Исследование уровня лексики
С другой стороны, использование разговорных слов и конструкций способствует сокращению дистанции между собеседниками, уподобляя публичный диалог разговору двух хорошо знакомых приятелей. Рассматривая использование лексики минимальной степени сниженности в этом ключе, мы можем говорить об её намеренном использовании участниками телеинтервью (в первую очередь — журналистом) с целью расположить… Читать ещё >
Исследование уровня лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В отличие от письменной речи условия телеинтервью не дают собеседникам возможности тщательно выверять и совершенствовать свои высказывания и затем выдавать отредактированный вариант. Находясь в жестких временных рамках, участники интервью вынуждены мыслить и говорить одновременно. Подобное построение речи без черновых вариантов особенно заметно при анализе используемой коммуникантами лексики.
Парадигматическая лексикология
Характеризуя используемую лексику в рамках концепции Ю. М. Скребнева, можно сказать, что отличительной особенностью жанра телеинтервью является сочетание лексики нейтральной со стилистически окрашенной. По шкале степени эстетической ценности преобладают единицы с минимальной и средней степенью возвышенности, а также минимальной степенью сниженности.
К словам с минимальной степенью возвышенности (по сравнению с нейтральными) принадлежат книжно-литературные слова, употребляемые в официальных речах, публичных интервью, докладах, дискуссиях, деловых письмах и беседах без каких-либо стилистических претензий. В проанализированных интервью данный слой был представлен следующими словами:
to complete, to determine, environment, ally, to advance, to impact, to dismiss, to participate, commemoration, to complete, to influence, to relate, to discuss, cooperation, to involve, separation, to concern, to be aware, to undertake, to exceed, etc.
Средняя степень возвышенности свойственна словам, употребляемым отправителем речи с определенной целью: придать высказыванию окраску торжественности, принадлежности к высоким интеллектуальным и эстетическим сферам. К этому слою также относятся термины Обычно эту группу слов считают лишенной какой-либо стилистической окраски. Связано это с тем, что термины не содержат субъективно-эмоциональных коннотаций. Однако, стилистическая роль терминов неоспорима. Если в специальном тексте термин не несет никакой экспрессивно-эстетической нагрузки, то в неспециальных речевых сферах (например, в условиях устного диалога) термины обычно относятся к первой степени повышенной стилистической значимости. В отдельных случаях их употребление (особенно употребление малоизвестных узкоспециальных терминов без прямой на то необходимости) свидетельствует о стилистической претенциозности [Скребнев, 1975, с. 105]. и варваризмы Варваризмы — иноязычные неассимилированные, либо частично ассимилированные слова.
Например: Holistic, crucial, accelerate, hypothetical scenario, disingenuous, customize, privatize, ambassador, globalization, depopulation, genocide, Gestapo, fascism, regime, blessing, curse, aircraft, commodities, propaganda, etc.
Одна из проблем стилистики заключается в том, что невозможно провести четкую границу между данной и предшествующей группой слов, однако в процессе просмотра телеинтервью стилистические различия ощущаются вполне очевидно.
К словам минимальной степени сниженности относятся разговорные слова. Используя их в неофициальном повседневном общении, говорящий неосознанно снижает стилистическую тональность речи. В официальном же языковом общении данные слова зачастую звучат неуместно, выражают несерьезное, небрежное отношение к предмету речи.
С другой стороны, использование разговорных слов и конструкций способствует сокращению дистанции между собеседниками, уподобляя публичный диалог разговору двух хорошо знакомых приятелей. Рассматривая использование лексики минимальной степени сниженности в этом ключе, мы можем говорить об её намеренном использовании участниками телеинтервью (в первую очередь — журналистом) с целью расположить к себе собеседника и получить необходимую информацию.
Иногда разговорная лексика используется намеренно для достижения юмористического эффекта. Однако, чаще всего это следствие эмоциогенности ситуации, либо, наоборот, излишней неформальности, когда коммуниканты переходят на «ты», что, в общем, не характерно для американского политического интервью, за исключением вечерних ток-шоу и развлекательных политических программ.
К словам разговорного стиля, наиболее часто употребляемых в американских телеинтервью, можно отнести следующие:
Hey, thanks God, guys, to piss off, to pump, to slam, to screw, idiot, crazy.
Сюда также относятся слова с широким значением, такие как stuff, thing, idea; cлова-интенсификаторы: actually, really, pretty, totally; кванторные слова от англ. quantifier sort of, kind of, то есть практически десемантизированные элементы, используемые лишь для заполнения пауз хезитации.
В отдельную группу следует также выделить речевые клише, активно используемые участниками телеинтервью с целью экономии умственных усилий:
Now that’s been on the table; Is it fair to say…; Is that not correct…; Are you OK with…; Are you comfortable with…; First, let me say that, of course…; Turning over to …, (the name of a person); …and here we are…; Go ahead! Jump in; Whether or not??? Thank you for being here tonight! My pleasure; There is no question/denying/doubt; It appears/ seems/ is safe to assume, etc.