Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые особенности детской журналистики на примере «Дядя Фёдор, пес и кот» Э. Успенского

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном фрагменте приведено самое начало сказки. Отметим знаковую черту синтаксиса сказки — сложноподчиненное предложение разбивается на два самостоятельных простых предложения, при этом полностью сохраняя свою структуру и подчинительный союз «потому что». На наш взгляд, разбивка сложных предложений на простые позволяет автору достичь относительной простоты восприятия текста ребенком… Читать ещё >

Языковые особенности детской журналистики на примере «Дядя Фёдор, пес и кот» Э. Успенского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Жанр литературной сказки
    • 1. 1. Определение жанра литературной сказки
    • 1. 2. История создания произведения
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности литературной сказки Э. Успенского «Дядя Федор, пес и кот»
    • 2. 1. Литературно-художественные особенности сказки Э. Успенского «Дядя Федор, пес и кот»
    • 2. 2. Языковые собенности сказки как произведения детской литературы
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Отметим, что здесь наблюдается своего рода языковая игра. Все три названия образованы по форме производящей модели:

русско-кошачий (русск-ий + кошачий Слово образовано на базе производящей основырусски производящего слова «кошачий» при помощи соединительного элементао-. Слово образовано при помощи сложения основы и слова.

охотничье-собачий (охотнич-ий + собачий Слово образовано на базе производящей основыохотничи производящего слова «собачий» при помощи соединительного элементае-. Слово образовано при помощи сложения основы и слова.

корово-пастухачий (коров-ий + пастухачий Слово образовано на базе производящей основыкорови производящего слова «пастухачий» при помощи соединительного элементао-. Слово образовано при помощи сложения основы и слова.

Но если первые два в языковом плане абсолютно допустимы, то аналогическое построение «пастухачий» является элементом языковой игры, т. е. в общеязыковом плане такое слово не существует и неприменимо. Кроме того, в последнем случае наблюдается перестановка элементов. Если в первых двух словарях направление перевода с человеческого (русского или охотничьего) языка на язык животных (котов, собак), то в последнем — направление перевода меняется: с языка животных (коров) на язык человека (пастуха). Этот ход языковой игры становится еще более оправданным на сюжетном уровне, когда герои покупают корову и не могут с ней справиться.

Аналогичные приемы языковой игры в построении окказионализмов наблюдаются и далее. По стандартной языковой модели Шарик образует новые слова, характеризующие поведение бабушки профессора: характер колбасно-угощательный, венико-выгонятельный.

Аналогичная ситуация наблюдается при покупке героями трактора и домашнего солнца. И в том, и в другом случае автор сознательно избавляется от сложных технических терминов и дает очень простое описание функционирования механизмов.

На фразеологическом уровне в сказке присутствуют фразеологические единицы, заимствованные автором из детского словоупотребления. Сказка не вводит никаких новых фразеологизмов, но успешно пользуется старыми, уже известными читателю, в новой ситуации, создавая таким образом эффект новизны.

Например, в первой главе папа Дяди Федора, характеризуя возможность оставить кота Матроскина дома, говорит:

И от кота будет польза. Мы его на собаку выучим. Будет у нас сторожевой кот. Будет дом охранять. Не лает, не кусает, а в дом не пускает.

Подчеркнутый фрагмент является цитатой из детской загадки о замке. Здесь таким образом характеризуется будущее кота. Несмотря на то, что психологически дети готовы воспринимать иронию лишь к 13−14 годам, здесь автор закладывает основы понимания наличия второго смысла у высказывания. Для читателей такой прием не является сложным, т.к. фразеологическая единица для них не нова, новым является только ситуация ее применения.

Помимо устойчивых «детских» фразеологизмов автор также использует разговорные выражения с устойчивой формой. Например, парикмахер, смеясь над Шариком, называет его «ученым-кипяченым».

На синтаксическом уровне центральной языковой особенностью сказки является относительная простота синтаксических конструкций.

Наиболее распространенной синтаксической конструкцией в тексте сказки является простое предложение, например:

У одних родителей мальчик был.

Звали его дядя Федор.

Потому что он был очень серьезный и самостоятельный.

В данном фрагменте приведено самое начало сказки. Отметим знаковую черту синтаксиса сказки — сложноподчиненное предложение разбивается на два самостоятельных простых предложения, при этом полностью сохраняя свою структуру и подчинительный союз «потому что». На наш взгляд, разбивка сложных предложений на простые позволяет автору достичь относительной простоты восприятия текста ребенком самостоятельно или на слух.

Если в тексте встречаются сложные предложения, то они, как правило, сложносочиненные, т. е. легко распадаются на относительно независимые части:

1Я на чердаке живу, и 2мне все видно.

1Тебе не помешает, а 2мне помешает.

Сложноподчиненные предложения в сказке либо разбиваются на два простых, как это было показано выше, либо имеют очень сжатую структуру одной из частей, что облегчает их восприятие детьми, например:

1Ну ты вот сам подумай, 2какая от этого кота польза?

1Она, конечно, не верила, 2что дядя Федор из дома уйдет.

Однако главные синтаксические особенности сказки реализуются в пределах простого предложения.

Структура простого предложения в сказке очень часто осложняется однородными членами предложения, которые вводятся разнообразными сочинительными союзами, например:

1Пропадешь сразу, 2или из тебя шапку сделают, или воротник, или просто коврик для ног.

В данном случае во втором простом предложении представлены однородные дополнения, соединенные повторяющимся соединительным союзом или…

или.

Наиболее частотными являются в сказке однородные сказуемые, например:

Я с тобой уже давно (знаком, а этого кота в первый раз вижу.

Дядя Федор проснулся, сварил себе каши, позавтракал с котом и стал письмо писать.

Он поглубже в сумку залез и стал свою фамилию примерять.

Широкое использование однородных сказуемых обусловлено характером описания. Целью автора является создание понятной картины действия, удержание внимания читателя, поэтому обилие сказуемых позволяет обеспечить работу детского воображения наиболее эффективно.

Построение простого предложения в сказке отвечает задачам разговорной коммуникации. В сказке много диалогов, которые используются практически для прояснения любой ситуации. Описание основного действия также часто оформляется в виде диалога. Монологическое высказывание характерно для эпистолярного жанра, который используется в сказке Дядей Федором для написания записок и писем. Так как эти письменные монологические высказывания принадлежат обычно ребенку, они сохраняют основные признаки разговорности.

Отличительной особенностью простых предложений в тексте диалогов сказки является их специфическая разговорная структура, которая выражается в относительно небольшой длине предложения и инверсии членов предложения с тем, чтобы вынести на ударное место главную смысловую единицу — сказуемое, например:

А тут к ним пес подбегает.

Кот Матроскин подойти к телефону не может. Он очень занят. Он на печи лежит.

Никого мы продавать не будем. Мы пойдем клад искать.

В приведенных примерах пунктиром подчеркнуты члены предложения, подвергшиеся инверсии. Обычно это сказуемые, которые со своего традиционного места после подлежащего выносятся в конец предложения — ударную позицию — и тем самым получают смысловой акцент.

Широкое использование сказуемых, постановка их в ударную позицию не только подчеркивает особенность индивидуально-авторского стиля, но и указывает на специфику данной литературной сказки вообще: ее герои описываются через действие.

Необходимо отметить, что в целом синтаксис сказки характеризуется разговорностью, которая проявляется, в частности, в широком применении приема парцелляции, когда часть предложения отсекается и выносится как отдельное предложение, например:

А навстречу им какой-то дядя бежит. Румяный такой, в шапке. Лет пятидесяти с хвостиком.

Дядя совсем растерялся. Видит, тут и собаки разговаривают, и коты. Что-то необычное здесь. Значит, непорядок.

Парцеллирование, в целом, является признаком разговорной речи. В данном случае его использование оправдывается тем, что автор стремится к упрощению задачи восприятия текста маленькими читателями как при чтении, так и при слушании.

Таким образом, синтаксис этой литературной сказки можно охарактеризовать как разговорный, что выражается в таких синтаксических приемах, как обилие простых предложений, обилие однородных членов предложения (особенно сказуемых), парцелляция.

Выводы по главе 2

Итак, ключевыми особенностями литературной сказки Э. Успенского «Дядя Федор, пес и кот» являются следующие:

Реалистичность ситуаций и мотивировки поступков героев;

Придание «волшебным» животным статуса полноценных персонажей;

Избирательность в описании персонажей, интерьеров и т. п. — обычно называются 1−2 детали;

Ориентация на работу фантазии читателя: он должен самостоятельно додумать, дофантазировать картину, описываемую автором;

Игровой характер сказки.

На наш взгляд, именно ориентация на активное восприятие сказки, задействование читателя в качестве соавтора текста дает возможность этой сказке сохранять свою популярность у детей даже сегодня, когда чтение как метод проведения досуга отодвигается на второй план, уступая место телевидению и компьютеру.

На языковом уровне особенности сказки состоят в широком применении разговорного стиля речи на уровне лексики, морфологии, фразеологии и синтаксиса. На уровне лексики разговорность языка сказки выражается в ее относительной простоте, избегании сложных технических терминов. На уровне морфологии автор реализует приемы языковой игры в построении новых слов. На уровне синтаксиса языковые особенности сказки заключаются в использовании таких разговорных приемов, как парцеллирование, инверсия.

Заключение

Жанр литературной сказки получил свое развитие в рамках детской литературы, т.к. отвечал самым главным ее требованиям: он одновременно обладал художественностью и занимательностью, но при этом содержал дидактическое начало.

Уже в XIX веке начинает развиваться авторская литературная сказка, которая, заимствуя некоторые особенности сказочного фольклора, добавляет жанру специфические индивидуально-авторские черты. Особенно широко этот жанр развивается в детской литературе ХХ века.

Одним из ярких представителей авторов, работающих в жанре детской литературной сказки, является Э. Успенский, который написал множество произведений, популярных у детей вот уже на протяжении почти сорока лет.

Сказка «Дядя Федор, пес и кот» была впервые опубликована в 1980;х годах. С тех пор к ней было написано продолжение, первые две книги были экранизованы в виде трехсерийного мультфильма.

В процессе анализа особенностей этой сказки нам удалось выделить следующие характерные черты.

Реалистичность ситуаций и мотивировки поступков героев. Автор сознательно избегает слишком волшебных сюжетов и мотивировок. Даже то, что животные разговаривают, объясняется тем, что они когда-то жили у профессора, который изучал язык зверей. Все события подчеркнуто реальны, что приближает повествование к миру детства.

Придание «волшебным» животным статуса полноценных персонажей. В отличие от волшебной сказки здесь говорящие животные действуют наравне с персонажами-людьми. Они не ограничены выполнением лишь одной функцией помощи в неразрешимой ситуации, а обладают собственным характером, особыми пристрастиями и интересами.

Избирательность в описании персонажей, интерьеров и т. п. — обычно называются 1−2 детали. Автор практически никогда не дает полноценного описания персонажа, явления или предмета. Если же такое описание появляется, то это обычно характеристика чего-то фантастического, образ которого не исчерпывается словами автора, а требует деятельного сотрудничества читателя.

Игровой характер сказки выражается в том, что читателю предлагается не просто пережить вместе с героями ту или иную ситуацию, но дофантазировать ее, наполнить описание собственными деталями, приблизить ее к себе.

На языковом уровне особенности сказки состоят в широком применении разговорного стиля речи на уровне лексики, морфологии, фразеологии и синтаксиса. На уровне лексики разговорность языка сказки выражается в ее относительной простоте, избегании сложных технических терминов. На уровне морфологии автор реализует приемы языковой игры в построении новых слов. Синтаксис этой литературной сказки можно охарактеризовать как разговорный, что выражается в таких синтаксических приемах, как обилие простых предложений, обилие однородных членов предложения (особенно сказуемых), парцелляция.

Именно игровой характер прозы Э. Успенского позволяет ей оставаться популярной у детей многих поколений на протяжении уже нескольких десятилетий.

Список использованной литературы Арзамасцева И. Н. Гарантийный сказочник Эдуард Успенский // Детская литература. — 1993. — № 1. — С. 6−12.

Бегак Б. Радость добра: [О повестях-сказках Э. Успенского] // Бегак Б. Правда сказки. — М.: Детская литература, 1989. — С. 102−110.

Бондаренко В. Случай Успенского // Наша улица. — 2001. — № 2. — Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://nashaulitsa.narod.ru/Bondarenko.htm

Бондаренко В. Феномен Чебурашки: Заметки о творчестве писателя Э. Успенского // Семья и школа. — 1984.

— № 11. — С. 50−51.

Валькова В. Эдуард Николаевич Успенский: (К 65-летию писателя) // Начальная школа. — 2002. — № 12. — С. 10−12.

Лабанова Т. Творчество Э. Н. Успенского в оценке критики // Мировая словесность для детей и о детях: Ч. 1. — М.: МПГУ, 2004. — С. 160−164.

Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. — Свердловск: УрГУ, 1992. — 183 с.

Непомнящий В. Что ждет сказку? // Детская литература.

— 1973. — № 3.

— С. 14−18.

Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность. — М.: Наука, 1976. — 375 с.

Сивоконь В. Лучшее, конечно, впереди // Веселые ваши друзья. — М.: Детская литература, 1978. — С. 248−261.

Тубельская Г. Эдуард Успенский // Детские писатели России: Сто имен: Библиогр. справочник: Ч. 2. — М.: Школьная библиотека, 2002. -

С. 172−176.

Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. — Свердловск: УрГУ, 1992. — С. 8.

См.: Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.

Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 22.

См.: Пропп В. Я. Фольклор и действительность. — М.: Наука, 1976. — 375 с.

Бондаренко В. Случай Успенского // Наша улица. — 2001. — № 2. — Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://nashaulitsa.narod.ru/Bondarenko.htm

См.: Бондаренко В. Случай Успенского // Наша улица. — 2001. — № 2. — Электронный ресурс. — Режим доступа:

http://nashaulitsa.narod.ru/Bondarenko.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Случай Успенского // Наша улица. — 2001. — № 2. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://nashaulitsa.narod.ru/Bondarenko.htm
  2. В. Феномен Чебурашки: Заметки о творчестве писателя Э. Успенского // Семья и школа. — 1984. — № 11. — С. 50−51.
  3. В. Эдуард Николаевич Успенский: (К 65-летию писателя) // Начальная школа. — 2002. — № 12. — С. 10−12.
  4. Т. Творчество Э. Н. Успенского в оценке критики // Мировая словесность для детей и о детях: Ч. 1. — М.: МПГУ, 2004. — С. 160−164.
  5. В.Я. Фольклор и действительность. — М.: Наука, 1976. — 375 с.
  6. Г. Эдуард Успенский // Детские писатели России: Сто имен: Библиогр. справочник: Ч. 2. — М.: Школьная библиотека, 2002. — С. 172−176.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ