н. Баранову. Данная классификационная модель включает в себя шесть фразеологических групп:

  • 1. идиомы (шишка на ровном месте; работать спустя рукава; выпустить джинна из бутылки; не мытьем так тканьем; сойти с ума; хоть ты тресни);
  • 2. коллокации (зло берет; зерно истины; принять решение; поставить вопрос; встретить отпор; закоренелый преступник);
  • 3. пословицы (цыплят по осени считают; без труда не вытащишь и рыбку из пруда; не подмажешь — не поедешь; волков бояться — в лес не ходить);
  • 4. грамматические фразеологизмы (во что бы то ни стало; по крайней мере; по меньшей мере; едва не; хотя бы; потому что; из-за того, что; вследствие того, что);
  • 5. фразеологизмы-конструкции (Х — он и в Африке Х; не Х, а Х-ище; всем Х-ам Х);
  • 6. ситуативные клише (спокойной ночи; руки вверх!; по газонам не ходить);
  • 7. крылатые слова (жребий брошен; время жить и время умирать). Авторы данной классификации включают поговорки — выражения типа «вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», «не лаптем щи хлебаем», «на нет и суда нет», «час от часу не легче» — в состав идиом, а выделяемый класс крылатых слов частично относят к идиомам, частично — к пословицам, а частично оставляют за пределами фразеологии.
  • 1) Идиомы.

Первый фразеологический тип — идиомы, по мнению Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, являются центром фразеологической системы. Они определяют идиомы как сверхсловесные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. [5, стр.69] Основными критериями для выделения идиом в отдельный фразеологический тип являются параметры переинтерпретации, непрозрачности и устойчивости. Согласно определению понятия идиомы авторы, также, относят к данному фразеологическому типу устойчивые обороты любой синтаксической структуры, в том числе единицы со структурой предложения.

Внутри самого типа идиом Д. О. Добровольский и А. Н. Баранов выделяют следующие группы: речевые формулы — идиомы, имеющие структуру предложения, которые с точки зрения дискурсивной и семантической функции относятся к конкретным ситуациям общения, например, выражение «старость не радость» со значением «оценивая данную ситуацию, говорящий имеет ввиду трудности, возникшие вследствие чьейлибо старости».

В свою очередь внутри группы речевых формул также выделяются несколько групп, сформированных по семантическому и функциональному критерию в структуре дискурса. К первому типу авторы относят так называемые идиомы-комментарии, использование которых позволяет говорящему выразить свое отношение к определенным аспектам ситуации общения. [5, стр.71].

К идиомам-комментариям также относится еще один тип речевой формулы, который в классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова носит название полуавтономная идиома. Например: «хоть ты убей», «хоть ты лопни», которые в отличие от идиом-комментариев не являются синтаксически автономными предложениями и, как правило, обособляются интонационно в общении и синтаксически на письме.

Некоторые речевые акты в коммуникации не только сообщают определенную информацию, но и являются своеобразными речевыми действиями. В теории речевых актов эти речевые действия называются перформативами. Различие между обычными речевыми актами и перформативами видно на таких парах высказываний, как, «Сергей пригласил друзей в гости» и «Я приглашаю вас к себе в гости». В последнем случае сам речевой акт является речевым действие приглашения. [5, стр.72] Среди речевых формул также выделяются идиомы-перформативы, например, «шел бы ты своей дорогой», «нашел дурака», обозначающие отказ, «не в службу, а в дружбу», «не корысти ради», обозначающие просьбу и т. д.

Близки к перформативам формулы ответа — идиомы, которые имеют форму клишированного ответа на конкретные вопросы, например: «- Ну? — Баранки гну», «- Откуда? — От верблюда». Наряду с формулами ответа существуют формулы вопроса, например, «я что — лысый?», «кто в лесу сдох?».

2) Коллокации.

В отличие от идиом вторая фразеологическая группа, коллокации, характеризуется сравнительно меньшей идиоматичностью. Данный тип фразеологизмов Д. О. Добровольский и А. Н. Баранов определяют, как «слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом». [5, стр.73].

Таким образом, выбор коллокатора всегда основан на базе, а выбор базы определяется коммуникативным намерением говорящего. К группе коллокаций можно отнести следующие выражения: проливной (коллокатор) дождь (база), принимать (коллокатор) решение (база), отбить (коллокатор) желание (база), зерно (коллокатор) истины (база), зло (база) берет (коллокатор) и т. д.

При создании новой коллокации выбор определенного коллокатора из конкретного семантического класса осуществляется совершенно произвольно. Например, русская коллокация «принимать (коллокатор) меры (база)» имеет аналог в английском «to take measures» и в немецком «MaЯnahmen /» языках. Однако несмотря на эквивалентность значения данных коллокаций значения самих коллокаторов в этих различны — «принимать», «to take — брать», «treffen — встречать, ergreifen — хватать, схватывать». После выбора коллокатора его употребление в структуре коллокации становится обязательным.

Учитывая первоначальную произвольность при выборе конкретного коллокатора со временем этот самый коллокатор может меняться. Это происходит в связи с устареванием значения коллокатора или в случае заимствованных коллокаций. Также стоит отметить, что выбор базы коллокации совершенно непредсказуем даже в терминах семантического класса, например, можно сказать «принимать решение», «принимать соболезнования», но нельзя сказать «принимать заключение», принимать «сожаления» и т. д. Таким образом мы наблюдаем ограничения в сочетаемости базы одного семантического класса и конкретного коллокатора.

Идиоматичность коллокации происходит за счет переосмысления значения одного из ее компонентов, например, в коллокациях «задавать вопрос» и «брать обязательство» глаголы «задавать» и «брать», семантически обеднены поскольку выражают простые смыслы типа «сделать». [5, стр.75] Поэтому для описания коллокаций, по мнению Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, необходимо использовать некую классификацию лексических функций в рамках модели «Смысл — Текст» [Жолковский, Мельчук, 1967].

Также, авторы данной классификации выделяют метафорические коллокации — устойчивый сочетания типа «зерно истины» и «червь сомнения», т. е. сочетание, одна из частей которого употреблена в прямом значении, а вторая — как метафора, которая модифицирует значение первой. Главными источниками описанных коллокаций являются словари устойчивых словосочетаний.

3) Пословицы.

Группа пословиц является третьей группой в составе данной классификации фразеологических единиц. Д. О. Добровольский и А. Н. Баранов определяют пословицу как «фразеологизм, имеющий структуру предложения, с семантикой всеобщности, выражающий рекомендацию (совет, нравоучение или запрет) и/или объясняющий обсуждаемое положение дел с точки зрения правил наивной логики».

По мнению авторов, существует тенденция к объединению пословиц, поговорок, загадок, примет и других малых форм устного народного творчества в обобщенный класс паремий. Однако основным отличием пословиц от остальных разрядов паремий заключается в наличии в их семантике идеи всеобщности. Идея всеобщности выражается через такие лексемы, как «все», «всё», «всякий», «каждый», а также обобщенной личной формой глагола, например, «на всякого мудреца довольно простоты», «без труда не вытащишь рыбку из пруда». Рекомендательный характер пословиц выражается при помощи форм императива, например, «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Еще одной отличительной чертой пословиц от других разрядов паремий является ее относительная независимость от контекста или ситуации, а, следовательно, обладает семантической автономностью. Таким образом, исходя из вышеуказанных особенностей данной фразеологической группы можно отметить две особенности плана содержания пословиц — рекомендательная сила и отсылка к общему знанию носителей данного языка. [5, стр.80].

Данные особенности являются отличительными в сопоставлении пословиц и поговорок, поскольку поговорки не связаны с выражением рекомендательной силы и не основаны на общем знании языка. Однако четкой грани между поговорками и пословицами не существует, поскольку в некоторых ситуациях одни формы функционируют как другие и наоборот: если выражение выступает в качестве реакции на какую-либо ситуации.

4) Грамматические фразеологизмы.

Четвертым классом данной классификации выступает класс грамматических фразеологизмов. Авторы определяют данный класс как «неоднословные выражения, которые с содержательной точки зрения характеризуются идиоматичностью значения т. е. их план содержания не вычисляется по регулярным правилам и которые связаны с нерегулярным выражением грамматических, в том числе и модальных смыслов и/или представляют собой сочетания различных служебных слов». Сюда можно отнести не только сложные союзы, но и устойчивые комбинации сочетаний служебных слов — частиц, предлогов, союзов, междометий, значения которых не выводятся по регулярным правилам из значений составляющих их компонентов, например, «чуть что», «с тем чтобы», «коль скоро», «из-под». Также, вследствие взаимодействия грамматических категорий и лексем, входящих в состав предложения, формируется основа плана его содержания, в результате чего предметом анализа грамматической фразеологии становится сфера нерегулярных, идиоматических способов выражения грамматических отношений. [4, стр.77].

Основными функциями грамматических фразеологизмов является выражение сферы модальных, семантико-синтаксических отношений между компонентами предложения, а также реализация метатекстовой функции — вводить резюме, вывод из описанной ситуации — «и вот», контраргумент — «и то», новую сцену в повествовании, которая связана с только что описанной сценой — «ну вот», примера — «как то». Стоит отметить, что грамматические фразеологизмы часто просто выделяются за пределы фразеологии и достаточно редко выделяются как особый разряд.

5) Фразеологизмы-конструкции.

Пятый фразеологический тип — фразеологизмы-конструкции. Авторы определяют данный тип как «синтаксические автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы — актанты — обычные или пропозициональные. Причем фиксированные элементы конструкции, вместе с ее синтаксисом, характеризуются единым значение, приближающимся к лексическому». Другими словами, фразеологизмыконструкции — это устойчивые синтаксические конструкции, в которых происходит варьирование некоторых лексических элементов.

С точки зрения структуры и формы фразеологизмы-конструкции это фиксированные, шаблонные выражения с «пустыми местами», заполнение которых происходит в соответствии с контекстом и коммуникативными намерениями автора, например: Х — он и в Африке Х — «Новый год — он и в Африке Новый Год»; не Х, а Х-ище — «Не талант, а талантище»; всем Х-ам Х — «Всем красавицам красавица»; тоже мне Х — «Тоже мне работа»; где уж нам Р — «Где уж нам путешествовать»; надо же Р — «Надо же быть таким дураком»; вот тебе и Р/Х — «Вот тебе и повеселились», «Вот тебе и выходной», где Х — простая, а Р — пропозициональная актанта. По форме фразеологизмы — конструкции очень похожи на грамматические фразеологизмы, однако, главным отличием между ними является присущий первым критерий семантической автономности. Идиоматичность таких конструкций распространяется только на ее фиксированную структуру, а не на вводимые автором лексические элементы.

6) Ситуативные клише.

Ситуативные клише являются шестым фразеологическим классом данной классификации. Д. О. Добровольский и А. Н. Баранов определяют класс ситуативных клише как «класс слабоидиоматичных или неидеоматичных словосочетаний, фразеологичность которых определяется преимущественно устойчивостью и прежде всего прямой зависимостью от правил, „писанных и неписанных“, действующих в конкретной ситуации».

Примерами ситуативных клише могут выступать выражения типа «доброй ночи», «стой, кто идет», «годен до». Основанием для отнесения ситуативных клише к отдельному классу фразеологии является их фиксированность и целостность воспроизведения в конкретной ситуации. С точки зрения идиоматичности ситуативные клише похожи на коллокации, однако, если в коллокациях выделяется база и коллокатор, то в ситуативных клише такое разделение безосновательно.

7) Крылатые слова.

Крылатые слова — седьмая по счету группа фразеологических единиц в классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова. Авторы относят единицы представленной группы к разным классам предложенной типологии, в основном к идиомам или пословицам. Крылатыми словами принято называть различные в структурном отношении устойчивые сочетания сов, в большинстве случае афористического характера, источник возникновения которых мыслится как общеизвестный. [4, стр.82] Однако в связи с тем, что общеизвестность источника возникновения не всегда очевидна, например, фразеологизмы библейского происхождения, то отнесение того или иного выражения к крылатым словам носит довольно субъективный характер.

Таким образом, информационная насыщенность текста, содержащего крылатые слова, определяется наличием у адресата знания источника, например, мифологические сюжеты, литературные произведения, песни, Библия, цитаты полководцев, например, «жребий брошен», «перейти Рубикон», «из искры возгорится пламя», «время жить, время умирать».

Таким образом, можно сделать вывод, что классификация фразеологизмов вторична и определяется конкретными задачами исследования, т. е. каждая из отдельно рассмотренных классификаций имеет в своем основании определенный ряд принципов. Так, классификация В. В. Виноградова носит структурно-семантический характер, в то время как классификация И. И. Чернышевой и М. Д. Степановой рассматривается с точки зрения функционально-семантического критерия. Данная классификация позволяет детально проследить функцию и структурно-семантические особенности фразеологизмов современного немецкого языка, а также выявить их отличительные черты, которые проявляются в сравнении фразеологических единиц и сочетаний, выполняющих в языке номинативно-экспрессивную функцию. Классификация Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, в основу которой положен лексикографический критерий и которая используется в практике фразеологических и словарных работ, например, при составлении словарей идиом, коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых слов, не только учитывает устоявшуюся традицию, но и дополнена некоторыми разрядами фразеологизмов, не столь традиционных для классификаций В. В. Виноградова и И. И. Чернышевой, М. Д. Степановой. Также, особое внимание в этой классификации уделяется стилистике.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой