Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Перевод проектной документации в сфере химической промышленности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На данный момент сфера химической промышленности бурно развивается, открываются новые предприятия и заводы, ведущие деятельность в данной сфере. Повсеместно закупаются импортные материалы и оборудование, к работе приглашаются различные иностранные специалисты, что вызывает необходимость в качественном, адекватном и эквивалентном переводе. Сфера деятельности технического переводчика довольно… Читать ещё >

Заключение. Перевод проектной документации в сфере химической промышленности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На данный момент сфера химической промышленности бурно развивается, открываются новые предприятия и заводы, ведущие деятельность в данной сфере. Повсеместно закупаются импортные материалы и оборудование, к работе приглашаются различные иностранные специалисты, что вызывает необходимость в качественном, адекватном и эквивалентном переводе. Сфера деятельности технического переводчика довольно обширна и охватывает перевод различных видов документации. Так, например, перевод инструкций к заказанному оборудованию или перевод многочисленных видов проектной документации — графиков работ, протоколов и т. д. Поэтому работу переводчика осложняют многочисленные специфические лексические, грамматические и другие особенности каждого типа документа. Переводчик должен обладать обширными знаниями в теории перевода, знать основные переводческие трансформации и специфические модификации, уметь их грамотно использовать на практике. Особое внимание следует уделять особенностям построения и образования русских и англоязычных терминов, а также качествам русского и английского научно-технических стилей в целом. Это также важно и потому, что в ходе быстрого технического прогресса на производстве запускают новые технологии, завозят оборудование новых образцов, вследствие чего творческий процесс работы технического переводчика должен регулироваться данными особенностями. Поэтому для современного переводчика, которому впервые предстоит заниматься техническим переводом, будет являться актуальным ознакомление с особенностями перевода терминов, а также общенаучных слов и сокращений. Так, в химической промышленности существует огромное количество терминов, которые имеют другое значение или специфику в другой сфере технического перевода.

Поэтому, учитывая актуальность данных специфик технического перевода в данной сфере, можно прийти к выводу, что переводчику будет полезно глоссария, где будут приведены русские аналоги часто употребляемых слов в проектной документации, снабженного комментариями по их употреблению. Данный глоссарий разделен на несколько тематик и находится в приложении данной выпускной квалификационной работы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой