Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Слова-паразиты как переводческая проблема. 
Практический анализ на примере литературных произведений, содержащих разговорную речь

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также имеет раздражительный эффект вводные конструкции c элементами вокализации, типа: eh bien, eh ben, et beh. Данные выражения являются синонимичными, могут переводиться как «ну что ж» и употребляются либо для выражения одобрения чего-либо, согласия с чемлибо, либо при подчёркивании перехода к новой мысли, подведения итога ранее сказанному, либо при подчеркивании значения обсуждаемого вопроса… Читать ещё >

Слова-паразиты как переводческая проблема. Практический анализ на примере литературных произведений, содержащих разговорную речь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнение русского и французского восприятия явления слов-паразитов. Французские слова-паразиты

Слова-паразиты существуют в каждом языке и французский язык — не исключение. Однако восприятие данного явления может быть разным в языковом сознании того или народа. Нами была уже рассмотрена этимология термина «слово-паразит». Обратимся теперь к его французскому аналогу — «Tic de langage». Именно от французского tic (m) образовано русское слово тик и определяется в психологии и психиатрии как быстрое, стереотипное кратковременное непроизвольное элементарное движение. Тиком считаются быстрые однотипные движения, которые иногда могут затрагивать и голосовой аппарат, что сопровождается произнесением звуков (вокализацией) — хрюканьем, чмоканьем, произношением слов. Как видим, термин tic de langage был образован по аналогии с прочими разновидностями тикозных расстройств у человека, то есть воспринимается французами как определенный вид «заболевания» на уровне языка, что уже, фактически, дает основание для рассмотрения данного языкового явления с точки зрения психолингвистики.

Таким образом, отмечаем, что как во французском, так и в русском сознании явление употребления слов-паразитов так или иначе связано с болезнью.

Так же, как и в русском языке, французские слова-паразиты могут представлять собой звуки, отдельные слова и словосочетания; слова-паразиты нередко относятся к языку Верлан; среди выделяемых самими французами словами-паразитами можно выделить те, что обесцениваются или обессмысливаются в речевом потоке и те, что просто раздражают слушателя.

Одним из самых распространенных звуков-паразитов, встречающихся в устной речи французов, является «hein». «Hein» употребляется в значении «n'est-ce pas?» («не так ли?») для подтверждения информации или выражает заинтересованность мнением собеседника относительно той или иной ситуации. Однако? когда «hein» употребляется несколько раз в предложении, это становится излишним. Например:

Il a vraiment bon goыt hein, il paraоt qu’elle est bonne hein, ouais une chaude hein.

(А у него неплохой вкус, ох и знатная же баба, да, горячая штучка.)

Также имеет раздражительный эффект вводные конструкции c элементами вокализации, типа: eh bien, eh ben, et beh. Данные выражения являются синонимичными, могут переводиться как «ну что ж» и употребляются либо для выражения одобрения чего-либо, согласия с чемлибо, либо при подчёркивании перехода к новой мысли, подведения итога ранее сказанному, либо при подчеркивании значения обсуждаемого вопроса. Например: слово паразит русский французский.

Eh bien, je suis trиs heureux de ne pas vous avoir pour chef! (Что ж, я очень рад, что вы не мой начальник!)

Eh ben dis donc, vous ne connaissez pas encore le liиge? (Что ж, вы еще не знакомы с пробковым деревом?)

Однако самыми часто употребляемыми французскими словамипаразитами являются «euh», «ben», «bah», соответствующие русским «э-э-э», «ну-у-у», «м-м-м», которые, как правило, являются заполнителями хезитационных пауз. Например:

Bah dis donc la baraque! (Ну и домина!)

Ben, la premiиre annйe, tout йtait nouveau et je n’avais pas la moindre idйe de ce qui pouvait bien m’attendre.

(Ну, на первом курсе, тогда все еще было новым для меня, и я не имела не малейшего представления о том, что меня ждет впереди)

Euh, je vais commencer et puis Alex interviendra s’il a des prйcisions, а ajouter, d’accord Alex?

(Э-э, так, давайте я начну, а затем Алекс, если что, дополнит, хорошо, Алекс?)

Что касается полнозначных слов и словосочетаний, то среди них словами-паразитами становятся те, которые кажутся необходимыми для установления коммуникации, взаимопонимания с собеседником или видимость заинтересованности в мнении собеседника. Так, например, «quoi», которое в среднем регистре подразумевает «n'est-ce pas?» («не так ли?»), ставится франкоговорящими в конце фразы, чтобы подчеркнуть очевидность ситуации, подстегнуть собеседника, получить одобрение. Например:

Arrкte un peu, quoi !

(Ну хорош уж, хватит!)

Схожую цель имеют слова-паразиты «tu vois», «si tu veux», «si tu le dis». Употребление «tu vois» / «vous voyez» может допускаться, если предмет разговора сложный для понимания и усвоения, но если речь идет о простых и понятных вещах, то подобный вопрос неуместен, особенно если данное слово ставится до выраженной мысли. А «si tu veux» / «si vous voulez» и «si tu le dis» и являются теми словами, которые употребляются с целью придания значимости мнению собеседника. Например:

La clef est de prendre son temps et de trouver son style, tu vois ? (Главное — это не терять времени и найти свой стиль, понимаешь?)

  • -Alors, demain?
  • -Ouais, si tu veux
  • (-Ну что, тогда завтра?
  • -Как тебе будет угодно)

Si tu le dis, c'est que c'est vrai.

(Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть)

Некогда полнозначные слова-паразиты часто становятся заполнителями пауз хезитации, возникающих перед высказыванием очередной мысли. Употребляя «en fait», «du coup», «bref», «enfin» говорящий неосознанно стремятся выиграть время. Например:

  • — Tu as achetй du fromage?
  • — En fait, oui.
  • (-Ты купил сыра?
  • -Ну-у, да)

Du coup, nous sommes restйs en contact, faisant quelques йmissions ensemble.

(Кстати, мы продолжали контактировать друг с другом, пока вместе вели какие-то программы.)

Bref, l’Europe a travaillй contre elle-mкme. (Короче говоря, Европа пошла против себя.)

Кроме того, при оформлении очередной мысли автор может попытаться повлиять на реакцию на сказанное им, скорректировать средствами языка, которые оказываются словами-паразитами и могут не только ли исправить ситуацию, но и подчеркнуть сказанное. Это такие словапаразиты, как «un petit peu», «juste», «quelque part», «genre». Например:

Je voulais juste me reposer.

  • хотела чисто просто расслабиться.) J’ai un petit peu ratй mon examen.
  • тут немножко завалил экзамен.)

Il a raison quelque part.

(Он прав в каком-то смысле)

Нередко французское высказывание заканчивается словом-паразитом, «voilа», которое подчеркивает сказанное, указывает на логическое завершение мысли:

On m'expulse, voilа. (Меня исключают, вот.)

Однако бывают случаи, когда француз отказывается от сказанного и пытается скорректировать его смысл, чтобы избежать отрицательной реакции; или когда человек знает, что его мнение может не понравиться, но хочет им поделиться. В таком случае, он будет использовать такие слова-паразиты, как «entre guillemets» или «j'dis зa, j'dis rien». Например:

Tu est un bon йtudiant, entre guillemets. (Хороший ты студент, в кавычках.)

Среди слов-паразитов нередко оказываются и некоторые реакции на реплики в диалогической речи. Так, «t'es grave» и «sйrieux» ставят услышанное под сомнение. Например:

  • -J'ai achetй une nouvelle bagnole
  • -T’es grave!
  • (-Я тачку новую купил
  • -Да ладно?!)

Раздражающими реакциями могут оказаться выражения «c'est clair»

или «j’avoue». Например:

— On ne peut rien faire dans cette situation.

C’est clair…

  • (-Нечего уже тут не поделаешь.
  • -Да уж…)
  • -T'es bourrй ou quoi?

J’avoue…

(-Ты что, напился что ли? Ну да…)

Автоматическими реакциями могут стать выражения «t'inquiиte» или «pas de souci». Услышав «t'inquiиte» (особенно без необходимой отрицательной частицы pas) человек может начать волноваться ещё больше. В некоторых случаях «t’inquiиte» вовсе означает " да не волнуйся ты так" (в значении «отстань, а?»). Что касается «pas de souci», то его французы часто употребляют в ответ на «спасибо» или «извините» вместо «de rien, je vous en prie» и «c'est pas grave». Нужно принимать во внимание и то, что, если француз говорит «pas de souci», это не всегда означает, что ситуация не имеет особой важности для него и что он действительно больше не держит зла на обидчика.

Некоторые слова-паразиты возникают на основе языка-паразита Верлан.

Например, «un truc de ouf», которое соответствует «un truc de fou», может употребляться как восклицание. Например:

C’est un truc de ouf! (Пипец какой-то!)

Кроме того, вместо слова «truc» может употребляться любое другое существительное, а «de ouf» становится прилагательным с положительной коннотацией. Например:

C’est une сhanson de ouf! (Такая эта песня крутая!)

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой