Локализация как особый вид перевода
Локализация компьютерных игр складывается из уже изученных в современном переводоведении феноменов: локализации программного обеспечения и аудиовизуального перевода. Типология текстов игры является гибридной. Это значит, что переводчик, работающий с компьютерной игрой, сталкивается со всеми типами текстов. Райс разграничивает их следующим образом: «1) текстами информативного типа… Читать ещё >
Локализация как особый вид перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Основные этапы локализации компьютерных игр
Для того, чтобы перейти к практической части, сначала необходимо выяснить, из каких этапов состоит процесс локализации игр и также изучить компании, занимающиеся данным процессом.
В условиях преобладания в сфере информационно-коммуникационных технологий продуктов западных разработчиков и производителей программного обеспечения (в том числе и компьютерных игр) остается нерешенным целый ряд практических вопросов, которые связаны с тем, что такие программные продукты снабжаются русифицированным интерфейсом не в ходе самой разработки, а лишь при выходе на русскоязычный рынок. Именно такой перевод пользовательского интерфейса программного продукта (компьютерной игры) на язык ориентируемой аудитории называется локализацией (англ. — localization). Тем самым, локализация есть процесс адаптации программного продукта (компьютерной игры) под конкретные требования страны его реализации. Локализации могут подвергаться как импортируемые на внутренний рынок, так и экспортируемые на внешний рынок программные продукты.
Несмотря на то, что порой трудно развести понятия «перевод» и «локализация», их все же стоит различать. Помимо лингвистической адаптации внутренних текстов ПО, локализация может включать адаптацию графических компонентов, изменение цветовой гаммы, технических настроек программы. Это позволяет сделать вывод, что перевод является частью более сложного и многостороннего процесса локализации.
При этом, нельзя не отметить, что в теории и практике перевода выработаны несколько определений понятия"локализация". А. Соловьева понимает под этим термином «адаптацию программного обеспечения для использования группами населения, разговаривающими на других языках и в соответствии с теми особенностями, которые устоялись в их государствах» [Соловьева, 2008, c. 54]. Б. Эсселинк, ссылаясь на наработки Международной ассоциации стандартизации в области локализации, понимает ее, как «придание программному продукту лингвистически и культурно приемлемых качеств для целевого языка (страны/региона), где он будет использоваться и продаваться» [Esselink, 2000, p. 88]. О. Шурлина говорит о том, что «локализация — это процесс адаптации программного обеспечения к социально-культурным отличиям каждой страны» [Шурлина, 2014, с. 83].
По мнению Зилева З. М., «локализацией приложения (программы) называют процесс перевода программы с исходного языка на конечный» [Зилев З. М. и др., 2011, с. 1881−1884].
«Однако, сама по себе локализация является лишь частью большего адаптационного процесса. Ей всегда предшествуют интернационализация и глобализация, которые используются при проектировании программных продуктов. Именно в рамках этих двух процессов производится закладка функции многоязычной поддержки или проводится модернизация имеющегося программного обеспечения для его обособления от лингвистических особенностей страны разработчика» [Шерешевский, 2002, с. 132]. Следует также отметить, что в большей степени процесс локализации программного продукта сводится к переводу и культурной адаптации объекта локализации, которым зачастую выступают компьютерные видеоигры, а также веб-сайты. Локализация может применяться не только для перевода программных продуктов на иностранные языки, но и тогда, кода язык остается одним и тем же (например, локализация к различным языковым диалектам при различии идиоматических выражений).
В качестве основы для процессов интернационализации, глобализации и локализации выступают два технических этапа:
- 1. Интернационализация, включающая планирование и подготовку адаптационного проекта для рынка сбыта программного продукта. Целью данного этапа выступает искоренение этнико-культурных особенностей для упрощения адаптации продукта к иным языковым средам. Но, если цель не реализовывается полностью, то допустима последующая доработка на последующем этапе локализации, однако это приведет к дополнительным временным и материальным тратам.
- 2. Непосредственная адаптация программного продукта к определенному рынку сбыта. Данный этап подразумевает использование некоторых аспектов локализации: лингвистического, физического, делового, культурного и технического. По итогам данного этапа проводится общее тестирование в ходе которого производится проверка соответствия локализации программного продукта нормам качества для установления правильности его работы.
Локализация компьютерных игр складывается из уже изученных в современном переводоведении феноменов: локализации программного обеспечения и аудиовизуального перевода. Типология текстов игры является гибридной. Это значит, что переводчик, работающий с компьютерной игрой, сталкивается со всеми типами текстов. Райс разграничивает их следующим образом: «1) текстами информативного типа, ориентированного на содержание (инструкция по установке игре, технические спецификации), 2) текстами экспрессивного типа, ориентированными на форму (диалоги и сценарий текста игры), 3) текстами оперативного типа, ориентированными на обращение (тексты сопроводительной документации игры — упаковка, рекламные сообщения) и наконец 4) аудиои мультимедиальными текстами, требующие аудио-визуального перевода» (создание субтитров и озвучивание диалогов) (Райс К., 1978, с. 227−228).
«Локализация зачастую рассматривается в качестве перевода более высокого, качественного уровня. Хоть порой и трудно разграничить перевод и локализацию, так как последняя реализуется больше для вне текстуальных элементов программного продукта, но, если этот процесс реализуется, он более объемен, нежели просто перевод».
Этапы построения процесса локализации:
- § Анализ материалов. Адаптация материала для целевой аудитории. Это могут быть географические наименования, имена собственные, имена персонажей и т. д.
- § Перевод текстов игры. Перевод выполняется только носителями языка, которые специализируются на переводе компьютерных игр.
- § Перерисовка текстур и графики. Это доработка или полное изменение визуальных элементов игры, если они не соответствуют нормам страны или несут нежелательный смысл для целевой аудитории.
- § Дублирование и закадровый перевод видеороликов. Включает в себя перевод и адаптацию текста роликов и подбор профессиональных актеров и дикторов для записи звуковых дорожек, которые будут точно соответствовать характеру персонажей и гармонично встроятся в игру.
- § Тестирование локализованной версии игры. Стадия тестирования очень важна при подготовке игры, в ходе нее выявляются и корректируются недочеты в текстах, графике и аудиоматериалах.