Отражение во фразеологических единицах мировосприятия русского и французского народов
В ходе анализа выяснилось, что основную массу фразеологических выражений составляют идиомы литературного происхождения, в частности взятые из рыцарских романов («Окассен и Николетта»), басен Лафонтена, произведений Мольера, Ф. Рабле, Ш. Перро и других деятелей литературы и искусства. Многочисленны и идиоматические выражения, связанные с историей Франции, ее политической и социальной жизнью… Читать ещё >
Отражение во фразеологических единицах мировосприятия русского и французского народов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Кравцов С. в своей статье «Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и французского народов» [5] предлагает разделить фразеологические единицы на следующие группы:
1. Фразеологические единицы, которые указывают на какую-либо из составляющих окружающего мира. К ним могут относиться предметы быта, объекты из животного и растительного мира, явления природы и так далее. Но такие фразеологические единицы различаются по значению и форме.
В качестве примера можно привести выражения, связанные с осадками, например, дождем и снегом.
Faire la pluie et le beau temps — делать погоду, задавать тон (букв. вызывать дождь и хорошую погоду). В этом французском фразеологизме нашло своё отражение старинное предание, которое было распространено в средние века. Согласно этому преданию астрологи обладали сверхъестественными способностями, умели предсказывать судьбу людей и влиять на ход событий. Многие монархи обращались в критические минуты своего правления к таким людям. Считалось, что именно астрологи имеют особую связь с природой, имеют власть над нею, знают не только причину того или иного природного явления, но и могут вызывать дождь или призвать хорошую погоду.
Fondre comme neige au soleil — быстро заканчиваться (о деньгах), таять как снег на солнце.
В русском языке фразеологизмы с лексемами «дождь», «снег» в основном имеют значение чего-то неожиданного, непредсказуемого. Например, «как снег на голову» — неожиданно, «проливной дождь» — очень сильный дождь, «после дождичка в четверг» — неизвестно когда.
Во многих регионах России зимы бывают холодными и выпадает много снега. Поэтому о жадном человеке говорят «зимой снега не выпросишь». Во Франции много снега бывает в горах, где французы обычно проводят каникулы или отпуск. Накануне зимних каникул в горных условиях организуется школьное обучение, отсюда появился фразеологизм «classe de neige». Еще один фразеологизм, связанный со словом «снег» — «oeufs, а la neige», обозначает десерт из взбитых яичных белков, запеченных в духовке, подаваемы с кремом.
Как видно из примера в русском языке подобного рода осадки связаны с чем-то неожиданным, во французском языке в основном они связаны с чем-то монотонным или банальным («parler de la pluie et du beau temps» — говорить о чем-то банальном), так как являются привычным явлением для Франции.
2. Фразеологические единицы, которые являются омонимичными в обоих языках, обладают одинаковой формой, но содержание таких выражений различно. В эту группу фразеологизмов относятся те, которые отражают реалии окружающего мира. В сравнении с первой и третьей эта группа является достаточно немногочисленной.
Например, выражения «делать большие (круглые) глаза» и «faire les gros yeux» хоть и передают одно и то же мимическое движение лица, но передают совершенно разные эмоции. Для русских это способ выражения удивления, крайнего недоумения, возможно, даже неискреннего, для французов — это жест недовольства.
Также выражения «пожимать плечами» и «hausser les йpaules» хоть и являются одинаковым движением тела, но употребляются опять же для выражения разных эмоций. Русские пожимают плечами в случае, если они не знают чего-то, французы — чтобы выразить безразличие к человеку или ккому-то событию.
3. Фразеологические единицы, различные по своей структуре, но по форме являющиеся идентичными. Здесь исследователь говорит о наличии общего значения у фразеологических единиц, то есть о фразеологическая синонимии, существующей между двумя языками — русским и французским.
Так, например, фразеологизмы «cour du roi Pйtaud» (разг.) и «дым столбом» означают «сумасшедший дом, бедлам, беспорядок». Во французском это выражение появилось тогда, когда нищие выбирали себе «короля» с ироническим именем Pйtaud. Происхождение данного слова связывают с латинским peto (прошу, требую), или с устаревшим словом peteur, которое обозначает слабохарактерного и трусливого человека, который не пользуется ни авторитетом, ни уважением. Согласно еще одной версии выражение roi Pйtaud связано с одноименным прозвищем птицы, которое встречается во французских говорах. В Русском языке появление данного фразеологизма связано с тем, что бедняки ставили курные избы без труб. Дым из печи шёл прямо в избу, затем выходил или через «волоковое» окно, или через открытые двери в сени. Со временем дым стали выводить через трубы над крышей. Дым мог идти или вверх, то есть «столбом», или стелиться, то есть «волоком», или переваливаться дугой, «коромыслом», зависимо от погоды.
Фразеологические выражения «quand les poules auront des dents», «а la Saint-Glinglin» и «когда рак на горе свистнет» означают полную невозможность какого-то события. Выражение «а la Saint-Glinglin» обязано названию одноименного романа Раймона Кено. Выражения «quand les poules auront des dents» и «когда рак на горе свистнет» появились в языках как следствие национального характера, юмора, присущего данным народам.
Нами было проанализировано более 300 идиоматических выражений, имеющих отношение к истории, культуре, литературе, традициям и обычаям народа Франции. Выражения взяты из французско-русского лингвострановедческого словаря по фразеологии Хайитова Б. Т. и соотнесены с классификацией идиом по их происхождению Черданцевой Т.З.
В ходе анализа выяснилось, что основную массу фразеологических выражений составляют идиомы литературного происхождения, в частности взятые из рыцарских романов («Окассен и Николетта»), басен Лафонтена, произведений Мольера, Ф. Рабле, Ш. Перро и других деятелей литературы и искусства. Многочисленны и идиоматические выражения, связанные с историей Франции, ее политической и социальной жизнью, историческими личностями, событиями войны. Некоторые идиоматические выражения подходят под несколько пунктов классификации. Не было обнаружено идиоматических выражений, связанных с играми и запретами, остальные — малочисленны. Несмотря на некоторые сходства в мироощущении русских и французов, существуют различия, которые объясняются различиями этих двух стран. Даже географическое положение играет важную роль в формировании некоторых идиоматических выражений: если для русского дождь является чем-то неожиданным, для Франции с её морским климатом дождь является чем-то банальным, монотонным.
Помимо географического положения наблюдаются и различия в общественной жизни, в традициях и обычаях, в культуре в целом.
В большинстве случаев различия в видении окружающего мира объясняются национальными особенностями менталитета русских и французов. Восприятие одних и тех же предметов и явлений не всегда одинаково. Это может стать причиной появления фразеологических синонимов и омонимов.