Классификация болезней в «Этимологиях»
Описывая человеческие недуги, Исидор распределяет их в три группы. Первая из них включает в себя острые болезни («acutus morbus»), Isidori. Etym. IV. 6.1: «?оЭб est acutus morbus qui aut cito transit aut celerius interficit, ut pleurisis, phrenesis». которые характеризуются тем, что-либо быстро проходят, либо вскоре убивают. Вторая группа охватывает т.н. хронические болезни («chronicus morbus… Читать ещё >
Классификация болезней в «Этимологиях» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Описывая человеческие недуги, Исидор распределяет их в три группы. Первая из них включает в себя острые болезни («acutus morbus»), Isidori. Etym. IV. 6.1: «?оЭб est acutus morbus qui aut cito transit aut celerius interficit, ut pleurisis, phrenesis». которые характеризуются тем, что-либо быстро проходят, либо вскоре убивают. Вторая группа охватывает т.н. хронические болезни («chronicus morbus») — те, которые протекают в течение долгого времени. Isidori. Etym. IV. 7.1: «Chronia est prolixus morbus qui multis temporibus remoratur, ut podagra, pthisis». К третьей Исидор относит болезни, которые видны на поверхности тела. Isidori. Etym. IV.8.1: «…qui in superficie corporis videtur…». Разделение болезней на острые и хронические было придумано не Исидором: ещё до него подобную классификацию осуществил Соран Эфесский, о чем свидетельствует его работа «De morbis acutis & chronicis». Появление же третьей группы, скорее всего, связано с тем, что Исидор не смог отнести другие известные ему заболевания к первым двум.
Любопытно, что в текстах Исидора и Сорана (в переводе Целия Аврелиана) существуют разночтения. Так, например, согласно тексту Целия, мигрень — болезнь хроническая, Cael. Aur. De morb. chron. I, I: «a parte corporis, quae patitur, passio nomen accepit. nam cephalen Graeci caput vocaverunt». в то время как Исидор относит её к болезням острым. Isidori. Etym. IV. 7.2: «Cephalea ex causa vocabulum habet. Capitis enim passio est, et Graeci caput кецбл? н vocant». Аналогичная ситуация с помешательством: Целий считает её хронической болезнью, Cael. Aur. De morb. chron. I, 5: «A parte corporis, quae patitur, passio nomen accepit. Nam cephalen Graeci caput vocaverunt». в то время как Исидор называет её острой. Isidori. Etym. IV. 7.8: «Mania ab insania vel furore vocata». Очевидно, что Исидор не захотел пользоваться готовыми структурами, имея при этом собственные воззрения на описываемый предмет.
Структура описания недугов проста и соответствует определенному порядку: сначала Исидор дает этимологию названия болезни, затем по мере своих возможностей указывает причину её возникновения и особенности протекания. См. Например, Isidori. Etym. IV. 6.17−18: «Чума — это зараза, которая как только овладевает одним, сразу же переходит к другим. Рождается же [чума] от испорченного воздуха, и проникновением во внутренности укореняется. Хотя часто она и возникает через силу воздуха, однако без воли всемогущего бога, конечно, не бывает. Названа же чума оттого, что словно пламя уничтожает; как [писал Вергилий]: „По всему кораблю расползлись“. Так же и зараза от заражения, так как когда кто-то кого-то трогает, заражается. Этот бубон и [назван] от ударов бубонов» («Pestilentia est contagium, quod dum unum adprehenderit, celeriter ad plures transit. Gignitur enim ex corrupto aere, et in visceribus penetrando innititur. Hoc etsi plerumque per aerias potestates fiat, tamen sine arbitrio omnipotentis Dei omnino non fit. Dicta autem pestilentia, quasi pastulentia, quod veluti incendium depascat, ut (Virg. Aen. 5,683): „Toto descendit corpore pestis“. Idem et contagium a contingendo, quia quemquem tetigerit, polluit. Ipsa et inguina ab inguinum percussione»). Однако само перечисление болезней бессистемно. Если, например, повествование о человеческом теле в IX книге «Этимологий» строится по принципу «от головы до пят», то в IV книге Исидор после душевной болезни сразу переходит к сердечному заболеванию, потом к психическому, легочному, желудочному, возвращается снова к легочному и заканчивает инфекционным. Заболевания стоят и не в алфавитном порядке: так, например, после воспаления лёгких (peripleumonia) Исидор описывает апоплексию (apoplexia). Isidori. Etym. IV.6.9−10: «Peripleumonia est pulmonis vitium cum dolore vehementi et suspirio… Apoplexia est subita effusio sanguinis, qua suffocati intereunt».
По поводу распределения болезней также возникают вопросы. Например, непонятно, почему Исидор относит летаргию (lethargia) Isidori. Etym. IV.6.4: «Lethargia a somno vocata». или боязнь воды (?дспцпвЯб) Isidori. Etym. IV.6.15: «?дспцпвЯб, id est aquae metus. Graeci enim? дщс aquam, цьвпн timorem dicunt, unde et Latini hunc morbum ab aquae metu lymphaticum vocant». к острым болезням, если они по своим характеристикам больше подходят к группе хронических. Иными словами, не всегда понятно, по каким критериям Исидор распределял болезни в те или иные группы.
Любопытно, что к болезням Исидор Севильский относит даже такие явления, как веснушки (lentigo), Isidori. Etym. IV. 8.3: «Lentigo est vestigia macularum parvula in rotunditatem formata, ab specie lenticulae dicta». прыщи (papula), Isidori. Etym. IV. 8.21: «Papula est parvissima cutis erectio, circumscripta cum rubore; et ideo papula, quasi pupula». бородавки (verrucae), Isidori. Etym. IV. 8.9: «Verrucae aliud sunt: satiriasis aliud. Verrucae singulatim sunt, satiriasis vero una fortior, et circa ipsam plures inveniuntur». рубцы (vulnus) Isidori. Etym. IV. 8. 19: «Ulcus putredo ipsa; vulnus, quod ferro fit, quasi vi. Et ulcus, quod olet, quasi olcus, unde et ulcera». и волдыри (pustula). Isidori. Etym. IV. 8.20: «Pustula est in superficie corporis turgida veluti collectio». Это поднимает вопрос о том, что он подразумевает под термином «болезнь». Если включение в этот перечень прыщей, волдырей бородавок ещё можно объяснить тем, что зачастую они сопровождают заболевания, то веснушки — явление нормальное и постоянное, говорящее лишь о чрезмерной пигментации кожи. Рубец, в свою очередь, заболеванием назвать нельзя — скорее, он является следствием повреждения мягких тканей. Тем не менее, все эти явления объединяет одно — они нарушают физическую красоту человеческого тела.
Аналогичным образом, перечисленные Исидором хрипоту (branchos), Isidori. Etym. IV. 7.13: «Branchos est praefocatio faucium a frigido humore». охриплость (raucedo) Isidori. Etym. IV. 7.14: «Raucedo amputatio vocis. Haec et arteriasis vocatur, eo quod vocem raucam et clausam reddat ab arteriarum iniuria». и одышку (suspirium) Isidori. Etym. IV. 7.14: «Suspirium nomen sumpsit, quia inspirationis difficultas est, quam Graeci дэурнпйбн dicunt, id est praefocationem». трудно назвать полноценными болезнями. Они лишь являются наглядными признаками таковых. Объединяет же их то, что они не соответствуют образу здорового человека. Таким образом, понимание Исидором Севильским болезни можно охарактеризовать как нарушение нормальной жизнедеятельности и физического совершенства организма.