Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функциональная характеристика компаративных фразеологических единиц в текстах французской прессы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Говоря о специфике любого газетно-печатного текста, в том числе и французского, принято считать, что он насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Под термином «язык прессы» понимается своеобразное использование различных элементов всех стилей общефранцузского письменно-литературного языка… Читать ещё >

Функциональная характеристика компаративных фразеологических единиц в текстах французской прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ

Фразеологические единицы как наиболее яркое средство передачи информации, выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью, занимают важное место в системе номинативных единиц современных средств массовой информации. Данная статья посвящена рассмотрению компаративных фразеологических единиц и их функционированию во французской печатной прессе.

Фразеологизмы выполняют различные функции в языке, обогащая его словарный запас, начиная от научных текстов заканчивая разговорной речью. В состав фразеологизмов могут входить различные компоненты, в случае компаративных фразеологических единиц таким компонентом является образное сравнение. Этим обусловлен тот факт, что образные сравнения, главным конструирующим элементом которых является субъективное отношение говорящего к сопоставляемым явлениям, стоят гораздо ближе к компаративным фразеологизмам, нежели к конкретным сравнениям.

Говоря о специфике любого газетно-печатного текста, в том числе и французского, принято считать, что он насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Под термином «язык прессы» понимается своеобразное использование различных элементов всех стилей общефранцузского письменно-литературного языка в области печатных СМИ. В качестве одного из таких элементов можно выделить фразеологические единицы, основанные на образном сравнении.

Следует отметить, что компаративные фразеологические единицы, например, laid comme sept pйchйs capitaux (страшный как смерных грех), froid comme lemarbre (холодный как мрамор), bavard comme une pie (болтливый как сорока), paresseux comme un loir (ленивый как сурок), являются исключительным явлением для языка прессы, присутствуют в газетных текстах в намного меньшем количестве, чем обычные фразеологизмы: faire son trou (сделать карьеру), coup debambou (солнечный удар, plier bagage (убраться восвояси), faire un loup (сделать бесполезную работу), renvoyer l' ascenseur (отплатить добром за добро).

Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях газетной публицистики — убеждения и эмоционального воздействия. Благодаря наличию метафорического компонента, несмотря на то, что метафоры неприспособленны к иной цели, кроме эстетической, т.к. «естественное место метафора находит в поэтической речи…», где «туманность» и «субъективность» метафор «согласуется с множественностью интерпретаций, допускаемых поэтическим текстом» [Н.Д.Арутюнова 1990: с. 15], компаративные фразеологические единицы естественно и органично вхожи в газетный текст, где в определенных условиях, которые заключаются в самом газетном тексте, используемые в нем образы больше проясняют содержание, чем вуалируют его. метафорический экспрессивность фразеологический выражение Просмотр 20 печатных и 170 таких электронных изданий, как «Le Monde», «L'Equipe», «Le Figaro» и «Le Nouvel Observateur» на предмет наличия КФЕ показал, что насыщенными с точки зрения образности оказались статьи, посвященные политике, общественной жизни, культуре, искусству:

" Avec toute cette flotte qui nous est tombйe comme le ciel sur la tкte… «. (Le Figaro).

«Tout le dispositif des Indisponibles peut donc s’effondrer brutalement comme un chвteau de cartes». (Le Monde).

«Comme l' вne de Bouridan, elle hйsite entre le picotin d’avoine et le seau «. (Le Monde).

Больше всего примеров было найдено в блогах общественных деятелей и читателей, литературных обзорах, политических обзорах, а также среди авторских обзоров на тему актуальных политических и социальных событий, где наиболее прослеживается эмоциональная сторона авторов:

«Le mouvement s’achиve comme par le couperet d’une guillotine ». (Le Figaro).

«C'est ma tante, elle part comme un bouchon de Champagne dиs qu’on lui propose une idйe nouvelle…». (Le Nouvel Observateur)

Ca te fait charger comme un taurau qui a croisй le picador. (L'Equipe).

«Ce n’est qu’une impression, peut-кtre due, а la maladie, car il aimait ce mйtier comme un dingue ». (Le Figaro).

«Les managers nous agitaient constamment sous le nez, comme une carotte, pour que l’on atteigne nos objectifs» (Le Nouvel Observateur).

Известно, что наряду с основными функциями сообщения и воздействия, исследователями [В.Г. Костомаров, Г. Я.

Солганик, Е. А. Сухова и др.] выделяются такие функции прессы, как экспрессивная, просветительская, воспитательная, организационная, развлекательная. В связи с изучением компаративных фразеологических единиц необходимо обратить внимание на экспрессивную функцию, присущую в большой степени данным единицам.

Экспрессия включает в себя эмоциональность и оценочность, способствуя созданию особого аспекта, определяющего читаемую информацию. Экспрессивные значения являются добавочными представлениями, которые накладываются на смысл, «так как любое слово, обладая своеобразным семантическим ядром различной плотности и объема, окружено густой сетью дополнительных аффективных и социальных ассоциативных связей» [Guiraud, 1964: 124].

В основе экспрессивности, как и образности, лежит отношение говорящего, в нашем случае — пишущего, к высказываемой мысли. По этой причине экспрессивность предполагает оценку предметов и явлений, в том числе при помощи образности, т.к. она является важным элементом формы и тесно связаны с мыслью. Содержание не может оставаться неизменным при изменении формы или хотя бы отдельных ее компонентов [Головин, 1979: 130]. Компаративные фразеологические единицы выразительны и экспрессивны, образованы на основе образных сравнений, в связи с чем, наилучшим образом передают экспрессивность, заложенную автором в написанный текст.

Компаративные фразеологические единицы французского языка могут совпадать или соответствовать похожему эквиваленту в других языках, например в русском: «elle part comme un bouchon de Champagne» — «вылететь как пробка из бутылки». В большинстве случаев компаративные фразеологические единицы французского языка, отражая мировоззрение представителей своей культуры, являются непонятными для другой.

Например, компаративный фразеологизм кtre copains comme cochons. Представитель русской культуры решит, что данный фразеологизм несет в себе негативную оценку, так как в русской картине мира образ этого животного (свинья, un cochon) давно приобрел далеко не самое почетное значение.

Данное представление и отражено в компаративных фразеологических единицах русского языка: грязный как свинья, быть пьяным как свинья, разбираться в чем — либо как свинья в апельсинах. Так, во французском языке кtre copains comme cochons имеет значение «быть в очень хороших отношениях, понимать друг друга с полуслова».

Другой компаративный фразеологизм, " comme l' вne de Bouridan", являющийся примером исконно французского фразеологического оборота, не будет адекватно переведен представителем русской культуры, т.к. исторически в русских сравнениях отсутствует библейский и античный пласт [Степанов, 2003: 165]. Для представителя же французской культуры будет понятным фразеологическое значение данного выражения — человек, колеблющийся в выборе между двумя равнозначными возможностями [Rat, 1957: 59]. Приведенные выше примеры демонстрируют, что компаративные фразеологические единицы играют важную роль в сопоставительном изучении языков, так как они показывают различия не только языковые, но и культурные.

Библиографический список

  • 1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Правда, 1990. — С. 5−32.
  • 2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Гос. ун-т, 1971. — 268 с.
  • 3. Guiraud, P. La semantique. «Que sais-je?» /P.:Guiraud; - Guiraud. PUF, 1969
  • 4. Головин Б. Н. Проблема значения языкового знака [Текст] / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин // Общее языкознание: Учебное пособие для вузов / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1979. С. 122 -141.
  • 5. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие [Текст] / Ю. С. Степанов — Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 360 с.
  • 6. Rat, M. Dictionnaire des locutions franзaises [Техt] / M. Rat. — Paris: Groning, 1957. — 348 p.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой