Aвтохтонные тенденции развития структуры и формы древневерхненемецких САС
Тенденция к консолидации зависимых компонентов вокруг ядра группы, тенденция к созданию монолитности САС находит свое выражение в контактном расположении атрибутивного комплекса по отношению к ядру, тогда как особенностью большинства латинских САС является дистантность атрибутивного комлекса, например: Ecли атрибутивный комплекс латинских САС состоит из двух или более препозитивных… Читать ещё >
Aвтохтонные тенденции развития структуры и формы древневерхненемецких САС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Изученный материал позволяет определить совокупность автохтонных тенденций синтаксического развития древневерхненемецкого, которые создают «…известную „непроницаемость“ cинтаксиса для чужеродных влияний» [Ярцева 1956, 5], оказываются очень устойчивыми в древневерхненемецком и, по-видимому, имеют истоки в глубокой древности.
Cопоставительный анализ контактирующих языков выявил следующие характерные для развития и функционирования САС тенденции.
Тенденция к консолидации зависимых компонентов вокруг ядра группы, тенденция к созданию монолитности САС находит свое выражение в контактном расположении атрибутивного комплекса по отношению к ядру, тогда как особенностью большинства латинских САС является дистантность атрибутивного комлекса, например:
huuanda dhea herostun mit dheru smelerun dheodu eigun dhar chimeine lerunga (Is. XLI.20) — lat.: quia principes cum subjectis plebibus communem habent doctrinam. `… когда отцы церкви с низшим народом имеют общее учение`;
ioh zi imo chidhinsit allan mittingart (Is. XLIII.3.) — lat.: ad se omnem contrahat mundum. `… и к нему собирается все человечество`;
uuanta sin ist burg thes mihhilen cuninges (Tat. 30.3.) — lat.: quia civites est magnis regis. (Mt. 5.35) `… потому что он — город великого царя `.
Тенденция к препозиции атрибутивного прилагательного в рамках САС проявляется в том, что в подавляющем большинстве зафиксированных примеров латинским постпозитивным прилагательным при переводе соответствуют препозитивные атрибутивные прилагательные, например:
Endi in dhemu daghe uuerdant manego dheodun chisamnoda zi druhtine (Is. XII.3.) — lat.: Ed adplicabuntur gentes multae ad dominum.` … и в этот день собираются у Христа многие люди.';
Ze demo dinemo heiligen hus peton ih hinnan dara. in dinero forhtun (N. Ps. II.8.) — lat.: Adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. `… поклоняюсь храму святому твоему в страхе перед тобой'.
Показательно, что подсчеты, осуществленные на материале Татиана, — памятника, латинский оригинал которого, по мнению лингвистов, в наименьшей степени подвергся изменениям при переводе [Matzel 1965, 289], — также свидетельствует о стремлении переводчиков поместить атрибутивное прилагательное в препозицию к ядру САС. В ходе анализа употребления прилагательных в составе CАC, отмеченных в тексте Татиана, было зафиксировано 644 случаев употребления препозитивных прилагательных (88,9%) и 81 случай употребления постпозитивных прилагательных (11,2%). Более детально результаты анализа представлены в следующей таблице.
Таблица 1. Сопоставление расположения атрибутивных прилагательных в латинских и древневерхненемецких САС в «Евангельской Гармонии» Татиана.
позиция прилагательного в оригинале. | позиция прилагательного в переводе. | Количество случаев. | процент. |
препозиция. | препозиция. | 56,35. | |
постпозиция. | препозиция. | 31,54. | |
препозиция. | постпозиция. | 0,45. | |
постпозиция. | постпозиция. | 10,66. | |
препозитивные прилагательные, отсутствующие в оригинале и введенные в САС при переводе общее количество прилагательных в САС. |
|
Тенденция к ограничению семантики прилагательных, помещаемых переводчиком в постпозицию выражается в том, что в постпозиции к ядру САС оказываются прилагательные определенных ЛСГ.
При переводе с латыни помещение прилагательных в постпозицию к ядру САС осуществляется в основном в полном соответствии латинскому образцу, например:
min fater himilisch (Tat. 84.7) — lat.: pater meus celestis (Mt. 15.14) `мой отец небесный';
fater rehto (Tat. 179.4.) — lat.: pater iuste (J. 17.25) `отец праведный';
zehen man riobe (Tat. 111.1) — lat.: X viri leprosi (L. 17.12) `десять человек прокаженных'.
В тексте Татиана зафиксировано лишь два примера, когда латинскому препозитивному прилагательному в древневерхненемецком соответствует прилагательное в постпозиции:
inti sulihhen ratissun managen (Tat. 74.2.) `и таких притч многочисленных' - lat.: et talibus multis parabolis (Mc. 4.33) `и таких многочисленных притч';
thaz folc al (Tat. 198.9.) `тот народ весь' - lat.: universus populus (Mt. 27.25) `весь народ'.
Как следует из выше приведенных примеров, оба прилагательных относятся к группе неопределенно-количественных прилагательных. Другие прилагательные, употребленные постпозитивно и являющиеся аналогами латинских постпозитивных прилагательных, также имеют ограничение в семантике: это или неопределенно-количественное прилагательное mihil `большой', порядковые прилагательные after `следующий, второй', ander `второй, другой', или относительные bruotlouftlih `брачный, свадебный', thinkil `ячменный', или качественные прилагательные оценочного характера gitriuui `верный, преданный', heilag `святой', uuar `истинный', euuin `вечный', или прилагательные, дающие характеристику физическим возможностям человека blint `слепой', riob `прокаженный `, например:
inti ih zi thir cumu, fater heilago (Tat. 178.2.) — lat.: et ego ad te venio, pater sanctae (J. 17.11) `… и я к тебе иду, отец святой';
gifih, guot scalk inti gitriuui (Tat. 149.5) — lat.: bone serve et fidelis (Mt. 25.21) `добрый раб и верный';
thaz queme ubar iuuih iogiuuelih bluot rehtaz thaz ergozzan uuard ubar erda (Tat. 141.29) — lat.: ut veniat super vos omnis sanguis uestus qui effusus est super terram (Mt. 23.35) `… и придет над вами кровь праведная, что прольется на земле';
vvuo giengi thu hera in ni habenti giuuati brutlouftlih? (Tat. 125.11) — lat.: quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? (Mt. 22.12) `Kак ты вошел сюда не в брачной одежде?'.
Ряд постпозитивных прилагательных выступает в качестве индивидуализирующего определения (nazarenisg, lat.: nazarenus; samaritanisg, lat.: samaritana; magdalenisg, lat.: Magdalenae), например:
Stuntun nah themo cruce thes heilantes sin muoter inti suester sinera muoter, Maria Cleopases, inti Maria Magdalenisgu (Tat. 206.1.) — lat.: Stabant autem iuxta crucem Jhesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleope, et Maria Magdalenae (J. 19.25) `… И стояли у креста Иисуса мать его и сестра матери его, Мария Клеопа, и Мария Магдалина';
thiz ist ther heilant Nazarenisgo, cuning Judeono (Tat. 204.1.) — lat.: hic est Jhesus Nazarenus, rex Judaeorum (J. 19.19) `это Иисус из Назарета, царь иудейский'.
Ecли атрибутивный комплекс латинских САС состоит из двух или более препозитивных прилагательных, то при переводе в большинстве случаев одно из этих прилагательных перемещается в препозицию, при этом прилагательное, остающееся в постпозиции, оказывается логически выделенным, например:
ubil cunni inti furlegan (Tat. 57.2.) `лукавый род и прелюбодейный' - lat.: generation mala et adultera (Mt. 12.39) `род лукавый и прелюбодейный';
in thesemo furleganen cunne inti suntigemo (Tat. 44.21) `в этом прелюбодейном роде и грешном' - lat.: in generationo ista adultera et peccatica (Mc. 8.38) `в роде этом прелюбодейном и грешном'.
Тенденция к формированию в определенного и неопределенного артиклей заключается в том, что многие двухкомпонентные элементарные латинские САС структуры «прилагательное + существительное» переводятся на древневерхненемецкий с помощью формирующегося определенного артикля там, где по замыслу переводчика следует выделить предмет или лицо из общего числа (группы) предметов (лиц), например:
mit dhera smelerun dheodu (Is. XLI.20.) — lat.: cum subjectis plebibus `с подчиненным народом';
Jacob dher hoho fater bauhnendo quad (Is. XXXIV.12.) — lat.: Jacob patriarcha significat dicens `Яков, первосвященник, предвещал…';
Oh huuanda sie mit dhes iudeischin muotes hartnissu christan arsluogun (Is. XXVIII.8.) — lat.: Sed duritia cordis iudaici quia ipsi christum interemerunt `… c жестокостью иудейского сердца они уничтожали христиан';
indi zemanungu des eerhaftin fateres (BR I) — lat.: et admonitiones pii patris `и наставления почтенного отца';
Inti quam her in alle thie lantscaf Iordanis predigonti toufi riuua in forlaznessi suntono (Tat. 13.2) — lat.: Et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum (L. 3.3) `… И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, прповедуя крещение покаяния для прощения грехов'.
В случаях же, где требуется указание на единичность или неопределенность предмета (лица), выраженного существительным, в появляется местоименное прилагательное ein `один, какой-то' - формирующийся неопределенный артикль, например:
Uuar sah ih. ein uuib stan obe mir. (N. Cons. I.2.6.) — lat.: Visa est mulier astisse mihi supra verticem `… И увидел я женщину, склонившуюся надо мной';
Mit thiu her tho ingieng in Capharnaum, gieng zi imo ein centenari (Tat. 47.1.) — lat.: Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centrio (Mt. 8.5) `Когда же Иисус вошел в Капернаум, к нему подошел сотник…'.
Hа основании изученного материала зафиксирована тенденция к помещению формирующихся артиклей ther / thiu / thaz и ein, а также указательных и притяжательных местоимений в инициаль САС, ср.:
indi den keuuihten fater kesazta (BR VII) — lat.: hocque benedictus pater constituit `и назначил святого отца…';
Das rinnenta uuazer ist gnada des heiligen geistes (N. Ps. II.3) — lat.: gratia sancti spiriti `Бегущая вода есть милость святого духа';
inti her furiloufanti arsteig in einan murboum, thaz er inan gisahi (Tat. 114.1) — lat.: in arborem sicomorum (L. 19.4) `… и забежав вперед, влез на смоковницу, чтобы увидеть его';
That ein iouuelihc man frier geuualt have (Trier. Cap.) — lat.: Ut omnis homo liber potestatem habebat `… что какой-то человек свободный власть имеет'.
Данная тенденция проявляется особенно отчетливо в случаях отхода от традиционного порядка следования компонентов лат. САС, при котором аналоги формирующихся артиклей, а также указательные и притяжательные местоимения расположены в финали группы, например:
Inti gisah einan figboum nah themo uuege inti quam zi imo (Tat. 121.1) — lat.: Et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam (Mt. 21.19) `И увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней';
Uuas sin sun altero in achre (Tat. 97.6) — lat.: Erat autem filius eius senior in agro (L. 15.25) `Был же его сын старший в поле';
Senu nu uuirdit iu forlazan iuuer huos uuosti (Tat. 142.1) — lat.: Esse relinquitur vobis domus vestra deserta (Mt. 23.38) `Се оставляется вам дом ваш пуст';
ze demo dinemo heiligen hus peton ih hinnan dara in dinero forhtun (N. Ps. II.8) — lat.: Adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo `К твоему святому храму обращаюсь я в страхе перед тобою'.
Тенденцию к изменению синтаксических отношений в рамках САС можно наблюдать на примерах из трактата Исидора и «Евангельской Гармонии» Татиана. Так, латинское предикативное прилагательное unum в предложении.
in trininate unum esse deum patrem et filium et spiritum sanctum, (Is. XIII.18) `в триединстве едины есть бог отец, бог сын и святой дух'.
переведено атрибутивным прилагательным ein, cр.:
huueo in dheru drinissu si ein got fater endi sun endi heilag gheist `в той троице они есть единый Бог — и отец, и сын, и святой дух',.
а САС.
einan sinan ebanscalk (Tat. 99.3) `одного его раба' и fon themo einen figboume (Tat. 121.3).
cоответствует латинскому словосочетанию с ядром — прилагательным.
unum de conservis suis `одного из его рабов' (Mt. 18.28) и solum de ficulnea (Mt. 21.21) `с одной из смоковниц', cр.:
Uzganganti tho ther scalc fant einan sinan ebanscalk, ther scolta imo zehenzug pfendingo (Tat. 99.3) — lat.: Egressus servus ille venit unum de conservis suis qui debebat (Mt. 18.28) `Раб же тот вышед нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев…';
oba ir habet giloubon inti ni gizuehot in iuuaremo herzen, nalles fon themo einen figboume tuot er (Tat. 121.3) — lat.: si habueritis fidem et non hesistaveritis in corde, non solum de ficulnea facietis (Mt. 21.21) `eсли будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею…'.
Hа материале исследованных памятников зафиксирована тенденция к появлению типичных, часто повторяющихся случаев отклонений от текста латинского подлинника в структуре CАС. Как указывал в этой связи В. М. Шапиро, «…отклонения от пословного перевода… особенно важны как объективные показатели специфики строя немецкого языка древнего периода» [Шапиро 1955, 79]. Представление о том, насколько часто встречаются в древневерхненемецком отклонения от латинского оригинала, дает таблица 13, составленная по результатам исследования текста Татиана, относящегося к типу полуинтерлинеарных переводов. Даже в этом памятнике, являющемся достаточно совершенным подобием латинского оригинала, отмечается значительное количество расхождений в структуре латинских и САС, свидетельствующих о том, что функционирование САС происходило в соответствии с внутренними законами развития древневерхненемецкого.
Таблица 2. Сопоставление структур латинских и древневерхненемецких САС в оригинале и переводе Татиана.
количество случаев. | %. | |
а). CАС, в той или иной мере соответствующие лат. САС. | 70,34. | |
CАС, cоответствующие лат. САС + детерминант. | 24,58. | |
САС с контактным прилагательным, cоответствующие лат. CАС с дистантным прилагательным САС с контактным прилагательным + детерминант, соответствующие лат. САС с дистантным расположением компонентов. |
|
|
Итого | 50,57. | |
б). CАС, не соответствующие лат. САС. | ||
САС с контактным прилагательным, порядок следования компонентов которых не соответствует латинскому. CАС с контактным прилагательным с измененным порядком следования компонентов + детерминант САС с контактным прилагательным с измененным порядком следования компонентов, соответствующие лат. САС с дистантным прилагательным. |
|
|
в). CАС с несоответствующим лексическим наполнением. | 25,72. | |
Итого | 49,43. |
Pезультаты сопоставительного анализа структур латинских и САС в тексте «Евангельской Гармонии» Татиана, отраженные в таблице, показывают, что переводческим трансформациям были подвергнуты 346 единиц (49,43% всех САС текста Татиана), а латинскому оригиналу в той или иной мере соответствуют 354 единицы (50,57%). Таким образом, почти половина САС в данном памятнике оказалась вне влияния латыни.
Тенденция к изменению лексико-семантического наполнения структуры САС проявляется в стремлении переводчиков дополнить структуру САС новыми элементами, либо создать типы САС, отсутствующие в латинском оригинале, с целью адекватного перевода текста, либо в желании исключить из структуры САС излишние с точки зрения интерпретатора элементы.
Эта тенденция более детально рассмотрена в следующем разделе данной главы.